楊義容
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州362332)
軟新聞英譯中的讀者“期待視野”*
——以《北京周報》為個案研究
楊義容
(福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院,福建泉州362332)
軟新聞寫作手法靈活、文化蘊(yùn)涵豐富,以其獨(dú)特的文體吸引讀者的注意力,是傳播中國文化、增進(jìn)與其他國家友誼與交流的重要渠道。因此,軟新聞英譯時,譯者應(yīng)充分考慮譯文在英語讀者中的接受效應(yīng),依據(jù)讀者“期待視野”對原文進(jìn)行動態(tài)取舍,使譯文不僅滿足讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野。
軟新聞;期待視野;英譯策略
在全球一體化背景下,中國加快了“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的步伐,其對外宣傳力度不斷加強(qiáng),廣度不斷拓寬。而新聞翻譯以其獨(dú)特的方式有效、準(zhǔn)確地將信息呈現(xiàn)于各國讀者面前,是世界各國相互了解的重要窗口。其中漢語軟新聞以其獨(dú)特的文體吸引了讀者的注意力,能有效地讓各國了解中國文化,促進(jìn)友誼與交流,為此軟新聞英譯就顯得尤為重要。隨著外宣事業(yè)的繁榮發(fā)展,現(xiàn)在越來越多的軟新聞被譯成英文,然而譯文卻存在很多問題,如錯誤理解導(dǎo)致誤譯、中式英語、譯文冗余等,這些都將直接影響外宣事業(yè)的發(fā)展,影響各國的了解與交流,影響中國的國際化步伐。本文將根據(jù)軟新聞的文體特點(diǎn)和翻譯要求,應(yīng)用接受美學(xué)中的讀者“期待視野”觀點(diǎn),以《北京周報》為例,探討軟新聞英譯中讀者“期待視野”的實現(xiàn)策略。
新聞是新近發(fā)生事實的報道。根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),新聞可分為不同的類型。以新聞與讀者關(guān)系來分類,新聞一般可分為硬新聞和軟新聞。硬新聞指“題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞”。軟新聞指“人情味較濃、寫得輕松活潑、易于引起受眾感官刺激和閱讀、視聽興趣,能產(chǎn)生‘即時報酬’效應(yīng)的新聞”[1]。為了達(dá)到“即時報酬”效應(yīng),軟新聞寫法靈活自由,富有藝術(shù)感染力,它以輕松的筆觸、華麗的措辭和形象的語言調(diào)動讀者的閱讀興趣,使他們在愉快的閱讀中內(nèi)化作者的觀點(diǎn)。它集知識性、趣味性和可讀性為一身[2]。
軟新聞英譯的目的是傳播中國文化、增進(jìn)其他國家對中國的了解,以及加強(qiáng)相互間的交流與合作,所以軟新聞英譯質(zhì)量的好壞將直接影響到這一目標(biāo)是否能實現(xiàn)。那么在此情況下,用適合于英語讀者的語言把漢語軟新聞的信息重新表達(dá)出來,使其在英語中取得它在漢語中同樣的傳播效果就顯得尤為重要。但在英譯過程中,漢語讀者的價值觀念、思維方式、生活習(xí)慣,以及審美情趣等與英語讀者不盡相同。這就是說兩者有著不同的“期待視野”。由于該原因,某些對漢語讀者來說是生動而富有神韻,極有說服力的軟新聞,直接翻譯到英語環(huán)境后對英語讀者來說卻可能索然無味,毫無說服力可言。因此,譯者在英譯中必須站在讀者的視角,從他們的“期待視野”出發(fā),擺脫漢語語言風(fēng)格的束縛,使譯文為英語讀者所接受。
接受美學(xué)是在現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)基礎(chǔ)上形成的文學(xué)翻譯理論,其代表人物是姚斯和伊塞爾?!捌诖曇啊笔墙邮苊缹W(xué)的一個重要概念,指任何一個讀者,在其閱讀任何一部具體的文學(xué)作品之前,都已處在一種先在理解或先在知識的狀態(tài)。沒有這種先在理解與先在知識的狀態(tài),任何新東西都不可能為經(jīng)驗所接受。這種先在理解就是文學(xué)的期待視野[3]。也就是說,在閱讀之先及閱讀過程中,讀者基于個人和社會的復(fù)雜原因,心理上往往會有一個既成的結(jié)構(gòu)圖式。這個圖式影響讀者對于文本的理解與評價,決定讀者對所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)。期待視野主要有兩個形態(tài):一是在既往的審美經(jīng)驗(對文學(xué)類型、形式、主題、風(fēng)格和語言的審美經(jīng)驗)基礎(chǔ)上形成的較為狹窄的文學(xué)期待視野;二是在既往的生活經(jīng)驗(對社會人生的生活經(jīng)驗)基礎(chǔ)上形成的更為廣闊的生活期待視野。這兩個視域相互交融構(gòu)成具體閱讀視野[4]。不同的讀者總是從自己的“期待視野”出發(fā),來閱讀和理解文本。朱立元先生把審美活動劃分為“定向期待”和“創(chuàng)新期待”[5],這是共存于閱讀中的兩方面,因此在英譯時既要照顧讀者原有的審美經(jīng)驗,又要超越和拓展讀者的期待視野。
軟新聞作為新聞文體的一個分支,除了具備新聞文體的特點(diǎn),同時也受中國傳統(tǒng)哲學(xué)思維“天人合一”和“中庸思想”的影響,其寫作手法靈活、文化蘊(yùn)涵豐富。在語言上具有行文辭藻華麗、情感橫溢的特點(diǎn),并善用對仗、重復(fù)、排比等修辭手段以渲染效果;同時句式多樣,富于彈性。這樣的語言特點(diǎn)不利于外國讀者的理解和接受,從而達(dá)不到軟新聞英譯的預(yù)期目的。接受美學(xué)認(rèn)為,“在作者、作品與讀者的三角關(guān)系中,讀者絕不僅僅是被動的部分,或者僅僅作出一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個能動的構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的”[6]。這實際點(diǎn)明了讀者對作品能動的影響力。一個作品意義的傳達(dá)需要同時依賴于作者的表達(dá)能力、譯者的介入程度和讀者的解讀程度,而讀者作為最終的接受者,他的解讀程度確實起到關(guān)鍵的作用,甚至能賦予作品“作者意想不到的意義來”。而讀者對文本的解讀程度受其“期待視野”的影響,也就是說,譯文的理解和接受在很大程度上取決于譯語讀者的期待視野與譯本的融合程度。
因此,在軟新聞英譯過程中譯者應(yīng)站在讀者的立場進(jìn)行換位思考,把握英語讀者不同的歷史文化差異、不同的民族心理,從而采取不同的翻譯策略,使譯文在完整表現(xiàn)漢語新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更加符合英語讀者的期待,能夠引起讀者與譯文的共鳴,使讀者與譯者之間的視野得以融合。換言之,一個優(yōu)秀的譯者在翻譯過程中每時每刻都有譯本的潛在讀者在其心中,讀者的“期待視野”是其在翻譯的時候不可忽視的因素[7]。依據(jù)讀者的“期待視野”為原則,對原文取“義”舍“形”,在不損害原意的基礎(chǔ)上對軟新聞的信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,力圖達(dá)到語言具體生動,語法簡單明了,表達(dá)簡單傳神,使英語讀者輕松獲得信息,增加興趣,了解中國文化,達(dá)到軟新聞英譯的預(yù)期目的,同時也符合英語讀者對語篇的期待。
如上所述,軟新聞的英譯是一種三元關(guān)系,它不僅僅是作者和譯者的關(guān)系,也是讀者和譯者的關(guān)系,只有讀者與譯者之間的視野得以融合,軟新聞英譯的預(yù)期目的才能達(dá)到。但在實際操作中因語言差異、文化差異及新聞價值觀差異所造成的理解上的“空位”,使讀者與譯者之間的視野難以融合”,此時譯者就有必要考慮通過各種翻譯方法和變通手段,進(jìn)行改寫或重寫,使譯文產(chǎn)生良好的效應(yīng),為英語讀者所接受。下面筆者將以《北京周報》的中英文版本作為研究材料,論述在軟新聞英譯過程中,如何才能使譯文在語言習(xí)慣、文化背景及新聞價值觀方面不僅滿足讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野。
漢英民族不同的語言文化背景造就了各自軟新聞文體獨(dú)特的語言風(fēng)格和讀者喜聞樂見的形式。一般而言,英語軟新聞大都行文簡明實用,語言直觀通達(dá),具有一種樸實自然之美,體現(xiàn)在語言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然的風(fēng)格,語言上最忌重復(fù)累贅,追求一種自然流暢之美。因此,在軟新聞英譯中,要做到刪繁就簡、化“虛”為實,突出主要信息,使譯文符合英語讀者在語言習(xí)慣上的期待,實現(xiàn)軟新聞英譯的預(yù)期目的。請看下例:
例1:原文:在燈光的襯托下,一件件造型各異的琉璃展品顯得晶瑩剔透,美侖美奐,栩栩如生。其中,一個被稱為“百合如玉”的展品更是讓人贊不絕口,很多人在其面前駐足觀看,拍照留影。(from http://www.beijingreview.com.cn/whzh/txt/2008-09/01/content_148011.htm《復(fù)興琉璃工藝》)
譯文:The luli products displayed are very impressive.Under the bright lights the items are crystal-like glittering and transparent.Crowds thronged to have a look.(Beijing Review,2008,(36):42)
正如勒菲弗爾所言:目標(biāo)語文化中的主導(dǎo)模式會在很大程度上決定讀者的期待視野。如果譯作不符合那種主導(dǎo)模式的要求,它被讀者接受就可能會遇到更多困難[8]。例句中的軟新聞文筆優(yōu)美,運(yùn)用了許多四字結(jié)構(gòu)的詞,讀來朗朗上口,充分描繪了琉璃展品的美景。這些詞語雖鋪陳華麗,工整對仗,符合漢語的語言習(xí)慣,但不符合英語讀者對軟新聞在語言上的期待。如將這些文字全部譯成英語,則語言羅嗦堆砌,言之無物,譯文臃腫不堪。針對這種情況,譯者對原文進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整,譯文省略了“晶瑩剔透”、“美侖美奐”、“栩栩如生”等無實際意義的詞,用一個形容詞“impressive”就表達(dá)出漢語軟新聞所要表達(dá)的信息,并對句子結(jié)構(gòu)、順序和內(nèi)容進(jìn)行了整合,簡潔直觀,雖打破了漢語語言的特點(diǎn),卻符合英語的語言表達(dá)習(xí)慣,使英語讀者的期待視野得到了滿足,有利于軟新聞對外宣傳的效果。
例2:原文:以牙雕、玉雕、漆雕、景泰蘭、京繡等“燕京八絕”為驕傲的北京傳統(tǒng)工藝美術(shù)行業(yè)急劇萎縮,大師們普遍年事已高,后繼乏人,創(chuàng)作場所越來越少,很多技藝與品種面臨著失傳的危險,或已經(jīng)消失,聞名世界的“北京工藝美術(shù)廠”等多家企業(yè)甚至早已宣布破產(chǎn)。(From http://www.beijingreview.com.cn/olympic/txt/2008-07/08/content_132147.htm《百工坊:“活”的博物館》)
譯文:Now,some of the Beijing’s folk art is on the brink of disappearance and it is difficult for masters to find a successor to learn their skills.A number of companies on the folk art business have gone bankrupt.(Beijing Review,2008,(28):26)
英語新聞的語言要求通俗易懂,所以其句子較短,句型簡單化,詞序常規(guī)化,多用簡單句和并列復(fù)合句,避免在一個句子中夾雜許多不太相關(guān)的信息。目的是為在有限空間內(nèi)傳遞更多信息的同時增加譯文的可讀性。例2中,譯者在英譯時應(yīng)用刪減、改寫等翻譯方法使譯文僅用39個字就表達(dá)出了原文用了133個字來傳達(dá)的信息,而且句式簡單、邏輯性強(qiáng)、中心思想簡單明了,與原文形成了鮮明的對比,這樣易于讀者的理解與接受,增強(qiáng)了譯文的可接受性,符合了讀者的期待視野。
翻譯是對文化的一種演繹,只有語言的對比和轉(zhuǎn)換是不夠的,因為語言只是文化平面上的一個點(diǎn),它是文化的符號,但卻在語音、詞匯、語法和文字上受制于文化。漢語中的軟新聞得益于其文化沉蘊(yùn),它內(nèi)容豐富,涉及領(lǐng)域廣泛,包括歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風(fēng)尚及文學(xué)藝術(shù)等各個方面,但這也給英譯工作帶來不小的難度。依據(jù)讀者期待視野,對文化英譯時應(yīng)把握兩點(diǎn):一方面,英譯時不要過分拘泥于一一對應(yīng),可以在不損害原義的基礎(chǔ)上,適度地調(diào)整篇章的信息量與結(jié)構(gòu),使譯文符合英語讀者的期待視野;另一方面,要盡可能多地傳達(dá)那些重要的文化信息,讓世界了解光輝燦爛的華夏文明,使譯文超越和拓展英語讀者的期待視野,提高讀者的語言文化修養(yǎng)。在實際操作中,譯者可以應(yīng)用增譯、刪減、類比和改寫等翻譯方法。請看下例:
例3:原文:潘家園等市場,也是不少“紅色收藏者”的必經(jīng)之地。近幾年,“紅寶書”(《毛主席語錄》)、毛澤東像章、宣傳畫等在民間和官方拍賣會上大出風(fēng)頭。(from http:// www.beijingreview.com.cn/txt/2008-09/12/content_151715.htm《“大眾”收藏時代的到來》)
譯文:“Panjiayuan”,a flea market in the southwest Beijing,is a must for“red collectors”,people collecting items from the Cultural Revolution(1966-76).In recent years,Mao’s“l(fā)ittle red books”,badges bearing Mao image and propaganda photos and posters have been very popular in private or government-run auction.(Beijing Review,2008,(38):16)
姚斯認(rèn)為衡量一部作品的審美尺度取決于“對它的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁”[9]。而要滿足讀者的這種期待視野,增強(qiáng)譯文的可接受性,譯者首先必須考慮讀者的認(rèn)知儲備,因為在閱讀中只有讀者和譯者擁有相同或相似的認(rèn)知背景,言語的表達(dá)和理解才能達(dá)到和諧一致。顯然,大多數(shù)英語讀者對原文提及的“潘家園”、“紅色收藏”、“紅寶書”等具有中國特色的詞匯感到陌生,對新聞所要傳達(dá)的信息費(fèi)解。譯文中畫線部分對“紅色收藏”做了注解,指“收藏文革時期帶有時代特征的眾多物品(1966-1976)”。通過這樣的翻譯方式英語讀者對紅色收藏就有了初步的了解,進(jìn)而會激發(fā)他們對中國這一特定歷史時期的興趣,為什么在中國會出現(xiàn)“紅色收藏”熱,收藏這些紅色物品有什么樣的歷史意義和現(xiàn)實意義?所以增譯可以使譯文在文化背景方面不僅符合讀者的期待視野,還能超越和拓展讀者的期待視野,提高讀者的語言文化修養(yǎng),有效地傳播中國文化,增進(jìn)其他國家對中國的了解。
在語言和文化層面上滿足了讀者的期待視野,并不意味著譯文就完全被英語讀者所接受,因為譯文的接受還受到讀者新聞價值觀的影響。新聞價值觀是人們對事實的新聞價值的評價尺度與標(biāo)準(zhǔn),是人們世界觀和價值觀的直接體現(xiàn),受不同的社會政治、經(jīng)濟(jì)、文化差異的影響,中國和西方對新聞價值觀及其宣傳功能的認(rèn)識有一定的差異,并直接地反映在各自的新聞文化上。西方新聞價值觀是以受眾為中心,強(qiáng)調(diào)對人的關(guān)注,重視個體權(quán)益;強(qiáng)調(diào)沖突性、趣味性和情感性;而我國強(qiáng)調(diào)媒體的宣傳功能,新聞價值取向上更重視重要性、顯著性,并將重要性置于國計民生、國家安定等政治倫理的判斷中。對于新聞的宣傳功能,西方否認(rèn)事實,對其諱之不談,而我國明確闡明新聞是一種思想宣傳工具[10]。如果按照我們的思維習(xí)慣進(jìn)行對外傳播,效果常常會適得其反。因此在英譯時,譯者應(yīng)采取摘譯、順序調(diào)整、增刪等翻譯手法去處理譯文,使譯文在新聞價值觀上符合英語讀者的期待視野。
例4:原文:房價上漲的背后
房價持續(xù)上漲已經(jīng)引起中國政府相關(guān)部門的注意,對房屋價格實施了監(jiān)控,一旦超出監(jiān)控范圍,政府將采取平抑措施。(from http://www.china.com.cn/chinese/zhuanti/qkjc/ 648428.htm)
譯文:Through the Roof
Real estate in cities is getting more expensive,worrying urban dwellers and economists.(Beijing Review,2004,(32))
例4中,譯者采取了改譯的翻譯方法使得中英文版迥異,但譯文符合讀者的新聞價值觀,滿足了讀者的期待。從標(biāo)題上看,原文表達(dá)比較直白,而譯文仿擬英語習(xí)語go through the roof(表“生氣”之意),具有暗示性和藝術(shù)性,容易引起英語讀者的閱讀興趣。從導(dǎo)語來看,原文著眼于政府的政策,符合中國老百姓對政府一貫期望較高并且比較信賴的國情;而譯文避而不談原文中中國政府的政策,而將關(guān)注的目光投向普通居民,從而使譯文體現(xiàn)出生活氣息,更具人情味,同時也符合西方重視個人價值的心理。
根據(jù)筆者對《北京周報》多篇軟新聞文本的研究發(fā)現(xiàn),軟新聞英譯要想達(dá)到預(yù)期的目的,譯者就必須站在讀者的角度,在不損害原意的基礎(chǔ)上,對原文適當(dāng)進(jìn)行增譯、刪減、類比和改譯,以此來彌合英漢語言表達(dá)、文化背景和價值觀不同所造成的信息減損和文化缺失,使譯文滿足讀者的期待視野,在英語中產(chǎn)生良好的接受效應(yīng)。
[1]甘惜分.新聞學(xué)大詞典[M].鄭州:河南人民出版社,1993.
[2]諶曉明.論軟新聞的漢譯英[J].社科縱橫,2009,(2).
[3][6]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
[4]黃光偉.“期待視野”與接受主體審美心理結(jié)構(gòu)的建構(gòu)、調(diào)整[J].北方論叢,2001,(3).
[5]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989.
[7]牛新生,張萬防.視域融合”和“期待視野”概念下譯者地位的彰顯[J].西昌學(xué)院學(xué)報,2005,(6).
[8]曹明倫.論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國翻譯,2006,(4).
[9]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[10]王虹光.從目的論看軟新聞的英譯[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報,2005,(8).
(責(zé)任編校:簡子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0112-03
2010-09-11
楊義容(1981-),女,湖北荊州人,福建師范大學(xué)閩南科技學(xué)院教師,碩士。研究方向:翻譯及跨文化交際。