張軼蓓
(中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語學(xué)院英語系,北京100024)
英語是從綜合型向分析型發(fā)展的語言,而漢語是分析型為主的語言。前者主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達(dá)語法意義,后者的語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達(dá),而是通過虛詞、詞序等手段來表示。英語動(dòng)詞有時(shí)和體的變化,而漢語則是通過“將”、“著”、“了”、“過”等表達(dá)時(shí)體概念,然而漢語的這類詞似乎仍有別于英語動(dòng)詞的時(shí)體。例如,現(xiàn)代漢語中的“著”字可以表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”的意思。但在英漢、漢英翻譯實(shí)踐的過程中我們卻發(fā)現(xiàn),只有少數(shù)的“著”字句可以譯成英語的進(jìn)行式,反之亦然。而事實(shí)上,很早便有學(xué)者指出,英語進(jìn)行式和漢語的“著”在大多數(shù)情況下是不能對(duì)譯的(陳剛1980),更有學(xué)者認(rèn)為“著”不表示“進(jìn)行”意義(錢乃榮2000)。那么,漢語中的“著”和英語進(jìn)行式之間究竟有著怎樣的關(guān)系?“V+著”是漢語“進(jìn)行式”的說法究竟有沒有道理?本文想通過對(duì)現(xiàn)代漢語中“著”字語義的探討及其與英語進(jìn)行式的對(duì)比回答上述問題。
按呂叔湘(1980)所說,現(xiàn)代漢語中助詞“著”的語義可以表述如下:(1)表示動(dòng)作正在進(jìn)行。用在動(dòng)詞后,動(dòng)詞前可加副詞“正、在、正在”;(2)表示狀態(tài)的持續(xù)??捎迷趧?dòng)詞、形容詞后;(3)表示動(dòng)作雖已完成,但是由此而產(chǎn)生的狀態(tài)卻繼續(xù)保持著;(4)表示兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行或兩個(gè)動(dòng)作之間的手段和目的關(guān)系。而陸儉明(1999)則把“著”的語義精煉地表述為“表示行為動(dòng)作或狀態(tài)的持續(xù)”。同時(shí)他還指出,“行為動(dòng)作的持續(xù)”是一種動(dòng)態(tài)的持續(xù),“狀態(tài)的持續(xù)”是一種靜態(tài)的持續(xù)(陸儉明1999:332)。下面我們看一些具體的實(shí)例。
(1-1)正說著,又來了幾個(gè)人:老秦、小元、小明、小保。(《趙樹理選集》)
(1-2)紅海早過了,船在印度洋面上行駛著,但是太陽依然不饒人地遲早起,侵占去大部分的夜。(《圍城》)
(2-1)門開著呢。
(2-2)海風(fēng)里早含著燥熱,胖人身體給風(fēng)吹干了,蒙上一層汗結(jié)的霜,仿佛剛在巴勒斯坦的死海里洗過澡。 (《圍城》)
(3-1)左邊一間是程家:門上掛著一條下半截已脫落的破舊竹簾;窗上糊著許多香煙片。(《龍須溝》)
(3-2)那張是七月初的《滬報(bào)》,教育欄里印著兩張小照。(《圍城》)
(4-1)“我干嗎眼兒熱呀!”她搖晃著頭說。(《駱駝祥子》)
(4-2)戰(zhàn)事已起,方老先生是大鄉(xiāng)紳,忙著辦地方公安事務(wù)。(《圍城》)
從以上幾個(gè)例子不難看出,現(xiàn)代漢語里的助詞“著”語義很廣,不但可以表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”,更可以表示“狀態(tài)的持續(xù)”和“兩個(gè)動(dòng)作同時(shí)進(jìn)行”等意思。而且,根據(jù)筆者觀察,后者的使用頻率要高出前者。例如,在錢鐘書先生的長(zhǎng)篇小說《圍城》的前兩章中,有68個(gè)句子帶有助詞“著”,其中只有10個(gè)句子中的“著”字表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”,僅占總數(shù)的14.7%左右。
“著”字粘附在形容詞后表示“狀態(tài)持續(xù)”,連接兩個(gè)動(dòng)詞表示“方式、手段、目的”,這不難理解。但為什么在很多情況下“V+著”也不表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”呢?究其原因是與能和“著”字連用的動(dòng)詞的語義有關(guān)。我們知道,漢語是分析型語言,注重意合。因此一個(gè)詞的語義往往會(huì)因與之相搭配的詞的語義特點(diǎn)而改變。所以要進(jìn)一步了解“著”字的語義,我們還需要考察一下能與它連用的動(dòng)詞(此處只考慮“V+著”的情況)。
后面能粘附“著”字的動(dòng)詞大體上可以分為兩類。一類動(dòng)詞不管是否加“著”字,都表示運(yùn)動(dòng)性的動(dòng)作,即“著”字不改變這類動(dòng)詞的詞義,“著”字相對(duì)于動(dòng)詞是自由的。而且,這些動(dòng)作不可長(zhǎng)時(shí)間持續(xù)下去,動(dòng)作后也不能形成某種狀態(tài)。這樣的動(dòng)詞包括笑、唱、哭、喊、搖晃、搜查、欣賞、溜達(dá)、踱、審問等。還有一類動(dòng)詞加“著”后成為所謂的可進(jìn)行、可持續(xù)性動(dòng)詞,如:寫、穿、戴、包、蓋、坐、圍、抱、拿、堆、掛、捧等等。后一類動(dòng)詞在沒有加“著”字時(shí),動(dòng)詞的語義是不確定的。例如“穿”字,既可能是表示穿衣服的動(dòng)作,也可能是表示“穿”這一動(dòng)作后形成的狀態(tài)。但該詞詞尾加上“著”字以后這種歧義就消失了,“著”字把動(dòng)詞“穿”的詞義固定下來,表示“穿”這個(gè)動(dòng)作后形成的狀態(tài)。再如“圍”這個(gè)字,雖然在“街上圍著一群人”中,“圍著”也可以表示“圍”這個(gè)動(dòng)作的進(jìn)行(或者說是持續(xù)),但它的語義更傾向于“圍”這一動(dòng)作后形成的狀態(tài)。因此可以看出,“著”字相對(duì)于后一類動(dòng)詞是不自由的,它表達(dá)的語義是“狀態(tài)的持續(xù)”而非“動(dòng)作正在進(jìn)行”。
正是由于相當(dāng)一部分動(dòng)詞加上“著”字后使動(dòng)詞的語義限定為表示動(dòng)作后狀態(tài)或持續(xù)動(dòng)作兼狀態(tài),“著”字句大多具有較強(qiáng)的描狀性。根據(jù)陳剛(1980)的統(tǒng)計(jì),“著”字用于主要?jiǎng)釉~的,《紅樓夢(mèng)》前八十回約占36%,《駱駝祥子》占約28%。另外,據(jù)筆者對(duì)《圍城》前兩章中“著”字句的統(tǒng)計(jì),“著”字在主句主要?jiǎng)釉~之后的有16句,僅占總數(shù)的23.5%,其余的“著”字均出現(xiàn)在狀語或從句中。而從句和狀語則特別需要描狀。
英語中“進(jìn)行式”又可稱為“進(jìn)行體”,其基本構(gòu)成是“be+動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞”。從《牛津?qū)嵱糜⒄Z語法》對(duì)進(jìn)行式用法的解釋中不難看出,進(jìn)行式的基本語義即“表示現(xiàn)在或過去某一時(shí)間動(dòng)作正在進(jìn)行或持續(xù)”。此外,進(jìn)行式也可以表示事物的發(fā)展(例:It is/was getting darker.)或表示即將發(fā)生的有計(jì)劃的行為(僅限于現(xiàn)在時(shí))(例:I’m meeting Peter tonight)。在此,我們主要討論進(jìn)行式表動(dòng)作進(jìn)行或持續(xù)的情況。
作為一種“體”,進(jìn)行式提供給我們看待事物的多種視角,或者說是多種語義信息。正如Saeed(2000:117)所說,進(jìn)行式表達(dá)的是動(dòng)態(tài)情景而不是靜止?fàn)顟B(tài),描寫的是一個(gè)跨越一段時(shí)間而且沒有結(jié)束的過程。因此,英語的進(jìn)行式至少有“動(dòng)態(tài)情景”、“一段時(shí)間”、“尚未結(jié)束”這三個(gè)語義特點(diǎn)。
英語進(jìn)行式的動(dòng)態(tài)特點(diǎn)上面已經(jīng)提到。除此之外,英語進(jìn)行式還有動(dòng)作性(activity)和表意志(volition)的內(nèi)涵意義。這些特點(diǎn)可以通過普通體和進(jìn)行體的比較體現(xiàn)出來。例如:
(1a) She blinked her eyes.
(1b) She was blinking her eyes.
(2a) The ship moved.
(2b) The ship was moving.
上述的兩個(gè)使用了進(jìn)行式的b句都要比沒有使用進(jìn)行式的a句生動(dòng)。1b中表達(dá)出動(dòng)作的刻意性(wilful behaviour)這個(gè)含義,而這個(gè)意思在1a中是沒有的。2b句由于運(yùn)用了進(jìn)行式使“move”這個(gè)動(dòng)作內(nèi)在的繼起連續(xù)性得到了突出,從而使2b句比2a句更生動(dòng)。因?yàn)檫M(jìn)行式的這些語義特點(diǎn),進(jìn)行式也常在描寫中使用。
基于上面對(duì)“著”字語義和英語進(jìn)行式語義的闡述,現(xiàn)對(duì)“著”和英語進(jìn)行式做以下比較。
現(xiàn)代漢語中助詞“著”可以表示動(dòng)作正在進(jìn)行或持續(xù),從這個(gè)意義上“著”字確實(shí)與英語的進(jìn)行式有相似之處。也正是因?yàn)槿绱?,一些漢語語法學(xué)家認(rèn)為“著”表示動(dòng)作進(jìn)行體(呂叔湘1982,潘允中1982)。但正如我們上面所闡述,助詞“著”在大多數(shù)情況下都不表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”,而表示“動(dòng)作所形成狀態(tài)的持續(xù)”或“動(dòng)作進(jìn)行的方式、手段、目的”。此外,即使是表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”的時(shí)候,“V+著”也與英語的進(jìn)行式有所區(qū)別。英語的進(jìn)行式特別強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)性”和“動(dòng)作性”,而“V+著”卻不然,使用“V+著”的句子并不強(qiáng)調(diào)“動(dòng)態(tài)情景”而主要是傾向于描狀。所以表動(dòng)作正在進(jìn)行的“V+著”給中文讀者形成的概念和進(jìn)行式給英文讀者形成的概念是不同的,這二者是不對(duì)等的。因此,盡管可以說漢語中的助詞“著”能夠表達(dá)英語進(jìn)行體所表達(dá)的意思,但“‘+著’是漢語‘進(jìn)行式’”的說法是不確切、不全面的。
從描寫這個(gè)角度來說,“著”的語義和英語進(jìn)行式的語義也存在著很大的差別,即“情狀”和“動(dòng)態(tài)”的差別。上面我們說過,英語的進(jìn)行式由于其“動(dòng)態(tài)性、活動(dòng)性和表意志”的語義特點(diǎn),從而使句子格外生動(dòng)。而漢語里的“著”字卻不同,即使是表“動(dòng)作進(jìn)行”,“著”字句仍然是對(duì)“動(dòng)狀”的描寫。所以,“紅海早過了,船在印度洋面上開駛著,……”與“It was far from the Red Sea.The ship was now sailing in the Indian Ocean.”在語義上不盡相同。而“She was blinking her eyes.”恐怕也只有譯成“她不停地眨眼”才恰當(dāng)些。
通過前文的闡述和對(duì)比可以看出,漢語中的“著”字和英語進(jìn)行式在語義上有共同之處,即都可以表示“動(dòng)作正在進(jìn)行”的概念,但二者之間也存在著很大的差別。漢語的“V+著”結(jié)構(gòu)偏于描狀,英語進(jìn)行式側(cè)重動(dòng)作,二者之間是不能劃等號(hào)的。
Saeed,J.I.(2000).Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
陳 剛(1980).試論“著”的用法及其與英語進(jìn)行式的比較 [J].中國(guó)語文(1)。
陸儉明(1999).“著”字補(bǔ)義 [J].中國(guó)語文(5)。
呂叔湘(1980).現(xiàn)代漢語八百詞 [M].北京:商務(wù)印書館。
呂叔湘(1982).中國(guó)文法要略 [M].北京:商務(wù)印書館。
潘允中(1982).漢語語法史概要 [M].鄭州:中州書畫社。
錢乃榮(2000).體助詞“著”不表示“進(jìn)行”意義 [J].漢語學(xué)習(xí)(4)。