沈國(guó)榮
(河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450053)
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》案例闡釋“中國(guó)特色現(xiàn)象”英譯策略
沈國(guó)榮
(河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州 450053)
“中國(guó)特色現(xiàn)象”詞匯是新詞新語(yǔ),它不僅具有中國(guó)獨(dú)特的文化韻味,還不斷反映著中國(guó)在迅猛變化的過(guò)程中從各個(gè)層面涌現(xiàn)出的新現(xiàn)象。結(jié)合中國(guó)主流英文報(bào)紙,通過(guò)案例說(shuō)明了“中國(guó)特色現(xiàn)象”英譯的相關(guān)方法。在不同的情況下,多種方法也可適當(dāng)?shù)亟Y(jié)合在一起使用。
“中國(guó)特色現(xiàn)象”詞匯;中國(guó)文化特色;異化;翻譯
中國(guó)特色詞語(yǔ)是對(duì)不斷發(fā)展的中國(guó)社會(huì)全方面的展現(xiàn)。隨著中國(guó)綜合國(guó)力不斷提高,其國(guó)際影響力也不斷增強(qiáng),國(guó)際地位不斷攀升。世界更加關(guān)注中國(guó),更加需要了解中國(guó)在崛起的進(jìn)程中方方面面的情況,因此,“中國(guó)特色現(xiàn)象”的英譯具有十分重大的意義。作為海外人士了解中國(guó)的主要窗口,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在全球具有良好的聲譽(yù)和認(rèn)知度,對(duì)于“中國(guó)特色現(xiàn)象”的英譯具有一定的權(quán)威性。本文從文化與翻譯的相關(guān)理論出發(fā),結(jié)合《中國(guó)日?qǐng)?bào)》實(shí)例闡釋了“中國(guó)特色現(xiàn)象”的英譯策略與方法,同時(shí)也探討了英譯的規(guī)范性與現(xiàn)存問(wèn)題。
新詞新語(yǔ)的產(chǎn)生與應(yīng)用反映了時(shí)代進(jìn)步的歷程,體現(xiàn)了社會(huì)發(fā)展的風(fēng)貌。中國(guó)特色詞語(yǔ)便是“土生土長(zhǎng)的新詞語(yǔ)”,它的不斷涌現(xiàn)正是中國(guó)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步催生的結(jié)果,是“中國(guó)特色”的一個(gè)獨(dú)特縮影。
改革開放以來(lái),中國(guó)社會(huì)發(fā)展突飛猛進(jìn),在各方面的進(jìn)步可謂日新月異。這便為中國(guó)特色詞匯的產(chǎn)生提供了不竭源泉。中國(guó)特色詞語(yǔ)的來(lái)源具體分為以下幾大類:
政治:中國(guó)模式(China Model)、“大三通”(The Three Direct Links)、廉政準(zhǔn)則(Code of Ethics)、廉潔從政(Clean Governance)、政務(wù)透明(Administrative Transparency)、科學(xué)發(fā)展觀(Scientific Outlook on Development)、“兩會(huì)”(Two Sessions)、民主黨派(Non-Communist Parties)、巡回大使(Roving Ambassador)、社會(huì)保障制度(Social Security System)等。
經(jīng)濟(jì):輸入型通脹(Imported Inflation)、人民幣跨境結(jié)算(Cross-border Yuan Trade Settlement)、創(chuàng)業(yè)板(Second Board)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整(Industrial Reconstruction)、信貸緊縮(Credit Squeeze)、個(gè)稅起征點(diǎn)(Individual Income Tax Threshold/Individual Income Tax Cutoff Point)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展模式(Economic Development Model)、個(gè)人財(cái)產(chǎn)申報(bào)(Personal Asset Declaration)等.
軍事:國(guó)防預(yù)算(Defense Budget)、軍事援助(Military Aid)、反恐軍事演習(xí)(Anti-terrorism Military Exercise)、高素質(zhì)新型軍事人才(High-caliber Military Personnel)、國(guó)防科工委(State Commission of Science and Technology for National Defense Industry)等。
文化體育生活:青花瓷(Blue and White Porcelain)、粵劇(Cantonese Opera)、文化底蘊(yùn)(Cultural Deposits)、舞獅 (Lion Dancing)、賽龍舟 (Dragon Boat Races)、蟻?zhàn)?(Ant Tribe)、蝸居 (Dwelling Narrowness)、播客(Podcast)、明星代言(Celebrity Endorsement)等。
科技:月球探測(cè)工程(Moon Exploration Project/Moon Probe Project)、繞月衛(wèi)星(Circumlunar Satellite)、艙外活動(dòng) /太空行走(Extra-vehicular Activity;EVA)、中國(guó)空間技術(shù)研究院(China Academy of Space Technology;CAST)等。
生態(tài)環(huán)保:“低碳”(Low-carbon)、生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制(Ecological Compensation Mechanism)、減排(Emission Reduction)、能源安全(Energy Security)、生態(tài)活動(dòng)(Eco-activity)等。
中國(guó)特色現(xiàn)象“的英譯體現(xiàn)了文化、語(yǔ)言與翻譯之間的聯(lián)系。文化主導(dǎo)語(yǔ)言,語(yǔ)言承載文化,而翻譯則是對(duì)不同語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換和傳遞。在對(duì)”中國(guó)特色現(xiàn)象“的英譯過(guò)程中更應(yīng)注重對(duì)中國(guó)特色文化信息的把握,跨越語(yǔ)言文化的障礙。[1]
中國(guó)文化底蘊(yùn)深厚,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在中國(guó)悠久的歷史中,中國(guó)人民創(chuàng)造并積淀了豐富的文化財(cái)富。中國(guó)文化海納百川,具有包容性,尤其是其中經(jīng)典的孔子學(xué)說(shuō),不僅深刻影響中國(guó)幾千年之久,更是主導(dǎo)著以儒家思想為核心的東亞文化圈。
西方文化的源頭是古希臘古羅馬文化與希伯萊文化,從產(chǎn)生起就帶有宗教的痕跡,是與基督教密不可分的文化。15-18世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)和啟蒙運(yùn)動(dòng)使西方文化迅速發(fā)展。哲學(xué)、文學(xué)、繪畫、建筑、音樂(lè),尤其是科學(xué)技術(shù)取得了輝煌的成就,在精神領(lǐng)域,自由、平等、博愛(ài)等思想深入人心,與上帝一起指導(dǎo)著西方人的行為。
中西方文化在宗教信仰、思想觀念、風(fēng)俗習(xí)慣上都存在差異。
不同的文化和語(yǔ)言,都包含了全人類對(duì)于世界共同的思想認(rèn)知。思維與理念的契合使語(yǔ)言都具有理解性,這便為不同文化和語(yǔ)言的交流和翻譯提供了基礎(chǔ)。承認(rèn)不同文化和語(yǔ)言之間的相對(duì)可譯性,是跨文化翻譯的理論基礎(chǔ)[2]。
劉宓慶在他的《當(dāng)代翻譯理論》一書中提出了可譯性的四點(diǎn)理論依據(jù),即“認(rèn)識(shí)所指的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理(the Principle of Isomorph)”、“人類思維的基本活動(dòng)形式及一般特征的同一性”、“語(yǔ)法差異的規(guī)律性及語(yǔ)義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng)、文化的相互滲透性”。這個(gè)理論從世界、思維、語(yǔ)言和文化四個(gè)維度對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中源語(yǔ)的可譯度進(jìn)行了論證,并得出結(jié)論:“從理論上說(shuō),語(yǔ)際間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段,我們稱之為‘信息轉(zhuǎn)換通道’(channel for message transferring)”。[3]
翻譯中譯者應(yīng)該堅(jiān)持“非民族中心主義”(non-ethnocentric)的態(tài)度,因?yàn)檫@種態(tài)度可以更大程度地兼容文化差異。既然譯者處于“原文的發(fā)起人和信息的最終接受者這樣一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的交流鏈——人類跨越文化疆界的紐帶——的關(guān)鍵中心”,就應(yīng)該擔(dān)負(fù)起清除由于兩種文化差異造成的跨文化交際的障礙。翻譯不僅是語(yǔ)言符號(hào)的解碼和編碼,而且還涉及到不同文化之間的交流,旨在促進(jìn)不同民族之間的相互理解。翻譯使目標(biāo)文化呈現(xiàn)出原語(yǔ)文化的畫面,因而可以說(shuō)翻譯對(duì)目標(biāo)文化有著深遠(yuǎn)的影響。Venuti指出,翻譯最重要的作用就是文化身份的形成,翻譯對(duì)構(gòu)建異國(guó)文化具有深遠(yuǎn)的影響。由此可見(jiàn),在把異國(guó)文化傳達(dá)給目標(biāo)文化讀者的過(guò)程中,翻譯起著至關(guān)重要的作用。
歸化與異化作為兩種獨(dú)立的翻譯策略,各有特點(diǎn),選擇時(shí)應(yīng)權(quán)衡利弊。
Venuti將歸化定義為遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需求。翻譯研究詞典根據(jù)Venuti的解構(gòu)主義見(jiàn)解,將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。
Venuti將異化概括為偏離本土價(jià)值觀、保留原文的語(yǔ)言和文化差異。翻譯研究詞典根據(jù)Venuti的見(jiàn)解,將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。
根據(jù)具體的翻譯方法分類,音譯、直譯等方法屬于異化策略,而多種譯法相結(jié)合的應(yīng)用則屬于歸化策略。在策略選擇上應(yīng)按照實(shí)際情況進(jìn)行應(yīng)用。
鑒于中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的增強(qiáng),以及世界其他國(guó)家和地區(qū)對(duì)于中國(guó)的認(rèn)識(shí)都有了進(jìn)一步加深,在“中國(guó)特色現(xiàn)象”英譯時(shí)宜適度增加異化策略的應(yīng)用。
運(yùn)用音譯加解釋的方法進(jìn)行“中國(guó)特色現(xiàn)象”英譯時(shí),既可保留漢語(yǔ)的原汁原味并促進(jìn)漢語(yǔ)和中國(guó)文化的傳播,又可有效傳遞信息并提高譯文的可理解性。綜合來(lái)說(shuō),音譯加解釋是對(duì)于“中國(guó)特色現(xiàn)象”一種比較理想的翻譯方法。
例如:The Chinese book named Wuxing Hongqi(the Five-starred Red Flag)was funded by the PLA General Political Department.It was to commemorate the 20thanniversary of the Nation Flag Law that falls on June 28.(China Daily,June 19,2010)
音譯加意譯這種翻譯方法適用于中國(guó)傳統(tǒng)特色飲食名稱的翻譯上。通??梢詫嬍趁Q中含有的人名、地名和文化元素直接音譯,再將飲食的成分進(jìn)行英譯。這樣以來(lái),既可以推廣中國(guó)的豐富飲食文化,也可以增強(qiáng)英譯的可理解性。
例如:Inside the exhibition hall of the fair,curious mainland residents and businessmen were enthralled by various kinds of Taiwan products,such as oolong tea,wine,desserts,household appliances,cartoon products and other copyrighted material.(China Daily,May 21,2010)
直譯方法可以直觀地解釋出中國(guó)特色詞語(yǔ)的字面意思,而解釋方法可以進(jìn)一步對(duì)其做詳細(xì)闡釋。兩種翻譯方法相結(jié)合,適用于對(duì)某一政策或現(xiàn)象的英譯。
例如:“People shop.I would talk to a newspaper reporter about both politics and science,but at the end of the day it was only the science part that got mentioned in the article,”said Tso whose official titles include councilor of the Sha Tin District Council and member of the Eleventh National People’s Congress,the country’s top legislative body.(China Daily,June 27,2008)
在翻譯含有中國(guó)文化特色的固定說(shuō)法時(shí),可以采用直譯加意譯的說(shuō)法,以使英譯既直觀又具體地解釋中國(guó)文化內(nèi)涵。
例如:Disaster comes on the heels of transitory happiness.
又例如:Through lot drawing from a golden urn,and with the sanction of the central government,the 11thPanchen Lama took office at Zhaxi Lhunbo Temple.
在某些情況下,可根據(jù)實(shí)際情況,靈活選擇兩種或兩種以上相結(jié)合的譯法。這種情況多是對(duì)中國(guó)文化中某一術(shù)語(yǔ)進(jìn)行解釋說(shuō)明。
例如:Chunlian(antithetical couplet)—writing auspicious wishes for happiness,prosperity,good luck in business and everything else on red paper.Chunlian are usually pasted on either side of entrance gates or doors.
中國(guó)與世界的交流愈加頻繁,“中國(guó)特色現(xiàn)象”的英譯在中國(guó)對(duì)外溝通與宣傳中所起的作用日益明顯。中國(guó)需要將自己的獨(dú)特文化與發(fā)展動(dòng)態(tài)及時(shí)準(zhǔn)確地向外界發(fā)布,因此也需要不斷規(guī)范并改善“中國(guó)特色現(xiàn)象”的英譯,以推動(dòng)中國(guó)漢英翻譯事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際影響力進(jìn)一步增強(qiáng)。
[1] Jiang Yajun.Chinglish and China English.English Today,1995(2):52.
[2] Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,1998.
[3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4] 葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].翻譯通訊,1980(2):91-92.
Strategies of Translating Chinese-specific Terms Into English Concluded from Examples in China Daily
SHEN Guo-rong
(School of Foreign Languages,Henan University of Technology,Zhengzhou 450053,Henan,China)
As neologisms of China English,Chinese-specific terms not only possess Chinese cultural particularity,they also reflect popular phenomena in China’s rapid changes from all walks of life.In view of examples extracted from China Daily—China’s mainstream English newspaper,the paper illustrates several combined translating methods.Given different circumstances,different methods should be applied in appropriate ways.
Chinese-specific terms;Chinese cultural particularity;foreignization;translation
H315.9
A
1008-9446(2011)04-0078-04
河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年度課題(基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢口譯數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)自主學(xué)習(xí)培養(yǎng)模式研究):2010-JKGHAG-0146。
2010-06-10
沈國(guó)榮(1977-),男,江蘇蘇州人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教師,碩士,主要從事外語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際研究。