莫玉秀
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
大學(xué)英語詞匯的內(nèi)涵意義教學(xué)
莫玉秀
(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林,541004)
結(jié)合跨文化交際學(xué)和語義學(xué)有關(guān)學(xué)說,探討在英語教學(xué)、英語文化和漢語文化三種語境下的大學(xué)英語詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)。
大學(xué)英語;詞匯教學(xué);內(nèi)涵意義
詞匯教學(xué)是英語教學(xué)的重要組成部分,如何進(jìn)行有效的詞匯教學(xué)已經(jīng)成為國內(nèi)外專家學(xué)者探討和研究的重要課題,跨文化交際學(xué)及語義學(xué)研究的發(fā)展,對(duì)詞匯教學(xué)提出了新的方法和思路,其中在詞匯教學(xué)中要重視內(nèi)涵意義的教學(xué)已成為共識(shí)。在此擬從培養(yǎng)大學(xué)生用英語進(jìn)行跨文化交際的能力的角度出發(fā),結(jié)合語義學(xué)中關(guān)于語義的分類理論,探討如何在英語教學(xué)、英語文化和漢語文化三種語境下進(jìn)行大學(xué)英語詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)。
關(guān)于詞匯的內(nèi)涵意義及其在教學(xué)中的地位,國內(nèi)外學(xué)者均有論述。英國學(xué)者Geoffrey Leech在《語義學(xué)》中把內(nèi)涵意義定義為詞的“附加的意義”,認(rèn)為內(nèi)涵意義可以因人、年齡、不同的社會(huì)、國家或時(shí)代而異,在分析內(nèi)涵意義時(shí)應(yīng)注意有褒貶之分[1]。朱亞夫認(rèn)為,一個(gè)詞的內(nèi)涵意義就是該詞在人們心目中所暗示出的一種情感方面的聯(lián)系,在詞匯教學(xué)中,要引導(dǎo)學(xué)生了解包含在詞匯中的文化因素,即內(nèi)涵意義[2]。鄧炎昌、劉潤清對(duì)“涵義”的定義是“詞的隱含或附加的意義。[3]”同時(shí)從跨文化交際的角度指出,“對(duì)于學(xué)外語的學(xué)生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會(huì)在言語上犯嚴(yán)重錯(cuò)誤。[3]”胡文仲指出,在從事跨文化交際的過程中,要隨時(shí)隨地地注意詞的內(nèi)涵意義,將一部分富有文化內(nèi)涵的詞匯挑選出來給予特別的研究與描述對(duì)于教學(xué)有實(shí)際的幫助[1]。因此,要培養(yǎng)大學(xué)生運(yùn)用英語進(jìn)行有效的跨文化交際的能力,詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)是關(guān)鍵因素之一。要實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo),必須確定大學(xué)英語教學(xué)中有豐富內(nèi)涵意義的重點(diǎn)詞匯并采取得當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行教學(xué)。
著名英語教學(xué)專家許國璋教授在談到詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)時(shí)指出,教學(xué)要重視三種語境下的內(nèi)涵意義,即英語教學(xué)、英語文化和漢語文化三種語境下的涵義[4]。歷來,三種語境下詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)受到的重視程度不同,英語教學(xué)語境下的詞匯內(nèi)涵意義始終是教學(xué)重點(diǎn),因?yàn)檎Z義的教學(xué)總是起于英語教學(xué)語境而終于運(yùn)用;英語文化語境下的詞匯內(nèi)涵意義也因讀、聽、說受到重視而得到了相應(yīng)的重視,尤其是自20世紀(jì)80年代年起,跨文化交際學(xué)也成為中國語言學(xué)界的研究課,外語教學(xué)中形成了重視文化因素的風(fēng)氣,英語文化語境下詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)備受關(guān)注;而漢語文化語境下的詞匯內(nèi)涵意義教學(xué)還沒有受到足夠的重視。
語義學(xué)上把負(fù)載文化內(nèi)涵的詞匯在英漢意義上的關(guān)系分為:語義相等、語義內(nèi)包、語義交叉和語義空缺[5]。許國璋教授將英漢詞匯文化內(nèi)涵的關(guān)系概括為四種情形:母語文化內(nèi)涵大于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵小于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵等于外語文化內(nèi)涵;母語文化內(nèi)涵在某些情形下大于或小于外語文化內(nèi)涵[4]。胡文仲從跨文化交際的視角把不同語言詞匯間的涵義關(guān)系總結(jié)為三種:A、B概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或大致相同;A、B概念意義相同,內(nèi)涵意義不同;A、B概念意義相同,A有內(nèi)涵意義,B無內(nèi)涵意義。(兩種語言分別以A、B代替)[1]。三種歸類使用了不同的表述,但其揭示的詞匯英漢內(nèi)涵意義關(guān)系基本一致。在此結(jié)合三種分類探討大學(xué)英語詞匯的內(nèi)涵意義教學(xué)。
大學(xué)英語教材中的詞匯量非常大,而課時(shí)有限,要提高詞匯內(nèi)涵意義的教學(xué)效果,培養(yǎng)大學(xué)生得體地運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際的能力,首先必須確定哪些詞是教學(xué)重點(diǎn)。20世紀(jì)30年代,國外“詞匯限量”理論認(rèn)為,一個(gè)常用詞匯表是學(xué)會(huì)使用一種外語進(jìn)行日常交際的基本保證,當(dāng)時(shí)O.K.Ogden和I. A.Richards的《基本英語詞匯表》和M.Nest和H.Palmarde的《2000英語常用詞表》對(duì)英語教學(xué)產(chǎn)生了積極影響[6]。社會(huì)進(jìn)步了,語言也在不斷發(fā)展,舊的詞匯表當(dāng)然不能滿足今天的教學(xué)需要,但它們曾經(jīng)所發(fā)揮的積極作用會(huì)給今天的詞匯教學(xué)以啟示?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)大學(xué)生的英語應(yīng)用能力提出了適合時(shí)代發(fā)展的要求,并提供了基于目前全球最大的英語語料庫The Collins Bank of English等語料庫的《大學(xué)英語基本詞表》(以下簡稱《詞表》)和《大學(xué)英語積極詞匯表》(以下簡稱《積極詞表》)。由于計(jì)算機(jī)科學(xué)的發(fā)展,利用語料庫查出一個(gè)詞的使用頻率等信息變得十分便捷,因此,基于語料庫的《詞表》和《積極詞表》能提供常用詞匯的最可靠信息,為大學(xué)英語詞匯教學(xué)重點(diǎn)的確定提供了依據(jù)和選詞范圍。
談到詞匯教學(xué),Schmitt,N.和McCarthy M.認(rèn)為,高頻詞匯要盡快教[7]。《詞表》尤其是《積極詞表》中的詞都是高頻詞,應(yīng)該首先教學(xué),但教授這些詞的內(nèi)涵意義的重點(diǎn)和方法及所花的時(shí)間則要有所區(qū)別。
首先,非積極詞匯、學(xué)生在中學(xué)時(shí)已經(jīng)重點(diǎn)學(xué)習(xí)過的積極詞匯或英漢語義對(duì)等的詞匯,要求學(xué)生掌握其教學(xué)語境下的內(nèi)涵意義即可,一般可不展開學(xué)習(xí)。但對(duì)于學(xué)生在中學(xué)已學(xué)習(xí)過其部分內(nèi)涵意義的《詞表》詞匯,視其在日常生活中使用的頻率也可適當(dāng)強(qiáng)化并擴(kuò)展。如dog,在英漢兩種文化語境中都能引發(fā)人們關(guān)于“寵物,看家護(hù)院,狩獵”等聯(lián)想,這些內(nèi)涵意義學(xué)生初學(xué)時(shí)就能輕易掌握,大學(xué)階段不需重復(fù);但如a lucky dog(幸運(yùn)兒),every dog has its day(凡人皆有得意日)等表達(dá)中dog的內(nèi)涵意義就是漢語文化語境中沒有的,應(yīng)該適當(dāng)強(qiáng)化;a dog in themanger(狗占馬槽)與漢語“占著茅坑不拉屎”在語義褒貶上一致。像dog這樣看似簡單的詞匯,用于一些日常表達(dá)中所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵意義在大學(xué)英語詞匯教學(xué)中當(dāng)擴(kuò)展強(qiáng)化。
其次,學(xué)生在中學(xué)沒有學(xué)過,漢語中語義空缺,但英語文化語境下內(nèi)涵意義豐富的《詞表》詞匯,其英語語境下的內(nèi)涵意義要重點(diǎn)教學(xué)。Allen經(jīng)過教學(xué)研究認(rèn)為,母語中語義空缺的詞對(duì)學(xué)生不一定是難點(diǎn),因?yàn)閷W(xué)習(xí)的過程是一種生活體驗(yàn)[8]。這樣的詞的內(nèi)涵意義教學(xué)可以以教師講授的方法完成,如果能輔以直觀教具,如圖片、視頻等,效果更佳;也可視具體情況,給學(xué)生布置課前任務(wù),指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)查英英字典或利用網(wǎng)絡(luò)搜索相關(guān)背景知識(shí),學(xué)習(xí)詞匯的內(nèi)涵意義,課堂上由學(xué)生以不同的形式呈現(xiàn)。對(duì)于英漢語義內(nèi)包或交叉的詞匯,如果是英語語義內(nèi)包漢語語義,即英語文化語境下的內(nèi)涵意義大于漢語文化環(huán)境下的內(nèi)涵意義,則需對(duì)其在英語文化語境下有而漢語文化語境下沒有的內(nèi)涵意義進(jìn)行重點(diǎn)教學(xué)。如privacy,在英語文化語境中,人們對(duì)privacy的聯(lián)想要比中國人對(duì)“隱私”的聯(lián)想范圍廣,在英語文化語境下,個(gè)人的收入、婚戀狀況等都屬于privacy,在漢語文化語境下則不然。對(duì)于語義交叉的詞匯,非交叉部分的內(nèi)涵當(dāng)重點(diǎn)教學(xué)。如politician和stateman的概念意義在英漢文化背景下都可表示“從事政治活動(dòng)為生的人”,但在英語文化語境下的日常交流中,politician卻常讓人聯(lián)想到“善于利用他人或局勢為自己牟利的人”,statesman則是“受人尊敬的政治活動(dòng)家”,分別與漢語文化背景下“政客”和“政治家”的內(nèi)涵意義交叉。詞匯學(xué)專家汪榕培把這類詞稱為部分同義詞[9]。這類英語語境下的內(nèi)涵意義與漢語文化語境下的內(nèi)涵意義既交叉、又有較大差異的同義詞群在大學(xué)英語詞表中并不少,如common和ordinary、doubt和suspect等,是詞匯內(nèi)涵意義教學(xué)的重點(diǎn),因?yàn)椤爸挥惺炀毜卣莆樟送x詞才有可能準(zhǔn)確地理解英語表達(dá)思想”[9]。這類詞的內(nèi)涵意義的教學(xué)要訣在于“準(zhǔn)確傳授詞義和用法”,“重視歸納和深化”,“利用多種練習(xí)方式”以及“培養(yǎng)學(xué)生勤查字典的習(xí)慣”[9]。
再次,漢語內(nèi)涵意義內(nèi)包英語內(nèi)涵意義的詞,首先要加強(qiáng)漢語文化語境下的內(nèi)涵意義的教學(xué)。Schmitt,N.andMcCarthy M.指出,學(xué)習(xí)者的母語是二語詞匯學(xué)習(xí)中的重要因素[7]。目前,為了讓大學(xué)生多接觸了解英語文化,保證教材語言更為地道,大學(xué)英語教材的語料主要來自英語文化國家,特別是美國的報(bào)刊、雜志、書籍等。在教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體情況適當(dāng)補(bǔ)充漢語文化特色的詞匯內(nèi)涵教學(xué)。如教授有關(guān)美國福利制度的文章時(shí),可以對(duì)比中國福利制度,補(bǔ)充中國文化特色的詞匯,如“新農(nóng)合”、“社會(huì)保障房”等的內(nèi)涵意義,從而使大學(xué)生從事跨文化交際活動(dòng)時(shí)不至于出現(xiàn)漢語文化失語的狀況。
[1] 胡文仲.超越文化的屏障[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:86.
[2] 朱亞夫.意義的七種類型[J].外語與外語教學(xué),2005(9):28-35.
[3] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:174.
[4] 許國璋.Culturally Loaded Words and English Language Teaching[J].現(xiàn)代外語教學(xué),1980(4):19-25.
[5] 王革.英漢文化負(fù)載詞語對(duì)比研究[J].西南林學(xué)院學(xué)報(bào),2002,S1(12):28-31.
[6] 王宗華,劉振前.詞匯教學(xué)發(fā)展述論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1994(2):88-93.
[7] Schmitt,N.and McCarthy M.Vocabulary:Description,Acquisition and Pedagogy[M].上海外語教育出版社,2002:2,9,11.
[8] Ellen,V.F.Techniques in Teaching Vocabulary[M].上海外語教育出版社,2002:8.
[9] 汪榕培.英語詞匯學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,2002:3,100.
H319
A
莫玉秀(1967-),女,學(xué)士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法、跨文化交際。