王 言
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,廣東從化510900)
德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)
王 言
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,廣東從化510900)
當(dāng)今翻譯界各種理論 “百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”,德國(guó)功能派翻譯理論無(wú)疑是其中一枝奇葩。這一理論體系完備、論證嚴(yán)密,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用十分明顯。本文系統(tǒng)地回顧了該理論的發(fā)端、發(fā)展和完善,同時(shí),從正反兩個(gè)方面對(duì)該理論進(jìn)了客觀評(píng)價(jià),方便讀者的深入理解。
德國(guó)功能派翻譯理論;文本類(lèi)型學(xué);目的論;翻譯行為;功能加忠誠(chéng)
二戰(zhàn)以后,西方的翻譯研究一片繁榮①,在這股翻譯理論大興的浪潮之中,德國(guó)的功能派翻譯理論,憑借幾代學(xué)者孜孜不倦地鉆研和推廣,形成了自己科學(xué)而完備的體系②,在眾多翻譯理念中占據(jù)了重要一席,為全球范圍內(nèi)的翻譯實(shí)踐工作提供了重要的指導(dǎo)依據(jù)。
在功能翻譯派成為主流之前,德國(guó)譯界執(zhí)牛耳者是以“對(duì)等論”③為核心思想的語(yǔ)言學(xué)派。這一學(xué)派的代表人物——“主要有威爾斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)”(張美芳,2005);德國(guó)的對(duì)等論者,受到結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響特別重視譯文對(duì)原文的重現(xiàn)?!八麄円勒詹煌恼Z(yǔ)篇體裁和文本類(lèi)型確定不同的,甚至是相互對(duì)立的標(biāo)準(zhǔn),然后再去選擇翻譯方法,使得對(duì)等論更加讓人迷惑不解?!保∟ord,1997:8)
這可能就是一些翻譯學(xué)者,尤其是從事譯員培訓(xùn)的人開(kāi)始轉(zhuǎn)向功能翻譯途徑的原因所在。他們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論并不能很好地解釋實(shí)踐活動(dòng)的問(wèn)題,特別是當(dāng)某些文本翻譯不需要僵化對(duì)等原文以及另一些文本的翻譯需要考慮受眾及翻譯活動(dòng)發(fā)起人的期望值的時(shí)候。這樣一來(lái),一種更為完善的新理論就有了誕生的必要性,翻譯科學(xué)的前進(jìn)就需要這樣的新理論來(lái)沖破“對(duì)等論”的束縛。
由于翻譯實(shí)踐的發(fā)展急需新的理論指導(dǎo),擺脫語(yǔ)言學(xué)派理論(以“對(duì)等論”為代表的)對(duì)翻譯工作的束縛,某些德國(guó)翻譯界的理論家便開(kāi)始了這一方面的探索,功能翻譯理論開(kāi)始嶄露頭角,進(jìn)而不斷發(fā)展起來(lái)。其中有幾位杰出的代表人物,凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)、漢斯·威密爾(HansVermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)。
提到功能翻譯,就不能不提到它的先驅(qū)者——?jiǎng)P瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss)。早在1971年,賴斯就發(fā)表了一篇對(duì)德國(guó)翻譯理論研究產(chǎn)生過(guò)重大影響的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》。該書(shū)雖然仍舊以對(duì)等論為基礎(chǔ),但是卻旗幟鮮明地將文本功能列為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一,提出把翻譯行為要達(dá)到的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新模式。從這點(diǎn)上講,賴斯的提法的確可以算作是功能派翻譯理論的肇始之作。賴斯理論架構(gòu)的中心是文本類(lèi)型理論(text typology)。按她的觀點(diǎn),文本類(lèi)型理論可以幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等程度?!八龑?duì)文本的兩種分類(lèi)形式作了區(qū)分,一是文本類(lèi)型(Texttypen),按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役) 分類(lèi);另一種是語(yǔ)篇體裁或變體(Textsorten),按照語(yǔ)言特征或慣例常規(guī)分類(lèi)(如劃分工具書(shū)、講演稿、諷刺作品或廣告所依照的標(biāo)準(zhǔn))。在她看來(lái),每種文本類(lèi)型都可能包括多種不同的體裁,但一種體裁(如書(shū)信)不一定只涉及一種文本類(lèi)型:情書(shū)可為表情,商務(wù)信函可為傳意,求助信可為使役?!保∟ord,1997:6-8)
賴斯的觀點(diǎn)雖然為德國(guó)譯論的研究注入了新的元素,但還是可以清楚地顯現(xiàn)出對(duì)等論的影子,功能派翻譯理論還需要進(jìn)一步挖掘,賴斯的學(xué)生威密爾正是這樣做的。威密爾師從賴斯,學(xué)習(xí)普通語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究,并受過(guò)系統(tǒng)的口譯訓(xùn)練。他突破了對(duì)等理論的限制,提出了目的論(skopostheory)。“skopos”是來(lái)自希臘語(yǔ)詞匯,意思是目的。目的論的核心內(nèi)容是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯即意味著“目標(biāo)語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾(聽(tīng)眾或讀者)。他們有自己特定的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期望和交際需求。很顯然,原語(yǔ)文本在目的論中的地位比在等值論中的地位要低得多”(Nord,1997)。目的論有三個(gè)法則:目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule) 和忠實(shí)法則(fidelity rule)。其中,目的法則為首要規(guī)則,指譯文要達(dá)到的交際目的;連貫法則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語(yǔ)際連貫,與譯語(yǔ)接受者的交際情景連貫一致,讓譯語(yǔ)接受者理解;忠實(shí)法則是指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際間連貫性,與其它翻譯理論的“忠實(shí)于原文”一致。(Nord,1997:12)
威密爾的目的論一出,可以說(shuō),功能派翻譯理論終于正式登上了德國(guó)譯界的舞臺(tái)。威密爾之后,功能派翻譯勢(shì)頭更為強(qiáng)勁,這便是曼塔里的相關(guān)論述。
賈斯塔·赫茲·曼塔里的理論模式中,翻譯被解釋為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為” (Nord,1997),其總稱為“翻譯行為”。翻譯行為的目的在于傳遞跨越語(yǔ)言與文化障礙的信息,這些信息由專(zhuān)家培養(yǎng)出的信息傳遞者發(fā)出。曼塔里特別強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為,強(qiáng)調(diào)對(duì)行為的參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接收者)和環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。
曼塔里比威密爾更進(jìn)一步地拓展了功能主義翻譯理論適用的領(lǐng)域。她的理論以行為理論為基礎(chǔ),針對(duì)包括文本轉(zhuǎn)換在內(nèi)的所有跨文化轉(zhuǎn)換形式,重點(diǎn)放在翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面。
諾德對(duì)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是多方面的,我們?cè)谶@里主要介評(píng)她的“功能加忠誠(chéng)”理論模式。(張美芳,2005)她的理論深受其老師賴斯的文本類(lèi)型學(xué)的影響。
在全面接受賴斯的文本類(lèi)型理論的同時(shí),諾德也非常忠誠(chéng)于目的論。她認(rèn)為,譯文目的居翻譯過(guò)程中一切確定因素之上,譯文目的是對(duì)“預(yù)定目的環(huán)境的描述”。她的功能主義方法論建立在兩大基石之上:功能加忠誠(chéng)。功能指的是使譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素;忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。忠誠(chéng)原則限制了某一原文的譯文功能范圍,增加了譯者與客戶之間對(duì)翻譯任務(wù)的商議。諾德說(shuō),忠誠(chéng)“使譯者雙向地忠于譯源與譯入目標(biāo)兩方面,但不能把它與忠信的概念混為一談,因?yàn)橹倚牛‵idelity/faithfulness)僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠(chéng)是個(gè)人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會(huì)關(guān)系”(Nord,1997,166-167)?!肮δ芗又艺\(chéng)是諾德的獨(dú)特的翻譯理論,更確切地說(shuō)是她的理想。”(張美芳,2005)
以賴斯為代表的功能派學(xué)者,突出了文本的功能性,并將其作為翻譯活動(dòng)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)之一,無(wú)疑是走出了第一步。其后,威密爾則更是徹底地提出了“廢黜”的觀點(diǎn),不再把原文視為至高無(wú)上的唯一標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為原文的作用僅在于提供信息,譯者可以選擇忠實(shí)于原文的精神而采取意譯,或忠實(shí)于原文的形式而采取直譯,或根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化狀況和需求做出合適的增添、刪減和改變。上述所有功能派思想,比起僵化拘泥于完全保留原文特征,僅僅把翻譯看成是“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換”的對(duì)等論來(lái)說(shuō),無(wú)疑是一大進(jìn)步。
“功能派擺脫對(duì)等理論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,其勇氣可嘉,也給世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界另辭一條探索道路?!保ㄖ賯ズ?,鐘鈺,1999)
如前文所述,威密爾之后的曼塔里,以行為理論的原則為基礎(chǔ),將翻譯重新解釋為“為實(shí)現(xiàn)某種特點(diǎn)目的而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為”(何慶機(jī),2007),將翻譯定義從“翻譯即文本從原語(yǔ)一一對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)”的觀點(diǎn)中解放出來(lái),擴(kuò)展成翻譯行為,包括跨文化的一切語(yǔ)言符號(hào)與非語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,把翻譯研究納入跨文化交際研究中。諾德非常忠誠(chéng)于目的論也贊賞曼塔里關(guān)于翻譯的重新定義,但她還是發(fā)現(xiàn)了目的論中存在的兩大缺陷。一是由文化特有的翻譯模式造成。人們因各自的文化背景不同而對(duì)好譯文有不同的看法,有的希望看到原文形式的忠實(shí)再現(xiàn),有的喜歡譯文體現(xiàn)出原文產(chǎn)生者的觀點(diǎn)。如果譯文收受者所在的文化要求原文的忠實(shí)再現(xiàn),而譯者不能兼顧此要求怎么辦?諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文收受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠(chéng)法則的一方面。缺陷二由譯者與原文作者之間的關(guān)系造成。雖然翻譯準(zhǔn)則中有忠實(shí)法則,但忠實(shí)法則從屬于目的法則。倘若目的法則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖相反,譯者如何處理?忠誠(chéng)法則的另一方面就是要求譯者對(duì)原文作者忠誠(chéng)。譯者應(yīng)尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的與作者意圖。因此,忠誠(chéng)法則關(guān)切的是翻譯過(guò)程中譯者與其它參與者之間的社會(huì)關(guān)系,是人際范疇的概念,指的是人與人的社會(huì)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了譯者的道德責(zé)任,體現(xiàn)了對(duì)翻譯活動(dòng)中其他參與者的尊重同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)譯者的重視,極大提高了譯者的地位,賦予譯者威信,同時(shí)也減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。(Nord,1997:167)
在明確功能翻譯理論的優(yōu)點(diǎn)之后,我們也要清楚看到其不足之處④。諸如,目的至上的譯文觸犯了原作者的原創(chuàng)權(quán)威地位;由于預(yù)設(shè)了接收者,它容易在語(yǔ)言文化方面陷入刻板的境地;如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)以譯者的需求為導(dǎo)向,那么,文學(xué)譯本只能降格為通俗讀本,不能再稱之為文學(xué),等等。同時(shí),對(duì)于翻譯活動(dòng)中“目的”的發(fā)出者的論述也顯得不夠完善,賴斯根本尚未涉及“目的發(fā)出者”一說(shuō),威密爾認(rèn)為譯者受委托制定翻譯活動(dòng)的目的,他們是目的的發(fā)出者,曼特里雖然把翻譯理解成為一種行為,而非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換,但是她也只模糊地提到了一個(gè)所謂“目的環(huán)境”,這個(gè)環(huán)境是什么?誰(shuí)可以創(chuàng)制這個(gè)環(huán)境?我們不得而知,她甚至認(rèn)為譯者可以脫離原文文本去“翻譯”(張美芳,2005)(這到底是再創(chuàng)作呢還是翻譯?)。諾德對(duì)他們的看法都有所異議,她認(rèn)為譯者是從屬地位,不具備發(fā)出目的的身份,這點(diǎn)不同于威密爾,她同樣也認(rèn)為脫離原文地像曼塔里一樣去闡述翻譯是不尊重原文作者等翻譯活動(dòng)其他參與者的,但她也沒(méi)有具體談到誰(shuí)才是目的的制定者。引入人際交流概念,提出譯者的“忠誠(chéng)”似乎部分解決了這個(gè)問(wèn)題,但是當(dāng)翻譯活動(dòng)的發(fā)起者跟原文作者、跟譯者身份重合的時(shí)候,翻譯活動(dòng)的委托只來(lái)自于譯者的自發(fā)心理的時(shí)候,諾德關(guān)于譯者地位和目的發(fā)出者身份的觀念似乎就有些瑕疵了。如何科學(xué)論述翻譯活動(dòng)中“目的”的制定者(或發(fā)出者)似乎值得大家去思考。
注釋?zhuān)?/p>
①此處所謂的“二戰(zhàn)后翻譯理論研究大興時(shí)期”的提法,主要是以雅各布森的著名論文《翻譯的語(yǔ)言觀》(1959)為重大標(biāo)志性事件,自此以后,翻譯理論研究有了“模糊的學(xué)科意識(shí)”,呈現(xiàn)出前所未有的繁榮。此處,筆者借鑒了武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院盧少兵《西方翻譯理論三階段發(fā)展論》一文中提到的時(shí)段劃分方法。(原文出自《武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版)》,第20卷,第5期,2007年10月)
②此處指的是“功能翻譯理論”肇始于凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),她將文本類(lèi)型理論引入翻譯研究,然后經(jīng)過(guò)她的學(xué)生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)及同時(shí)期和之后的諸多翻譯理論家的發(fā)展,實(shí)踐家賈斯塔·赫茲·曼塔里(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)不斷進(jìn)行擴(kuò)展補(bǔ)充,最終在諾德手中形成完備體系。
③“對(duì)等論”是20世紀(jì)五六十年代,德國(guó)譯界較為流行的一種觀點(diǎn),主要以美國(guó)著名翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為基礎(chǔ)。
④此處對(duì)“功能翻譯理論”不足的探討,是筆者針對(duì)諾德理論中尚未解決翻譯活動(dòng)中“翻譯目的”發(fā)出者身份定位不明確這一問(wèn)題提出的一些商榷意見(jiàn)。
[1]盧少兵.西方翻譯理論三階段發(fā)展論[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(5).
[2]張美芳.功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國(guó)語(yǔ),2005,(1).
[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist ApproachesExplained[M].Manchester:St,Jerome Publishing.1997.
[4]何慶機(jī).國(guó)內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng)[J].上海翻譯,2007,(4).
[5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3).
[責(zé)任編輯:賀春健]
H315.9
A
1671-6531(2011)07-0034-02
王言,男,湖北恩施人,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)珠江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)系助教,研究方向?yàn)橛h對(duì)比與翻譯。