孫一能
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江杭州310012)
解析公示語(yǔ)的英譯問題*
——以杭州市英譯公示語(yǔ)為例
孫一能
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江杭州310012)
公示語(yǔ)的應(yīng)用十分廣泛,直接影響到人們生活的方方面面,但到目前為止公示語(yǔ)的英文翻譯仍存在不少問題。而根據(jù)功能翻譯理論來分析探討杭州市公示語(yǔ)在英譯過程中出現(xiàn)的失誤現(xiàn)象,并以此提出較為合理的翻譯原則及配套建議,可以為杭州市及其他各城市公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)提供理論和實(shí)踐依據(jù)。
公示語(yǔ);功能翻譯理論;翻譯誤差
公示語(yǔ)(Public Signs)指公開面對(duì)公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示及與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息[1]。作為一種交際工具,它把必要的信息傳遞給大眾,也承載著一個(gè)國(guó)家和地區(qū)特定的文化內(nèi)涵。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)際影響力的日益擴(kuò)大,越來越多的外國(guó)人來華觀光旅游、學(xué)習(xí)訪問,公示語(yǔ)的英譯是否規(guī)范,能否達(dá)到傳遞和交流信息的目的就顯得至關(guān)重要。
公示語(yǔ)翻譯是外宣翻譯的重要組成部分,近年來越來越受到翻譯工作者的重視。在北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(2005)與上海同濟(jì)大學(xué)(2007)已召開過兩屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)。為配合2010年上海世博會(huì)的召開,上海、浙江、江蘇三地語(yǔ)言文字管理和質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督部門還共同組織專家制定并發(fā)布了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范第1部分:通則》。
漢英公示語(yǔ)在很大程度上有著相同之處,但并非可以完全互換,它們存在不同,而正是這種不同導(dǎo)致了各種錯(cuò)譯的出現(xiàn)。功能翻譯理論(Functionalist Translation Theory)的核心理論——翻譯目的論(Skopos Theory)認(rèn)為:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾,即譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待及交際需求。功能翻譯理論對(duì)公示語(yǔ)翻譯的啟示是:譯者必須時(shí)刻考慮到原公示語(yǔ)的目的和功能,從而采取具體不同的翻譯方法。有時(shí)不一定要實(shí)現(xiàn)文本之間的對(duì)等;但必須保證源語(yǔ)與譯語(yǔ)在目的和功能方面的對(duì)應(yīng)。同時(shí)諾德指出,如果翻譯之目的是要使譯文在目標(biāo)讀者中實(shí)現(xiàn)特定的功能,所有妨礙實(shí)現(xiàn)這一目的的成分都是翻譯誤差[2]。并且,諾德還將翻譯誤差劃分為四類:(1)語(yǔ)用上的翻譯誤差;(2)文化上的翻譯誤差;(3)語(yǔ)言上的翻譯誤差;(4)特定文本方面的翻譯誤差。
自2006年5月以來,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心(2007)對(duì)全國(guó)公示語(yǔ)翻譯與使用情況進(jìn)行了實(shí)證研究,地區(qū)覆蓋了27個(gè)省、自治區(qū)、直轄市,以及香港、澳門、臺(tái)灣等地區(qū)。研究發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤樣本排名前三位的是:胡譯(Incomprehensible)、拼寫錯(cuò)誤(Spelling Mistakes)和不清晰(Confusing/Unclear)[3],而這些大多可歸入語(yǔ)用翻譯誤差、語(yǔ)言翻譯誤差和文化翻譯誤差。
筆者通過實(shí)地調(diào)查收集大量杭州市內(nèi)公示語(yǔ)的英譯版本,語(yǔ)料收集范圍遍及外國(guó)人經(jīng)常出現(xiàn)的各種公共場(chǎng)所,隨后從功能翻譯理論的角度來對(duì)收集到的錯(cuò)誤樣本進(jìn)行分類歸納,并提出較為合理的翻譯原則及建議。
語(yǔ)用上的翻譯誤差,是因缺乏以接受者為中心的意識(shí),不能適當(dāng)解決語(yǔ)用問題而引起的。要解決這個(gè)問題,可從以下幾方面入手。
1.統(tǒng)一譯名。在調(diào)查過程中,筆者發(fā)現(xiàn)杭州市公示語(yǔ)翻譯存在一個(gè)突出的問題,就是譯名不統(tǒng)一。
例1:西湖大道XihuDadao/WestLakeAvenue/ Xihu Avenue
例2:樓外樓Lou Wai Lou Restaurant/Tower Beyond Tower
例3:浙江博物館ZhejiangProvincialMuseum/ Zhejiang Museum
對(duì)于同一地點(diǎn),不同的路牌、標(biāo)識(shí)使用不同的譯名,會(huì)給外國(guó)友人造成混淆。要避免此類城市公示語(yǔ)翻譯上的無(wú)序、不規(guī)范,需要引入相關(guān)的管理。由政府專門機(jī)構(gòu)根據(jù)國(guó)家法規(guī)和國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化給出統(tǒng)一的譯名,并在公共場(chǎng)所開展整治活動(dòng)。如根據(jù)聯(lián)合國(guó)關(guān)于“單一羅馬化”的規(guī)定和1987年國(guó)家有關(guān)部門規(guī)定關(guān)于地名標(biāo)志不得采用外文的通知,作為路名標(biāo)識(shí),“西湖大道”應(yīng)寫為“Xihu Dadao”。至于“樓外樓”的翻譯,筆者更傾向于使用“Tower Beyond Tower”,能較好地表達(dá)出意境,而“浙江博物館”的英譯采用“Zhejiang Museum”則更加簡(jiǎn)潔。
2.考慮詞匯的內(nèi)涵差異,忠實(shí)傳達(dá)中文原意。用詞不當(dāng)占公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤的相當(dāng)一部分,這主要是由于譯者的語(yǔ)言功底不夠扎實(shí),或未深思現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,錯(cuò)誤選擇了英語(yǔ)詞匯而造成了信息誤導(dǎo)或交際障礙。
例4:浮雕A Typical Carving(靈隱寺)
該譯文存在著選詞不當(dāng)問題?!癱arving”在漢語(yǔ)中譯為“雕刻”,可能譯者也察覺到該詞并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出“浮雕”之意,所以譯為“A Typical Carving”,但還是未能解釋清楚,反而顯得累贅。其實(shí)英文中“relief”即表示“浮雕”,改用它,外國(guó)友人就能一目了然。
例5:泊蓭Bo Temple(西溪濕地)
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“蓭”或“庵”有兩種含義,一指小草屋,二指佛寺(多指尼姑住的)?!安瓷帯钡闹形慕庹f詞寫到:此為明末清初錢塘人鄒孝直(名師績(jī))的莊園……當(dāng)時(shí)這一帶蘆葦叢生,野趣盎然,從高處遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,整片莊園似仙島泊于水上,故名“泊蓭”??梢?,譯者根本就沒有了解這個(gè)景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,把它當(dāng)作佛寺來翻譯是錯(cuò)誤的;而“泊”有“漂浮”之意,音譯為“Bo”亦可,但未免失去了意境之美。因此,筆者以為“泊蓭”可結(jié)合其文化背景譯為“Floating Thatched Cottage”。
3.借鑒與創(chuàng)新相結(jié)合,減少母語(yǔ)在譯者身上的語(yǔ)用負(fù)向遷移。公示語(yǔ)英譯中套用漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式是一個(gè)普遍存在的問題,常表現(xiàn)為字字對(duì)譯。
例6:西湖游船West Lake Pleasure Boat(西湖游船碼頭)
例7:星期節(jié)假日不辦理Public Holiday Close
節(jié)假日營(yíng)業(yè)時(shí)間Public Holiday Oparate Hours(杭州聯(lián)合銀行蔣村支行)
其實(shí),公示語(yǔ)作為一種特定功能的文本形式,應(yīng)用歷史悠久,在具備相同情境、示意功能一致的情況下,完全可以直接采用英語(yǔ)國(guó)家的公示語(yǔ)。在英語(yǔ)國(guó)家,游船一般被譯為“Cruise”,因此在這兒使用“Pleasure Boat”顯得不夠地道,外國(guó)人也不容易明白,不妨譯為“West Lake Cruises”,簡(jiǎn)單明了。例7按照漢語(yǔ)語(yǔ)序翻譯,看似工整,其實(shí)不知所云,且犯了拼寫錯(cuò)誤,“Oparate”應(yīng)為“Operate”,依照英美國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)使用“Closed on Public Holidays”和“Open on Public Holidays”。
語(yǔ)言上的翻譯誤差,主要是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不適當(dāng)翻譯引起的。通常表現(xiàn)為拼寫或語(yǔ)法錯(cuò)誤。要解決這個(gè)問題,可從兩方面入手。
1.加強(qiáng)公示語(yǔ)標(biāo)牌制作的監(jiān)管力度。拼寫錯(cuò)誤的產(chǎn)生往往不是由于譯者的翻譯水平低下,而是由于譯者或標(biāo)牌制作者的粗心大意造成的,請(qǐng)看下面的例子:
例8:不可回收NO RECYCLABLE(垃圾箱上的說明)
例9:中餐廳Chinese Restaurtant(杭州蕭山國(guó)際機(jī)場(chǎng))
例10:順旺基餐飲經(jīng)營(yíng)管理有限公司
SWJ RESTAURANT MANAGEMENT CO.,TLD(順旺基餐飲連鎖店文三西路店)
例8的譯文應(yīng)為“NON RECYCLABLE”,“NO RECYCLABLE”的意思則是“不要回收”;例9錯(cuò)把“restaurant”拼成了“restaurtant”;例10把有限公司“CO.,LTD”寫成了“CO.,TLD”。此類淺顯的錯(cuò)誤只要進(jìn)行認(rèn)真的檢查校對(duì)是完全可以避免的。
2.實(shí)行翻譯人員資質(zhì)認(rèn)證,促進(jìn)相關(guān)從業(yè)人員的職業(yè)化。到目前為止,整個(gè)翻譯行業(yè)仍處于相對(duì)的無(wú)序狀態(tài),相關(guān)從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì)、文化素質(zhì)參差不齊。其實(shí)要做好翻譯工作,厚實(shí)的語(yǔ)言功底是基本要素。語(yǔ)法錯(cuò)誤就常反映出譯者駕馭源語(yǔ)或目標(biāo)語(yǔ)的能力不足。
例11:The Best of Public Toilets(杭州市十佳公廁之一)
“The Best”是“最佳”,而該公廁是“十佳”之一,從語(yǔ)法上講應(yīng)采用“one of…”的句式,而“Public”也有畫蛇添足之嫌,該譯文建議改為“One of the Top Ten Toilets”。
例12:Peak Flying From(靈隱寺)
在靈隱寺附近景區(qū)有好幾個(gè)使用以上譯文的指示牌,但筆者認(rèn)為該譯文是不完整的,“from”是個(gè)介詞,后邊必定要跟一個(gè)賓語(yǔ)或地點(diǎn)狀語(yǔ),建議使用“Peak Flying from Afar”。
文化上的翻譯誤差,是由譯者在再現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)約時(shí)決策不當(dāng)造成的。
例如在漢語(yǔ)公示語(yǔ)中,“嚴(yán)禁……”、“不許……”、“禁止……”等命令式隨處可見,從漢民族的思維習(xí)慣出發(fā)并未有人覺得不妥,而如果英譯文使用了相對(duì)應(yīng)的“do not…”,“mustn’t…”就會(huì)顯得語(yǔ)氣生硬,不禮貌。
例13:請(qǐng)勿在本餐廳進(jìn)食非順旺基食品
Please do not take a meal of SWJ Food in the restaurant(順旺基餐飲連鎖店文三西路店)
這句話的譯文傳遞了完全錯(cuò)誤的信息,不是勸人們勿在本餐廳進(jìn)食非順旺基食品,而是禁止人們?cè)诓蛷d內(nèi)進(jìn)食順旺基食品!且不論譯文的對(duì)錯(cuò),單是它命令的口氣就會(huì)讓外國(guó)友人不悅。對(duì)于禁止類公示語(yǔ)的英譯其實(shí)可采用反說正譯(Negation),如“游客止步”譯為“Staff Only”,這樣譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)氣顯得客氣禮貌。例12的譯文,筆者建議改為“Consumption of SWJ Food Only”。
此外,一些跨文化交際意識(shí)薄弱的譯者在翻譯過程中未顧及讀者的文化習(xí)慣,會(huì)使原本一則善意的提醒變得無(wú)意中冒犯別人。
例14:老弱病殘專座Please offer the seats to the elderly,weak,sick and handicapped(公交車上)
這存在著一個(gè)嚴(yán)重的文化翻譯誤差。在西方文化中,“老”并不意味著“弱”,這種看法是不禮貌的,“handicapped”也會(huì)使一些人感到不快,其實(shí)外國(guó)的公共汽車上也有類似的專座,他們的說法是:“Please give the seat to the person in need”或“Courtesy Seat”,這就不但具有公示語(yǔ)的提示功能,也照顧了大家的感受。
可見,恰當(dāng)?shù)姆g有助于溝通,有助于樹立我國(guó)的對(duì)外形象,蹩腳的譯文則可能使人產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒。這也說明,要做好翻譯工作,除去上文所提的厚實(shí)的語(yǔ)言功底外,也需要翻譯工作者對(duì)外國(guó)文化和風(fēng)俗有深刻的了解。
[1]程盡能,呂和發(fā).旅游翻譯理論與實(shí)務(wù)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008.
[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:functionalist approaches explained[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[3]北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯研究中心.全國(guó)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0115-02
2010-09-05
杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題,編號(hào):C10YY08。
孫一能(1978-),女,浙江杭州人,浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,浙江大學(xué)文學(xué)碩士。研究方向:英語(yǔ)教育和英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。