曲倩倩
(陜西中醫(yī)學(xué)院,陜西 咸陽 712000)
淺談中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)
曲倩倩
(陜西中醫(yī)學(xué)院,陜西 咸陽 712000)
中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯優(yōu)勢和劣勢并存。本文著重探討針對中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的教學(xué)定位和內(nèi)容,以期達到在提高學(xué)生語言水平的基礎(chǔ)上培養(yǎng)中醫(yī)口譯人才的目的,從而滿足社會多方需求。
中醫(yī)英語專業(yè);口譯教學(xué);教學(xué)定位;教學(xué)內(nèi)容
中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生在校5年學(xué)習(xí)期間,不僅要學(xué)習(xí)英語專業(yè)學(xué)生所學(xué)的專業(yè)知識,還要學(xué)習(xí)中醫(yī)、西醫(yī)或中西醫(yī)結(jié)合、方劑學(xué)、中醫(yī)翻譯等與中醫(yī)理論息息相關(guān)的特色專業(yè)知識,這就決定著中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)中除了需要講授一般性口譯知識和技能外,還要兼顧中醫(yī)英語特色,這對學(xué)生今后走向社會,滿足社會對綜合性和專業(yè)性學(xué)生的需求起到了推動作用。因此,本文主要就中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)過程中教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容進行探討。
與其他高校英語專業(yè)的學(xué)生相比,中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢在于有著中醫(yī)對外交流專業(yè)的特色,因為其他高校英語專業(yè)的學(xué)生一般不會學(xué)習(xí)中醫(yī)英語。在語言水平等同的條件下,中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生在理解和表達中醫(yī)專業(yè)領(lǐng)域及其相關(guān)領(lǐng)域的思想信息時,能夠達到的深度和廣度是其他高校英語專業(yè)學(xué)生所不能及的。但因為中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生還要學(xué)習(xí)大量中醫(yī)知識,所以在規(guī)定的5年學(xué)習(xí)時間內(nèi),中醫(yī)專業(yè)課程學(xué)習(xí)的時間與英語語言的學(xué)習(xí)時間幾乎各占一半,前兩年是英語專業(yè)基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),后兩年半是英語專業(yè)高級階段知識的學(xué)習(xí),同時學(xué)習(xí)中醫(yī)英語及相關(guān)中醫(yī)理論等知識。因此,作為高年級英語課程中的口譯教學(xué),要做到兩者兼顧,即既要學(xué)習(xí)高級語言知識,又要將中醫(yī)內(nèi)容納入口譯教學(xué)中。中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的劣勢在于,無法在有限的課時內(nèi)將口譯知識學(xué)全學(xué)精。中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)優(yōu)勢和劣勢使得非英語專業(yè)口譯教學(xué)不能照搬其他高校英語專業(yè)口譯教學(xué)模式,必須根據(jù)學(xué)生特色設(shè)計不同的口譯教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、遵循不同的步驟和方法。
按照不同的分類標準口譯可以分為多種。Pchhacker教授認為,口譯最為明顯的分類標準是交際的社會語境,即口譯發(fā)生的情景。按此標準,口譯可以分為商務(wù)口譯、外交口譯、軍事口譯、法庭口譯等。按照口譯所需的技巧和知識可分為會議口譯和一般口譯。會議口譯包括接續(xù)傳譯和同聲傳譯,需要完整全面的口譯技巧、多領(lǐng)域的知識和極高的A、B語水平。一般口譯可以簡單概括為商務(wù)口譯和陪同口譯等。對于一般口譯而言,交替?zhèn)髯g技巧就可完成任務(wù),語言水平要求低于會議口譯,一般只涉及特定領(lǐng)域的專業(yè)知識。社會對不同口譯人才的需求數(shù)量不盡相同。如果把口譯人才總需求比作是一個金字塔形狀,那么,對一般口譯人才的需求就是龐大的占總量達80%的金字塔中底部。
作為一種專業(yè)技能培訓(xùn),仲偉合教授認為口譯教學(xué)的內(nèi)容可以綜合概括為三個模塊,即:語言知識板塊、百科知識板塊和口譯技能板塊。對于中醫(yī)英語專業(yè)口譯教學(xué)而言,著重點應(yīng)該放在百科知識板塊的提高和口譯技能板塊。由于學(xué)生具備了大量的中醫(yī)英語詞匯及理論知識,在百科知識板塊的學(xué)習(xí)上又多了一項特色項目,即除了商務(wù)、旅游、禮儀等,可以添加一項中醫(yī)藥口譯。
口譯教學(xué)不等于平常的口語教學(xué)。對于百科知識的掌握并不僅僅停留在商店購物、機場接人、餐廳就餐等場合使用的日常表達用語,而是要掌握好更高一級層面的“口譯工作言語”。與生活口語相比,因為口譯語言使用的場合常為正式或者半正式場合,語級較高,多用正式或者莊嚴語體;邏輯性較強,有一定的結(jié)構(gòu)完整性;信息量較大、較濃縮不易記住,需要做口譯筆記等技能幫助記憶;用詞較為嚴謹,甚至在某些層次上很專業(yè)化,比如使用一些生僻的技術(shù)用語。因此,為掌握與口譯相符合的百科知識,學(xué)生必須在課堂和課后接觸大量的商務(wù)用詞、會議常用表達等。到了高級口譯階段,能夠跟隨聽力材料做筆記,并現(xiàn)場模擬,將一定長度的口譯材料進行現(xiàn)場口譯。對于中醫(yī)藥口譯,則要在理解和掌握中醫(yī)藥常用詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合一定的中醫(yī)藥口譯材料,準確、流利地進行漢英或英漢口譯。
首先是講授的重點要有所取舍,不能每個單元平均用力。在中級口譯階段,筆者在實際的教學(xué)過程中選取了會話口譯、禮儀性口譯、介紹性口譯、說服性口譯和商務(wù)性口譯五個單元進行重點講授,其他單元如科普性口譯和學(xué)術(shù)性口譯,由于學(xué)生對里面文章的內(nèi)容相對熟悉,作為課后自學(xué)材料。根據(jù)這五個單元的內(nèi)容,筆者認為最好實行學(xué)生角色化練習(xí)的策略,即讓學(xué)生模擬其中的角色進行練習(xí)。如禮儀性口譯,文章主要為演講材料,要讓學(xué)生到講臺前進行模擬講演,就語速與語調(diào)的控制、如何糾正不良表達方式等進行指導(dǎo),將禮儀性口譯常用語句和禮儀掌握好。另外,還要訓(xùn)練學(xué)生從視閱口譯逐步向?qū)嶋H口譯轉(zhuǎn)換,為高級口譯課程打好基礎(chǔ)。
此階段,口譯教學(xué)的重點應(yīng)放在對學(xué)生百科知識的強化和綜合口譯能力的提高,如加強學(xué)生口譯筆記的能力,同時強化中醫(yī)口譯訓(xùn)練。教師另外也要指出學(xué)生存在的問題,并選取更多中醫(yī)口譯文章進行深化訓(xùn)練。首先,可以將課時比重傾向于中醫(yī)口譯。其次,在教學(xué)中要綜合種種方法增強擬真性,如模擬談判、模擬陪同參觀某一景點等,必須竭盡全力營造一種現(xiàn)場感,為學(xué)生日后進入社會進行真正的口譯打下基礎(chǔ)。最后,除了任課教師授課之外,還應(yīng)創(chuàng)造條件多請外界專家學(xué)者以及具有豐富實踐的口譯者開設(shè)講座。
基于中醫(yī)英語專業(yè)學(xué)生的專業(yè)背景、語言水平及專業(yè)課程設(shè)置等情況,以此類學(xué)生為教學(xué)對象的口譯教學(xué)應(yīng)該設(shè)定不同的教學(xué)目標,中級口譯和高級口譯的教學(xué)重點和內(nèi)容也應(yīng)有所不同。在具體的口譯教學(xué)過程中,將百科知識學(xué)習(xí)和口譯技能訓(xùn)練結(jié)合強化,并要對中醫(yī)口譯材料進行強化訓(xùn)練,突出中醫(yī)英語專業(yè)特色,只有這樣,才能取得良好的教學(xué)效果。
[1] Pchhacker.F.Introducing Interpreting Studies[M].Routledge,London and New York,2004,13.[2].鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.133-143.
[2] 宮芳.論外語專業(yè)本科口譯教學(xué)的目標與策略[D].上海外國語大學(xué),2006.
[3] 劉和平.口譯培訓(xùn)的定位和專業(yè)建設(shè).進入21世紀的高質(zhì)量口譯—第六屆全國口譯大會暨國際研討會論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[4] 仲偉合.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003,(4).
On Interpreting Teaching for English Majors of Traditional Chinese Medicine
Qu Qianqian
(Shanxi College of TCM,Xianyang 712000 China)
It bears both advantages and disadvantages for English Majors of Traditional Chinese Medicine to learn Interpretation.This paper discusses the targets and contents of the interpreting teaching for Englishmajors on the basis of this specialty in order tomake contributions to the improvement of interpretation teaching and tomeet the society’s desires.
English Majors of TCM;Interpreting Teaching;Target;Contents
2010-10-21)
曲倩倩 (1982-),女,講師。