邱麗洪
(福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福建福州 350007)
淺析商務(wù)英語(yǔ)函電中修辭的特征*
邱麗洪
(福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福建福州 350007)
在國(guó)際貿(mào)易中,由于貿(mào)易雙方相隔遙遠(yuǎn),商務(wù)英語(yǔ)函電成為國(guó)際貿(mào)易的重要交流工具之一。它不僅用以傳遞信息、處理商務(wù)事務(wù),也用以溝通貿(mào)易雙方的感情。而恰當(dāng)?shù)男揶o有助于提高函電的交際性功能。使用修辭時(shí)應(yīng)注意其吊詭性、隱喻性、禮貌性,并且一切修辭都必須服從于其吊詭性特征。
商務(wù)英語(yǔ)函電;修辭;吊詭性;隱喻性;禮貌性
商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purpose,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)的一個(gè)分支,是商務(wù)共同體成員在從事商務(wù)活動(dòng)時(shí)所采用的英語(yǔ)語(yǔ)言變體的總稱(chēng);它并不是一種特別的語(yǔ)言,而是英語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)境中的運(yùn)用。商務(wù)英語(yǔ)函電是在對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中以英語(yǔ)為載體而相互進(jìn)行的商務(wù)函電往來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)函電是現(xiàn)代外貿(mào)活動(dòng)中最常用也最有效的通訊手段之一,如果沒(méi)有往來(lái)的貿(mào)易電函為雙方的溝通搭起橋梁,準(zhǔn)確而具體地傳遞雙方的各類(lèi)相關(guān)信息,大部分的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)都不能順利進(jìn)行。
商務(wù)英語(yǔ)函電是一種語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特的外貿(mào)專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),不同于一般的日常英語(yǔ),它包括專(zhuān)業(yè)貿(mào)易用語(yǔ)、縮寫(xiě)用法等。在國(guó)際貿(mào)易中由于買(mǎi)賣(mài)雙方相隔遙遠(yuǎn),索取信息、傳遞信息、處理商務(wù)交流中有關(guān)事宜、聯(lián)絡(luò)與溝通感情等都是以雙方往來(lái)的函電為媒介。因而,函電質(zhì)量的高低決定著貿(mào)易雙方相互了解與相互協(xié)作的程度。
“辭而優(yōu)則仕”——在西方,各行、各業(yè)、各界的精英中絕大多數(shù)之所以脫穎而出,在各自所在的行業(yè)和領(lǐng)域中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,很大程度上是由于他們比一般人掌握更多或更善于利用修辭資源,更加注重并更工于寫(xiě)作、演說(shuō)、商討、說(shuō)服、論辯等修辭技巧,尤其是本行業(yè)特別要求的修辭技巧[1]。函電作為對(duì)外貿(mào)易的雙方的主要交流工具之一,在其寫(xiě)作過(guò)程中恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用修辭是不可或缺的。
亞里士多德告誡修辭者應(yīng)該“精心構(gòu)筑‘修辭文本’而不使人注意‘體現(xiàn)在文本里的匠心’,侃侃而談而‘聽(tīng)起來(lái)卻自然而然毫不造作’”。他認(rèn)為“唯有如此才有說(shuō)服力,而不這么做則談不上說(shuō)動(dòng)受眾,因?yàn)槿绻~章的造作明顯可見(jiàn),其受眾就會(huì)好像見(jiàn)到某個(gè)對(duì)他們使心計(jì)的人一樣,產(chǎn)生反感”[2]。
商務(wù)英語(yǔ)函電往來(lái)是圍繞某個(gè)特定的商務(wù)目的展開(kāi)的,通過(guò)擺事實(shí)、講道理、列數(shù)據(jù)以勸說(shuō)對(duì)方接受本方的報(bào)盤(pán)或還盤(pán),同意本方關(guān)于付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)等事務(wù)的做法或慣例,以及在合理范圍內(nèi)為本方或雙方爭(zhēng)取最大利益或?qū)p失減到最小等。要達(dá)到預(yù)期目的,寫(xiě)信人必須講究行文技巧,避免單刀直入,應(yīng)該給對(duì)方留有回旋余地,字里行間體現(xiàn)出對(duì)對(duì)方利益的考慮和困難的關(guān)懷,并提出積極合理的解決方案,使對(duì)方愉悅放心地考慮進(jìn)一步的合作[3]。例如:Dear Sirs,
Thank you for your letter of October 3,offering us woolen carpet.However,we very much regret to state that we find the price is too high.
Information indicates that the same carpet made in China has been sold at much lower price.So if you should reduce your price by 3%,we might come to terms.
Considering our long-standing business relationship,we make you such a counter-offer.We hope you take our suggestion into serious consideration and give us your reply as soon as possible.
Yours faithfully[4]
在這封還盤(pán)信中,寫(xiě)信人用了動(dòng)詞名詞化、動(dòng)詞零詞綴、動(dòng)詞ing形式、從句名詞化等隱喻、虛擬、條件句、被動(dòng)句等多種修辭手法,顯得有理有節(jié),不卑不亢,得體脫俗,又準(zhǔn)確表達(dá)了自己的意圖。
在對(duì)外貿(mào)易中,買(mǎi)賣(mài)雙方溝通交流主要是依靠往來(lái)函電,因此,函電的語(yǔ)言既要簡(jiǎn)潔正確、具體清楚,又要禮貌得體、結(jié)構(gòu)完整。這就要求從業(yè)者既要有扎實(shí)的語(yǔ)言、文化和專(zhuān)業(yè)功底,又要擁有高超的修辭技巧,讓合作方覺(jué)得禮貌真誠(chéng),不唐突,不獻(xiàn)媚,不造作,文雅有度,既要顧及對(duì)方的要求、愿望、感情,又要準(zhǔn)確表達(dá)自己的目的意圖,不讓對(duì)方察覺(jué)字里行間“匠心”所在。修辭只有在不被看成是修辭時(shí)才能真正發(fā)揮其效力,這才是修辭吊詭性的魅力所在。
在Larham的專(zhuān)著中對(duì)隱喻的較新的定義為:“將一個(gè)詞從其本義轉(zhuǎn)為一般不能換用但卻相似的另一個(gè)詞,強(qiáng)調(diào)其認(rèn)同,即兩者相似,但不是明喻”[5]。韓禮德(M.A.K.Halliday)提出在語(yǔ)法隱喻中名詞化隱喻是其最有力的手段,而在商務(wù)英語(yǔ)函電中運(yùn)用大量的名詞化隱喻,對(duì)外貿(mào)易交流中也起著重要的作用。
1.根據(jù)函電簡(jiǎn)潔性的要求,函電在清楚的基礎(chǔ)上,要力求簡(jiǎn)明扼要,真正做到言簡(jiǎn)意賅。事實(shí)上,語(yǔ)言簡(jiǎn)明是所有事物性語(yǔ)體的共同特征,外貿(mào)英語(yǔ)公函更是如此。而大量名詞化隱喻可令語(yǔ)篇的句數(shù)減少,信息量增大,信函更簡(jiǎn)潔,更緊湊。例如:
A.We have noted that you are requiring samples and catalogues.
B.We have noted your requirement of samples and catalogues.[6]
2.根據(jù)函電準(zhǔn)確性要求,外貿(mào)英語(yǔ)公函的內(nèi)容應(yīng)該是真實(shí)可靠的。如果一個(gè)對(duì)外貿(mào)易公司的公函充斥著大量不實(shí),甚至虛假的信息,那么,誠(chéng)實(shí)正直的商家一定不愿意與其發(fā)生任何貿(mào)易關(guān)系。所以,外貿(mào)公函的內(nèi)容必須符合合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,也就是必須保證信函內(nèi)容真實(shí)可靠。而名詞化隱喻有利于對(duì)客觀事物和客觀真理的表達(dá),把過(guò)程變成了參與者,省略了邏輯上的參與者,使句子不受行為人情感因素的影響,使語(yǔ)義表達(dá)更真實(shí),語(yǔ)篇顯得更加客觀。例如:
A.We should highly appreciate it if you would detail to us the specifications and designs.
B.Details regarding specifications and designs will also be much appreciated.
3.根據(jù)函電的正式性要求,商務(wù)信函英語(yǔ)雖然有口語(yǔ)化的趨勢(shì),但它畢竟是一種正式的公函語(yǔ)體,函電中通常是正式的、基本的和非正式的詞匯并存,但正式詞匯、中性詞匯多于非正式詞匯,充分體現(xiàn)其規(guī)范正式、公事公辦的特征。而名詞化隱喻使語(yǔ)句更加書(shū)面化,更具正式性。動(dòng)詞或形容詞名詞化后,原來(lái)口語(yǔ)化的表達(dá)變?yōu)槌橄蟮臅?shū)面語(yǔ),使語(yǔ)篇更具正式性。
A.We acknowledge your early reply.
B.Your early acknowledgement will be highly appreciated.
禮貌原則是人們?cè)谏虅?wù)交際過(guò)程中必須遵守的一個(gè)原則,其社會(huì)功能在于保持人與人之間的融洽與和諧,消除抵觸并促成合作。商務(wù)交際的雙方都希望能夠成功地進(jìn)行商務(wù)溝通,能夠在融洽與和諧的氣氛下達(dá)成合作意向,從而建立長(zhǎng)期的業(yè)務(wù)關(guān)系,那么在交際過(guò)程中就不得不考慮禮貌因素。而函電是國(guó)際貿(mào)易雙方交流的主要手段之一,在信函中禮貌修辭必不可少。
1.使用完整句
在商務(wù)信函中,使用完整句比動(dòng)詞短語(yǔ)更禮貌。有人常常使用動(dòng)詞的-ing形式代替完整句,事實(shí)上,這種寫(xiě)法不禮貌。例如:
A.We look forward to your early reply.
B.Looking forward to your early reply.
顯然,A句比B句更禮貌。
2.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
在商務(wù)信函中經(jīng)常使用主動(dòng)句以表達(dá)本方的立場(chǎng)和觀點(diǎn),也使句式簡(jiǎn)潔明了。但有時(shí)被動(dòng)句更合適,尤其是在表示否定意思或指責(zé)別人時(shí),可以避免提到對(duì)方,不使對(duì)方感到受人所迫,此時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的禮貌用法更加明顯。例如:
A.After a check-up by our staff,it was found that about 51 bags had not been packed in 5-ply strong paper bags as stipulated in the contract.
B.You are requested to make amendment to L/C No.89 without delay.
3.使用虛擬語(yǔ)氣
一般說(shuō)來(lái),在要求別人做某事時(shí),疑問(wèn)句最禮貌,其次是直陳式,命令式最不禮貌,而虛擬語(yǔ)氣比一般語(yǔ)氣禮貌,因?yàn)樘摂M語(yǔ)氣給聽(tīng)話(huà)者的選擇余地大,一般語(yǔ)氣給予的選擇余地?。?]。因此,在國(guó)際貿(mào)易中,商務(wù)人員常用動(dòng)詞的虛擬式提出建議或請(qǐng)求,使語(yǔ)氣委婉含蓄,具有更多的磋商余地,這樣更有利于在平等信任的基礎(chǔ)上,達(dá)成貿(mào)易協(xié)議。例如:
A.Should any of the items be of interest to you,please let us know as soon as possible.
B.We would be grateful if you could expedite establishment of the L/C so that we can ship the order in time.[8]
4.使用條件句
Heringer指出:使用條件句時(shí),說(shuō)話(huà)人假定自己得到了對(duì)方的許可來(lái)請(qǐng)求或建議,那么對(duì)方對(duì)其請(qǐng)求或建議就不會(huì)很排斥了[9]。而且條件句和主句的順序也可產(chǎn)生不同禮貌效果。例如:
A.If you send us a catalogue by air,we shall appreciate very much.
B.We shall appreciate very much,if you send us a catalogue by air.
A句比B句更禮貌,因?yàn)闂l件句先于主句可以使其表達(dá)的語(yǔ)言更委婉。因此,在商務(wù)英語(yǔ)函電中條件句常常應(yīng)該位于主句之前。
在商務(wù)英語(yǔ)函電的往來(lái)過(guò)程中,禮貌修辭不僅有助于商業(yè)目標(biāo)的達(dá)成,還能讓雙方的合作更和諧愉快。但是禮貌還應(yīng)注意適度,過(guò)分的謙虛會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生虛偽的感覺(jué),過(guò)猶不及,反而無(wú)助于貿(mào)易活動(dòng)的開(kāi)展。
二戰(zhàn)期間英國(guó)戰(zhàn)時(shí)首相溫斯頓·丘吉爾在1939年10月1日的無(wú)線(xiàn)電演說(shuō)中,談及(前)蘇聯(lián)下一步可能將采取的行動(dòng)時(shí),使用了這樣一個(gè)表達(dá):a riddle wrapped in a mystery inside an enigima(意為:一個(gè)用‘神秘’裹起來(lái)再封裝到‘莫名其妙’中的‘謎團(tuán)’),在這不到十個(gè)詞的狹小空間里,丘吉爾居然設(shè)法“塞進(jìn)”了物體化(reification),隱喻(metaphor),換喻(metonymy),持續(xù)比喻(sustained metaphor),延伸比喻(extended metaphor),提喻(synecdoche),重復(fù)(repetition),層進(jìn)(climax),夸張(hyperbole),強(qiáng)調(diào)(emphasis),妙喻(conceit),等不下十個(gè)修辭格[10]。雖然外貿(mào)從業(yè)人員不必,也未必?fù)碛星鸺獱柕母叱揶o技巧,但在函電行文時(shí)務(wù)必學(xué)會(huì)一些簡(jiǎn)單、實(shí)用、必要的修辭手法,讓函電成為貿(mào)易雙方順暢有效的溝通橋梁。
[1][10]劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,2004.
[2]John Henry Freese.Aristotle:The“art”of rhetoric[M].Cambridge:Harvard University Press,1926.
[3]祁慰.商務(wù)英語(yǔ)函電特性與使用探析[J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1) .
[4]梁曉玲.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[5]胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996,(4).
[6]徐美榮.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.
[7]雷玉蘭.漢英禮貌與文化[J].中國(guó)科技教育,2008,(12).
[8]梁曉玲.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[9]甄曉婕.商務(wù)英語(yǔ)中禮貌策略的認(rèn)知軌跡[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(1).
H315
A
1008-4681(2011)04-0090-02
2011-05-15
邱麗洪(1976-),女,福建莆田人,福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院講師,碩士。研究方向:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)。
(責(zé)任編校:陳婷)