亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策研究

        2011-08-15 00:45:22何建菊
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)義策略語(yǔ)言

        何建菊

        (湖南科技職業(yè)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410004)

        國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策研究

        何建菊

        (湖南科技職業(yè)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410004)

        作為向公眾提供信息服務(wù)的一種特殊文體,公示語(yǔ)漢英翻譯日漸凸顯出其重要性。然而,當(dāng)前的大部分公示語(yǔ)譯文卻存在語(yǔ)言失誤、內(nèi)容失真、文化不容和美感失真的問(wèn)題。在此擬從語(yǔ)義翻譯策略、語(yǔ)用翻譯策略和美學(xué)翻譯策略視角來(lái)探討公示語(yǔ)翻譯,以期能為解決上述問(wèn)題及翻譯實(shí)踐提供一定的幫助與借鑒。

        公示語(yǔ)翻譯;問(wèn)題;對(duì)策;翻譯策略

        隨著我國(guó)對(duì)外交流的日益頻繁,越來(lái)越多的國(guó)際友人與外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),公示語(yǔ)漢英翻譯的重要性也日漸凸顯。為了給這些遠(yuǎn)道而來(lái)的客商提供方便,同時(shí)也為了很好地傳播我國(guó)文化,各大城市的公共場(chǎng)所都給出了公示語(yǔ)的漢英翻譯。然而作為城市“名片”的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤卻屢見(jiàn)不鮮,給外國(guó)客商帶來(lái)了很多不便甚至造成誤導(dǎo)。針對(duì)目前公示語(yǔ)漢英翻譯的這種現(xiàn)狀,積極探索公示語(yǔ)漢英翻譯策略對(duì)于城市建設(shè)具有非常重要的意義。

        一、國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯研究綜述

        關(guān)于公示語(yǔ)的研究始于上世紀(jì)90年代,從1994年至2004年這10年間,對(duì)之研究甚少,僅有3篇相關(guān)論文。但最近幾年,尤其是隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的召開(kāi)以及2010年上海世博會(huì)的到來(lái)和廣州亞運(yùn)會(huì)的臨近,公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤問(wèn)題引起了我國(guó)學(xué)者的高度重視[1]。學(xué)者們主要通過(guò)實(shí)地調(diào)查和分析,列舉了各地公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題。如萬(wàn)正方等(2004)把存在的問(wèn)題概括為拼音問(wèn)題、文化誤解和語(yǔ)義堆砌等;羅選民和黎土旺(2006)將公示語(yǔ)的英譯錯(cuò)誤分為指令不清楚、意圖被歪曲、語(yǔ)氣不和諧、術(shù)語(yǔ)不匹配和文化不兼容等五類;另外,王銀泉(2006)、趙平(2007)、金其斌(2008)等學(xué)者也對(duì)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了研究,他們則把錯(cuò)誤類型大致歸納為語(yǔ)法錯(cuò)誤、語(yǔ)義模糊、語(yǔ)用失誤及文化誤解。與此同時(shí),研究者們還對(duì)翻譯原則、方法及策略進(jìn)行了研究,如呂和發(fā)(2005)提出了公示語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循簡(jiǎn)約原則;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——?jiǎng)?chuàng)新”的翻譯原則;賀學(xué)耘(2006)在探討公示語(yǔ)文本類型的基礎(chǔ)上,提出了公示語(yǔ)的交際翻譯策略;張美芳(2006)提出譯者在處理單一功能的標(biāo)牌語(yǔ)時(shí),可采取語(yǔ)義翻譯策略;羅選民和黎土旺(2006)從語(yǔ)用學(xué)角度探討公示語(yǔ)的英譯;而張葦(2007)則從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度探討公示語(yǔ)的英譯。

        綜上所述,學(xué)者們對(duì)錯(cuò)誤類型概括得還比較全面,但他們很少關(guān)注譯文美感的失真問(wèn)題;在翻譯策略的采用上,他們大多只從一個(gè)側(cè)面,要么從語(yǔ)用翻譯角度,要么從交際翻譯角度來(lái)探究公示語(yǔ)的英譯。本文首先對(duì)存在的問(wèn)題作了一個(gè)全面的梳理與總結(jié),然后擬采用語(yǔ)義翻譯策略、語(yǔ)用翻譯策略及美學(xué)翻譯策略來(lái)解決公示語(yǔ)英譯中現(xiàn)存的種種問(wèn)題。

        二、國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)存的問(wèn)題

        雖然目前國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的翻譯受到了各方的重視,并且也取得了一定的成效,但還是存在著這種或那種問(wèn)題,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (一)語(yǔ)言的失誤

        國(guó)內(nèi)很多公示語(yǔ)譯文都存在語(yǔ)言失誤問(wèn)題,主要有:一是語(yǔ)言的失當(dāng)。有些公示語(yǔ)譯文由于用詞不當(dāng),往往讓人莫名其妙。如某一城市的地下停車場(chǎng)就有這樣一則標(biāo)牌語(yǔ)“下客處”,譯者將其譯為“Bottom Guest”,顯然,這樣的譯文會(huì)讓人一頭霧水,不知所云,而且“bottom”有“底層(的)”之意,從這個(gè)角度考慮,還有侮蔑乘客的意思,此類譯文不該出現(xiàn)在公共場(chǎng)所;二是語(yǔ)言的累贅。在公示語(yǔ)翻譯中導(dǎo)致譯文語(yǔ)言累贅最主要的原因就是逐字對(duì)譯。如有些賓館的“前臺(tái)”被譯成了“FrontDesk”,“收銀臺(tái)”被譯成了“CashierDesk”,“入口”被譯成了“Entrance Gate”等等,這些譯文都讓人感覺(jué)啰嗦累贅,違背了公示語(yǔ)簡(jiǎn)潔的原則;三是語(yǔ)言的誤用。比如“大學(xué)城”在英語(yǔ)中的規(guī)范說(shuō)法應(yīng)是“University Town”。然而,有些城市的“大學(xué)城”卻被譯成了“University City”。由此可見(jiàn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要選詞考究,才能使譯文準(zhǔn)確、規(guī)范。

        (二)內(nèi)容的失真

        內(nèi)容失真主要是由于原公示語(yǔ)的信息被篡改或丟失而引起的。如公示語(yǔ)“小心落水”常立在河邊或水塘邊,以奉告人們注意安全,不要掉進(jìn)水里,但有人竟然把它譯成了“Carefully Fall into the River”,對(duì)于不懂中文的外國(guó)人來(lái)說(shuō),此譯文的意思就是勸告人們掉河里時(shí)要小心,而不是奉告人們要注意安全[2]。顯然原公示語(yǔ)的內(nèi)容完全被篡改和丟失??上攵?,這樣的公示語(yǔ)譯文怎么能起到應(yīng)有的告示或警告作用,后果令人堪優(yōu)。又如某公園的標(biāo)牌語(yǔ)“請(qǐng)注意安全”,其譯文為“Please Pay Attention to Safety”,雖然該譯文看上去與原文絲毫不差,卻不符合英語(yǔ)習(xí)慣,并且徹底篡改了原文的信息。原文是不符合邏輯的習(xí)慣用語(yǔ),實(shí)際上要“注意”的不是“安全”,而是“危險(xiǎn)”。再如公示語(yǔ)“賓客止步”的譯文“Guestsgo no further”,同樣很容易引起目的語(yǔ)讀者的誤解。

        (三)文化的不兼容

        跨文化翻譯不應(yīng)僅停留在語(yǔ)義層面上,而應(yīng)考慮到不同民族、不同國(guó)度間的文化背景的差異。在翻譯實(shí)踐中,為了達(dá)到最佳的交際效果,譯者應(yīng)該尊重不同的文化習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以譯文讀者為中心,要做適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和調(diào)整[3]。否則,就不可能很好地完成兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)譯,還可能引起誤解,甚至傷害到讀者的感情。如有些城市公交車上的“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g成了“reserved for the old,infirm,sick,disabled and pregnant”,此譯文極為不妥,很難被西方人所接受。這是因?yàn)樵谖鞣轿幕?,老年人很忌諱“old”一詞,而殘疾人則很忌諱“thedisabled”一詞。同樣的錯(cuò)誤還見(jiàn)于“Old People Getting on First”,這是廣州市公共汽車候車站的標(biāo)牌語(yǔ)“老年人優(yōu)先上車”的譯文,很明顯,“Old People”一詞用得很不當(dāng),令西方人難以接受。又如有一家萬(wàn)象象牌服飾有限公司,其公司名被譯成了“ELEPHANT DRESS CO.,LTD”。其實(shí),“大象”在西方文化中通常被認(rèn)為是魯莽的,多含貶義,這樣的譯文會(huì)使不少外國(guó)客商對(duì)公司產(chǎn)生不信任感,從而影響到公司的生意。

        (四)美感的失真

        優(yōu)秀的公示語(yǔ)譯文不僅要傳達(dá)原公示語(yǔ)的信息,而且還要再現(xiàn)其美學(xué)效果。但是,在翻譯實(shí)踐中,原作的美感卻很難保真。如澳門(mén)的一則公益廣告語(yǔ)“減廢回收最環(huán)保,污者自費(fèi)齊贊好”,原作語(yǔ)言簡(jiǎn)潔,且“?!迸c“好”押韻,很富有節(jié)奏感。卻被譯為“Reducingand retrieving wastes aremost environmentally protective,Making the polluters pay is praised by all.”此譯文完全沒(méi)了原作的簡(jiǎn)潔和韻律。又如“小草有生命,腳下請(qǐng)留情”,該公示語(yǔ)帶有濃厚的人文情感色彩[4],也被逐字譯為“Little grass has life,please watch your step.”成為了典型的中式英文,很不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,而且丟失了原作的情感之美。

        三、公示語(yǔ)翻譯的基本對(duì)策

        針對(duì)目前公示語(yǔ)英譯中存在的語(yǔ)言失誤、內(nèi)容失真、文化不容及美感失真問(wèn)題,譯者在公示語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中應(yīng)該在以傳達(dá)信息為前提,以讀者為中心,以交際為目的的基礎(chǔ)上,靈活采用語(yǔ)義翻譯策略、語(yǔ)用翻譯策略和美學(xué)翻譯策略以避免上述問(wèn)題的出現(xiàn),從而譯出地道、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的公示語(yǔ)。

        (一)語(yǔ)義翻譯策略

        語(yǔ)義翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的,是指在譯入語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的信息和意思。語(yǔ)義翻譯的目的是為了保持原語(yǔ)的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)原語(yǔ)的內(nèi)容及表達(dá)功能。在翻譯實(shí)踐中,如果譯者處理的文本為單一功能的信息型文本,并且該文本在中西兩種文化中使用場(chǎng)合相同,應(yīng)用功能也相同,這種情況下,譯者可以采用紐馬克的語(yǔ)義翻譯策略,對(duì)文本進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。像一些突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)就可采用此翻譯策略,如網(wǎng)吧“Internet Café”;購(gòu)物商城“Shopping Mall”;高速公路“Express Way”等。另外,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局統(tǒng)一編制、翻譯、發(fā)布的國(guó)家標(biāo)志語(yǔ)是標(biāo)準(zhǔn)漢英公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范,如:Visitor Center“旅游者服務(wù)中心”;Two Way“雙向行駛”等,公示語(yǔ)翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格參照?qǐng)?zhí)行[5]。但是,紐馬克同時(shí)也提出,從嚴(yán)格意義說(shuō),公示語(yǔ)文本應(yīng)屬于呼喚功能型文本,翻譯時(shí)應(yīng)側(cè)重于以讀者為中心的交際翻譯策略。

        (二)交際翻譯策略

        交際翻譯是紐馬克在分析文本類型的基礎(chǔ)上提出來(lái)的,它以目的語(yǔ)讀者為中心,強(qiáng)調(diào)文本的語(yǔ)境意義,關(guān)注的焦點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者。其宗旨是盡量為目的語(yǔ)讀者排除交際上的障礙,使交際順利進(jìn)行。它的目的是“在譯入語(yǔ)社會(huì)背景下,努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”[6]。顯然,它重視的是譯文的效果,因此翻譯時(shí)必須根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式來(lái)傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。同時(shí),所產(chǎn)生的譯文必須通俗易懂、清晰直接、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)、符合特定的語(yǔ)域范疇。

        在翻譯實(shí)踐中,譯者可通過(guò)三種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)上述目的。首先,了解公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),遵循簡(jiǎn)潔原則?!拔囊院?jiǎn)為貴”,寫(xiě)作如此,翻譯亦然。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,盡量保持其文體特點(diǎn)。如賓館里的“前臺(tái)”、“收銀臺(tái)”、“入口”,分別譯為“Reception”、“Cashier”和“Entrance”,就足以傳達(dá)原文信息,起到很好的公示作用。其次,了解公示語(yǔ)的功能意義,遵循借譯原則。翻譯的核心就是“還原事物的本來(lái)面目”。很明顯,譯者必須在分析原作字面意思的基礎(chǔ)上,研究其功能意義。很多公示語(yǔ)的翻譯都可采取借譯原則,直接引用國(guó)外已有的表達(dá)。如“賓客止步”,該公示語(yǔ)的翻譯就可參考國(guó)外類似的標(biāo)牌語(yǔ)譯文“StaffOnly”;又如公示語(yǔ)“老弱病殘?jiān)袑W?,也可借用西方?guó)家的“Courtesy Seats”來(lái)進(jìn)行翻譯。顯然,通過(guò)借譯原則得來(lái)的譯文,既能起到應(yīng)有的告示作用,又非常簡(jiǎn)潔。當(dāng)然,目前國(guó)內(nèi)還有些具有中國(guó)特色的公示語(yǔ)在西方國(guó)家找不到,對(duì)此譯者可考慮不譯,如“嚴(yán)禁賭博”、“嚴(yán)禁亂寫(xiě)亂畫(huà)”等。這樣的公示語(yǔ)主要是針對(duì)國(guó)人的陋習(xí)而寫(xiě)的,是用來(lái)警示國(guó)人的,因此沒(méi)必要翻譯。再次,把握英漢文化差異,將譯入語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣放在首位。正如學(xué)者王佐良所說(shuō):“翻譯中最大的困難,就是兩種文化的不同。[7]”在譯入語(yǔ)文化背景中,公示語(yǔ)能否被譯入語(yǔ)讀者理解、認(rèn)可和接受,在很大程度上取決于譯者能否準(zhǔn)確地把握兩種文化的異同。因此,要有效地實(shí)現(xiàn)文化轉(zhuǎn)換,譯者必須透徹理解原作所蘊(yùn)涵的文化信息。如“萬(wàn)象象牌服飾有限公司”的翻譯,譯者可通過(guò)音譯來(lái)避免中西文化沖突,將其譯為“WANXIANG BAIXIANG GARMENT CO.,LTD”。又如“老年人優(yōu)先上車”的翻譯,譯者可用Senior Citizens取代Old People,將其譯為“SeniorCitizensFirst”。顯然,該譯文就很好地關(guān)照到了讀者的文化習(xí)慣。

        (三)美學(xué)翻譯策略

        從美學(xué)視角來(lái)看,公示語(yǔ)有如下幾個(gè)特點(diǎn):語(yǔ)言精練,語(yǔ)聲鏗鏘,語(yǔ)韻流暢。讀起來(lái)能朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)能使人如聞其聲,具有易于記憶、傳播的特性。在公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,譯者可遵循以下三條原則,來(lái)再現(xiàn)和提高其譯文的審美效果。首先,象似原則。根據(jù)王寅關(guān)于語(yǔ)言象似性分類的研究,象似原則分解為數(shù)量象似性、時(shí)間象似性、空間象似性、心理象似性和意象象似性[8]。譯文對(duì)原文在這五方面的屬性進(jìn)行自覺(jué)影像,有利于再現(xiàn)原作的形式美。如“減廢回收最環(huán)保,污者自費(fèi)齊贊好”,改譯為“Reduce Waste,Make Polluters Pay”,該譯文不但影像了原作語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔之美,實(shí)現(xiàn)了數(shù)量象似性,而且waste與pay押韻,保持了原作的音韻美。其次,創(chuàng)造原則。藝術(shù)之美,貴在創(chuàng)造。公示語(yǔ)翻譯是一門(mén)藝術(shù),因此創(chuàng)造原則無(wú)疑適用于公示語(yǔ)翻譯。學(xué)者許鈞教授(2003)也認(rèn)為,好的翻譯應(yīng)賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對(duì)新的文化與讀者。遵循創(chuàng)造原則,有利于彌補(bǔ)公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中因語(yǔ)際轉(zhuǎn)換而造成的原文審美信息的損耗。如“來(lái)也匆匆,去也沖沖!”譯者就創(chuàng)造性地將其譯成了“Come with a rush,Go with a flush!”使譯文詼諧逗樂(lè),不但形似,而且神似。再次,優(yōu)選原則。譯者在做到譯文忠實(shí)流暢的同時(shí),還應(yīng)盡力發(fā)揮譯文的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),選用最適合的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以使譯文接近善譯的標(biāo)準(zhǔn)。如“桂林山水甲天下!”譯者通過(guò)優(yōu)選英語(yǔ)諺語(yǔ)句式將其譯為“East or west,Guilin landscape is best!”不僅符合譯文讀者的思維習(xí)慣,又將原語(yǔ)的功能意義完整地傳譯了出來(lái)。總之,由于世界各國(guó)的審美心理有很大差異,因此譯者只有充分考慮到讀者的審美習(xí)慣,并充分調(diào)動(dòng)其作為審美主體的能動(dòng)性,創(chuàng)造性地進(jìn)行審美重構(gòu),才能保持原作的獨(dú)特魅力和美學(xué)效果。

        公示語(yǔ)承載著一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的一定的文化內(nèi)涵,是國(guó)際化大都市的語(yǔ)言環(huán)境和人文環(huán)境中不可或缺的組成部分,可見(jiàn),加強(qiáng)公示語(yǔ)翻譯研究及采取得力有效的措施來(lái)治理和改善公示語(yǔ)譯文質(zhì)量,是當(dāng)前刻不容緩的重要任務(wù)[9]。然而,譯者要做好公示語(yǔ)翻譯,不僅要認(rèn)真研究公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、功能意義,同時(shí)還要分析漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣放在首位,綜合運(yùn)用語(yǔ)義翻譯、語(yǔ)用翻譯及美學(xué)翻譯策略來(lái)進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯,只有這樣才能有效地凈化語(yǔ)言文化環(huán)境,優(yōu)化國(guó)際交往平臺(tái),改善城市的國(guó)際形象。

        [1] 趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

        [2] 賀學(xué)耘.漢英公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(3):57-59.

        [3] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島出版社,2003.

        [4] 潘立.公示語(yǔ)漢英語(yǔ)用翻譯的審美探微[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2008,29(5):139-141.

        [5] 黃琦.英漢公示語(yǔ)的交際功能及翻譯策略[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,16(1):104-105.

        [6] New mark,Peter.Communicative and Semantic Translation[M]. New York:Pergamum Press,1981.

        [7] 王佐良.翻譯,思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:34.

        [8] 黨爭(zhēng)勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個(gè)原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2010,31(3):98-99.

        [9] 于金華,趙一.公示語(yǔ)的交際翻譯探究[J].渤海大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):142-145.

        H315.9

        A

        何建菊(1974-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        語(yǔ)義策略語(yǔ)言
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        語(yǔ)言與語(yǔ)義
        我說(shuō)你做講策略
        讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語(yǔ)言
        認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
        国产黄色污一区二区三区| 野花在线无码视频在线播放 | 中文字幕无线精品亚洲乱码一区| 国产老熟女伦老熟妇露脸| 亚洲av日韩综合一区久热| 午夜亚洲av永久无码精品| 中文字幕无码免费久久99| 一区二区三区四区国产亚洲| 日韩 亚洲 制服 欧美 综合| 国产精品夜间视频香蕉| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 中文天堂一区二区三区| 久久国产精品国产精品久久| 国产精品高清视亚洲乱码| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 国产亚洲婷婷香蕉久久精品| 亚洲精品午夜精品国产| av网页免费在线观看| 亚洲愉拍99热成人精品热久久 | 日韩www视频| 热热久久超碰精品中文字幕 | 国产成人无码精品久久久露脸 | 亚洲中文字幕无线乱码va| 人妖一区二区三区视频| 特级a欧美做爰片第一次| 国产av天堂成人网| av免费在线观看在线观看| 九九综合va免费看| 男人边吃奶边做好爽免费视频 | 少妇无码av无码一区| 国产女高清在线看免费观看| 一区二区三区视频免费观看在线| 久久久精品中文字幕麻豆发布| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 最新欧美一级视频| 久久亚洲中文字幕伊人久久大| 国产精品久久国产精品99| 欧美在线成人午夜网站| 亚洲av熟女天堂久久天堂| 少妇被又大又粗又爽毛片| 66lu国产在线观看|