亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國古詩意象的概念整合與翻譯

        2011-08-15 00:48:04張久全
        皖西學(xué)院學(xué)報 2011年4期
        關(guān)鍵詞:譯文意象形式

        張久全

        (淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232038)

        中國古詩意象的概念整合與翻譯

        張久全

        (淮南師范學(xué)院外語系,安徽淮南 232038)

        概念整合理論為中國古詩英譯中意象的認知和翻譯提供了新視角,在意象翻譯的概念整合過程中,譯者必須兼顧形式整合、意象整合以及文化意象整合,解釋各種意義生成的路徑,并進而解釋翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性。通過以樂府《雜詩》為例,分析其中意象的認知與翻譯過程,該理論驗證了其在解讀中國古詩意象過程中的認知解釋力和在意象翻譯過程中的認知創(chuàng)造力。

        概念整合;古詩意象;翻譯;《雜詩》;認知創(chuàng)造力

        一、引言

        所謂“意象”,簡單說來就是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,即融入詩人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。意象是詩歌的生命實體,也是中國古典詩學(xué)關(guān)于創(chuàng)作與鑒賞的核心內(nèi)涵,對于中國詩學(xué)具有本體論的重要性。意象是通過語詞這一物質(zhì)外殼,鑄意染情,架通客觀物象和藝術(shù)形象之間的關(guān)聯(lián),實現(xiàn)心靈交換的最基本的詩歌藝術(shù)創(chuàng)作的單位和媒介。亞瑟·韋利指出“意象是詩歌的靈魂”[1](P117),胡應(yīng)麟也認為“古詩之妙,專求意象”[2](P221)。因此,翻譯詩歌重在翻譯意象。也可以說意象是詩歌翻譯的基本單位。意象翻譯是建立在對意象的認知與理解基礎(chǔ)上的。傳統(tǒng)詩學(xué)與譯論中談到詩歌意象的認知多是直感式和經(jīng)驗式的,多注重對歷史,傳統(tǒng),經(jīng)驗,事實的追溯與考證,幾乎沒有注意到意象認知過程中的思維運作機制,沒有探尋過譯者或者讀者訴諸歷史與經(jīng)驗對意象進行解讀何以成為可能。由??颇釥柕葘W(xué)者提出的概念整合理論恰恰是為意象認知過程運作機制提供了一個合理的模型,對詩歌意象的理解提供了一種新型的認知工具。同時該理論還對意象翻譯過程中的翻譯創(chuàng)造性提供了合理的闡釋。

        二、意象認知的概念整合

        (一)概念整合

        概念整合理論是??颇釥栐谄?997年的專著《思維與語言中的映射》中正式提出的,在此后的研究中又不斷將其完善、發(fā)展。簡言之,概念整合就是“把來自不同認知域的框架結(jié)合起來的一系列認知活動。人們在進行思考、交談過程中,要不斷理解或行動,會不斷構(gòu)建一些概念包,存儲于虛擬的心理空間里”[3](P149-155)。交談中會不斷建立新的心理空間,每個心理空間只是一個臨時結(jié)構(gòu)。它的存在依賴于某個或某些特定的或相關(guān)的更廣泛、更固定的知識結(jié)構(gòu)。

        具體而言,概念整合理論以心理空間為基本單位,根據(jù)建立在類比、遞歸、心理模式化、概念包、知識框架等心理活動基礎(chǔ)上的認知操作過程,建立四個抽象空間:“類屬空間、輸入空間I或稱源心理空間、輸入空間 II或稱目標(biāo)心理空間、整合空間等四個空間?!盵4](P120-126)輸入空間 I和 II顧名思義都為即將產(chǎn)生的整合空間提供“輸入”。類屬空間也為即將產(chǎn)生的整合空間提供輸入,它是構(gòu)建于兩個輸入空間之上的,經(jīng)過類比認知建立起來的選擇性空間,反映來自兩輸入空間的共同抽象結(jié)構(gòu)。整合空間則承接兩個輸入空間相關(guān)域的所有背景、結(jié)構(gòu)和認知模型知識,達到新的認知。

        總之,??颇釥柕母拍钫侠碚摷戎匾曊Z境的作用,又能從簡單的空間結(jié)構(gòu)揭示意義構(gòu)建過程的動態(tài)性,闡釋了語言意義動態(tài)生成的空間機理,對動態(tài)的、隨機的、模糊的思維認知活動都具有說服力和解釋力,可以用來解釋多種語言現(xiàn)象,對中國古詩的意象認知具有很強的解讀力。

        (二)意象的概念整合——以樂府《雜詩》為例

        概念整合作為人的潛意識的普遍的認知活動,為理解古典詩詞的一項組合和創(chuàng)新提供了一種有力的、不可或缺的認知工具。為了便于獲得即時、真實的認知過程,對詩歌意象解讀過程中譯者思維有直接的把握。下面是一首至今未有英譯文本的樂府雜詩,以此為例來說明概念整合在整個詩歌意象認知與翻譯過程中的可操作性。

        雜詩

        玉釧色未分,衫輕似露腕。

        舉袖欲障羞,回持理發(fā)亂[5]。

        這首詩清麗可愛,以惜墨如金之筆,恰到好處地描繪了一位年輕貌美的多情女子動人的嬌羞之態(tài)。讀者很容易看出“玉釧”、“輕衫”等是固化描繪女子的意象。這首詩的第一句就是一個合成空間。“玉釧”這一意象和女子的“膚色”分別形成一個輸入空間,跨空間映射通過投射映射實現(xiàn)?!坝疋A”與“膚色”對照,“未分”對兩個輸入空間的映射聯(lián)結(jié),在這個合成空間中,輸入空間 I和輸入空間 II選擇投射出“顏色一樣”,構(gòu)成類屬空間中的主要類屬結(jié)構(gòu),投射到合成空間中。由于玉釧這一意象在輸入空間I中關(guān)于顏色的值是“純白潔瑩”,所以經(jīng)過組合產(chǎn)生出“女子膚色白皙”,當(dāng)然這種空間的合成結(jié)果只是由于賦予了玉釧其中的一個淺層的關(guān)于顏色的值。如果我們把玉釧作為一種文化意象的深層結(jié)構(gòu)一并投射到合成空間,我們可以看出,玉釧不僅白在外,而且潔在內(nèi),從而可以把這種類屬結(jié)構(gòu)定義為“品質(zhì)如一,難分難辨”,于是就又合成了“女子純潔溫潤”的這樣一種內(nèi)在品質(zhì)。古人常以玉人稱女子,贊美女子的美麗與純潔,這里的人玉莫辨,正說明了女子的清麗可愛,純潔溫雅的氣質(zhì)。而筆者以為這正是這首詩歌第一個意象的本意,所以在翻譯這種意象的時候也要特別注意在選詞方面是不是能夠涵蓋這種意義的多維度。同樣在第二句中“衫輕似露腕”也包含一個合成空間。“輕衫”與“手腕”分別形成一個輸入空間,跨空間映射同樣通過投射映射實現(xiàn)?!拜p衫”與“手腕”對照,“似”對兩個輸入空間的映射聯(lián)結(jié),在這個合成空間中,輸入空間I和輸入空間 II亦選擇投射出“渾然一體,衣服與膚色莫辨”,構(gòu)成類屬空間中的主要類屬結(jié)構(gòu),投射到合成空間中?!吧垒p”這一意象說明衣料之薄之白。古代絲織物以薄為貴,這里是極言其衣服之潔白漂亮。由于輸入空間I中輕紗的精薄潔白,所以經(jīng)過組合產(chǎn)生出“女子纖纖細手潔白如玉”的結(jié)果。

        詩中最后兩句同樣構(gòu)成一個合成空間,而這個合成空間中兩個輸入空間是以圖式投射的方式完成跨空間映射的。兩個輸入空間有共同的組織結(jié)構(gòu),亦遵循了拉考夫的理想認知模型,即“行為-目的”的關(guān)系,這里特別是指“女子努力做出自然之態(tài)遮羞”的這一結(jié)構(gòu)關(guān)系?!芭e袖欲障羞”是說女子舉起自己的衣袖來想遮住害羞的臉,而“回持理發(fā)亂”又表明女子在掩面遮羞的同時極為得體地做了一個整理秀發(fā)的動作,作為共享一個組織結(jié)構(gòu)的鏡像型整合網(wǎng)絡(luò),“行為-目的”的圖式結(jié)構(gòu)在整合空間中擴展成更為精細的結(jié)構(gòu),即無論舉袖還是回持理發(fā),都說明了女子要極力掩飾自己嬌羞的面容與內(nèi)心。女子緣何而障羞呢?肯定是有男子在駐足欣賞她的美貌。作為女子,面對異性的欣賞,自然感到難為情,但她沒有滿面通紅低下頭去,更沒有抽身走開,因為這樣會影響她在男子眼中的風(fēng)度,所以來了一個舉手理發(fā)以遮羞,讓那似霧的衫袖半掩著嬌羞的面孔,在這半遮半掩之間,男子可以繼續(xù)看著含情脈脈,文靜嬌雅的她,而她也可以在輕衫的掩護下偷覦對方,說不定還可以脈脈傳情呢。最后這個整合空間的中任何一個輸入空間都應(yīng)該包含前文已經(jīng)出現(xiàn)的已知元素,比如輕紗和女子的婉約動人,清麗潔白,若是沒有了這樣的背景因素,作為后面兩句輸入空間的構(gòu)成元素也就不可能整合出女子舉手投足間極為得體的遮羞神態(tài)。

        三、意象翻譯的概念整合

        (一)形式整合

        詩歌意象的傳達要依據(jù)一定的形式,從詩歌意象的廣義層面和狹義層面上看,詩歌意象要依賴詩歌的音律系統(tǒng)和意象本身的組合形式共同傳達整首詩歌的主題。在翻譯的過程中,原文空間和譯者空間之間的相互映射也包含了對于詩歌意象傳達所依賴的音律系統(tǒng)和意象組合模式等形式的整合。雖然中英詩歌在音韻和格律上有很大的差異,但是這并不意味著要放棄對于形式系統(tǒng)的追求,尤其是意象本身的組合形式也直接與詩歌意象再現(xiàn)相關(guān)聯(lián)。這些都使得對于形式整合的合理性成為可能。

        從音韻系統(tǒng)看,漢語一個音節(jié)一般包括聲和韻兩部分。一個漢字的音節(jié)除了聲母以外的其余因素叫韻母。韻母一般有韻頭、韻腹和韻尾三個部分構(gòu)成,如果韻腹和韻尾相同就成為同韻。而英文中的韻腳是由元音與元音前或者元音后的輔音或輔音簇組成的節(jié)尾輔音共同構(gòu)成韻腳。從格律系統(tǒng)來看,漢語是聲調(diào)語言,雖然作為古體詩的漢樂府詩沒有唐詩中的格律詩那么嚴(yán)格的平仄規(guī)定,但是漢字聲調(diào)的固有屬性決定了詩歌抑揚頓挫的節(jié)奏。而英文韻律詩的格律以音步為單位,每個音步是由輕重音節(jié)組合而成的。這首《雜詩》從音韻系統(tǒng)看,二四行押韻。所以在譯成英文時,也要把漢詩的這種形式投射到譯文空間,使得譯文詩歌也押韻。雖然樂府詩創(chuàng)作沒有嚴(yán)格的格律系統(tǒng)遵循,但是因為其聲調(diào)造成的抑揚頓挫,以及由此創(chuàng)造出的音樂美感和其配以樂曲的表現(xiàn)都要求我們在翻譯成對應(yīng)的英文詩歌也選擇一定的格律形式,盡量不用自由體形式翻譯。這樣在詩歌翻譯的形式整合過程中,提取原文文本空間和譯文文本空間的相應(yīng)形式進行投射,在整合過程中創(chuàng)造性生成新文本。該詩試譯如下:

        The jade bracelet’s as pure as her fair skin,

        Her w rist’s delicate and her robe so thin.

        She raised her sleeve to cover her coy face,

        While trying to tide up her hair w ith grace.

        譯文采用了尾韻中的聯(lián)韻形式,因為文本也是尾韻的押韻方式,至于不選擇交叉韻,是出于韻腳選擇的考慮。此外,譯文中的每一行均為十個音節(jié),這也和漢詩中每行的音節(jié)數(shù)相同這一形式一致。此外譯文采用了五步抑揚格這一基本的格律形式,使得譯文以輕重音節(jié)相間的排列取得了和原文一致的抑揚頓挫的音樂感。

        (二)意義整合

        翻譯是一種信息的跨語際轉(zhuǎn)換過程,語言作為信息的載體,承載一定意義是其內(nèi)在的規(guī)定性,但是“語言的離散性、模糊性和多義性特征”[6]使得在翻譯時不能也不可以追求兩種語言形式與意義的對等。此外,譯者的主體因素(如知識背景、對文本的前理解等)會進一步復(fù)雜化原文文本意義在譯文中的復(fù)現(xiàn)。詩中的“玉釧色未分”在之前意象認知的概念整合過程中已經(jīng)詳細分析了,雖然漢語的表層意義是女子所佩戴的玉釧和其膚色難分難辨,但是譯者認為這里有更深的寓意,即暗含了觀賞者對女子性格溫潤如玉的肯定。所以這里的“色未分”的含義是雙重或者多重的,但是翻譯的時候我們依然采用了隱性方式,即沒有把這種多義性明示出來。一是出于詩歌音律形式的考慮,更重要的是把這種多義性直接投射到譯文中去,信息量并沒有減少,增加的只是讀者的心力。

        前面的分析中談到不管是玉釧還是女子的膚色都是白皙的,所以才難分難辨。那么“白皙”的意義如何從譯文語言中選擇合適的形式來體現(xiàn)?“w hite”是白色,但是并非我們要描述的女子的白皙顏色。因為“w hite”在修飾人的時候“多限于白種人”[7],所以筆者選擇了一個概括詞“fair”,因為它不僅可以指人的皮膚的白皙,還可以指涉女子的美麗。譯文中對于“色未分”的處理采用了“as…as”比較結(jié)構(gòu),于是對于玉釧的修飾詞也要斟酌,因為這關(guān)涉到玉釧和女子膚色的共同品質(zhì),也關(guān)系到玉釧本身性質(zhì)的界定。這里我們選擇了“pure”來詮釋。首先它是純潔的意思,這里不僅可以指玉釧晶瑩剔透,不含雜質(zhì),同樣可以影射女子的純潔與美麗。再如第二句“衫輕似露腕”,在前文的意象整合中已經(jīng)分析過“衫輕”這一意象說明衣料之薄之白。古代絲織物以薄為貴,這里是極言其衣服之潔白漂亮。加之“似露腕”后,整合后的意象即為“女子纖纖細手潔白如玉”,衫細薄,而手也精細,為了避免在結(jié)構(gòu)形式上的重復(fù),將其譯作“Her w rist’s delicate and her robe so thin”。意在表達女子的手是纖細精致的,而女子的衣衫同樣輕薄雅致。

        (三)文化意象整合

        語言是文化的載體,語言的運用無處不帶有深深的文化烙印,體現(xiàn)了不同民族的個性。語言符號系統(tǒng),文法系統(tǒng)之外蘊藏著豐富的社會、心理、行為、風(fēng)俗等文化內(nèi)質(zhì)。中國古詩作為中國古典文學(xué)創(chuàng)作中語言最為凝練的形式之一,文化意象處處可見。這些為詩人反復(fù)吟詠,經(jīng)久不衰,且歷久彌新的意象逐漸成為一個龐大的文化意象系統(tǒng),支配著詩人詩歌的創(chuàng)作,也制約著人們對詩歌的理解。因此翻譯的過程中,“譯者除了要受到語言符號系統(tǒng)本身的制約,還要受到源語與譯入語文化系統(tǒng)的制約”[8](P63)。翻譯的過程中,譯者空間與原文文本空間的映射的充分性就要取決于語言與文化雙重因素。因為文化意象的在場,譯者就要面對文化意象處理的問題。文化的異質(zhì)性所導(dǎo)致的文化意象的獨特性使得對于文化意象的整合成為了必然和必要。

        “玉釧”是中國文化中特有的珠寶飾品。中國人愛玉,不僅僅因它的堅實,經(jīng)久,更因為它的純潔與美麗。中國文人也愛玉,他們從平凡的石頭中見到了溫潤儒雅的氣質(zhì),見到了中國人對真善美的向往和追求。玉釧作為中國文化特有的珍貴飾物,也反復(fù)出現(xiàn)在各類文學(xué)作品中,如《紅樓夢》中的丫頭玉釧?!坝疋A”一詞在英文中是沒有完全對應(yīng)的表達。就像很多指稱物與事理在漢英語言中的非對稱一樣,在翻譯的時候要通過概念的整合來實現(xiàn)意義的再現(xiàn)?!坝疋A”是詩中重要的文化意象,它不僅僅是女子手上的一件普通的珠寶飾品,更含攝了女子膚色的白皙透瑩,及女子溫潤純潔的性格,甚或女子的家庭,地位與身世。那么這個意象如何在翻譯過程中進行整合呢?玉釧是一種玉制的手鐲或臂環(huán),所以也可以譯作“jade bracelet”。它可以承載玉釧這一文化意象的形式(環(huán)形首飾)和內(nèi)蘊(溫潤,白瑩,純潔)。這種用意義合成的方式來指稱玉釧也不會減弱其文化內(nèi)質(zhì)。

        四、結(jié)語

        概念整合理論遵循著人類認識和語義認知的普遍原則,具有描述形式多樣的認知現(xiàn)象的能力。概念整合理論為中國古詩英譯中意象的認知和翻譯提供了新的認知視角,通過對多空間映射的分析,可以再現(xiàn)思維認知運作過程,解釋各種意義生成的路徑,并進而解釋翻譯中整合創(chuàng)造的可能性和合理性。

        [1]Ivan Mo rris.Madly Singing in the Mountains:An app reciation and Anthology of A rthur Waley[M].London:A llen&Unuin,1970.

        [2]朱徽.中英比較詩藝[M].成都:四川大學(xué)出版社,1996.

        [3]Fauconnier,G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

        [4]Fauconnier,G.&Turner M.The Way We Think:Conceptual Blending and The M ind’s Hidden Comp lexities[M].New Yo rk:Basic Books,2002.

        [5]徐陵.玉臺新詠(明惋堂覆宋本)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2010.

        [6]Eugene A.Nida.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai Fo reign Language Education Press,2002.

        [7]Babylon L td.Babylon Pro.7 Oxfo rd Talking Dictionary[CP/DK].Tel Avis,Israel:Babylon L td,c2006.

        [8]呂俊,侯向群.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        Conceptual Integration and Translation of Classic Chinese Poetry Imagery

        ZHANG Jiu-quan
        (Department of Foreign L anguages,H uainan N orm al University,H uainan232038,China)

        Concep tual Integration Theory hasp rovided a new perspective fo r the cognition and translation of classical Chinese poetry(CCP)imagery.In the concep tual integration p rocess of imagery translation,the translato r must take into account the integration of form s,images and cultural images to exp lain the generated path of variousmeanings,and thus exp lain the feasibility and rationality of the integrated creation in the translation p rocess.Taking the Yuefu Lines for examp le,and making a case study of the cognition and translation of the imagery in it,this theory has validated its cognitive exp lanation in interp reting the CCP imagery and the cognitive creativity in the p rocess of imagery translation.

        Concep tual Integration;CCP imagery;translation;Lines;cognitive creativity

        H315.9

        A

        1009-9735(2011)04-0108-04

        2011-01-13

        淮南師范學(xué)院2011年度科學(xué)研究基金資助項目(2011W K54q)。

        張久全(1982-),男,安徽壽縣人,淮南師范學(xué)院外語系助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        譯文意象形式
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        撫遠意象等
        譯文摘要
        微型演講:一種德育的新形式
        搞定語法填空中的V—ing形式
        I Like Thinking
        發(fā)現(xiàn)“形式” 踐行“形式”
        “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
        “玉人”意象蠡測
        《活著》的獨特意象解析
        短篇小說(2014年12期)2014-02-27 08:32:56
        少妇精品久久久一区二区三区| 一区二区三区国产黄色| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 老熟女重囗味hdxx70星空| 欧美成人免费观看国产| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 亚洲成年国产一区二区| 国产精品美女久久久久av福利| 狠狠色婷婷久久一区二区| 亚洲美女国产精品久久久久久久久| 国产一区二区三区不卡视频| 国产成人精品无码一区二区三区| 久久棈精品久久久久久噜噜| 国产成人综合久久精品推荐免费| 日本a级片一区二区三区| 欧美村妇激情内射| 在线永久看片免费的视频| 欧美成人网视频| 国产丝袜长腿美臀在线观看| 51看片免费视频在观看| 93精91精品国产综合久久香蕉| 久久久精品亚洲懂色av| 亚洲av毛片在线免费观看 | 中文无码久久精品| 亚洲区日韩精品中文字幕| 日本顶级片一区二区三区 | 99精品国产成人一区二区| 亚洲av无码一区二区三区网站| 级毛片无码av| 亚洲av少妇高潮喷水在线| 丰满爆乳在线播放| 亚洲AV伊人久久综合密臀性色| 亚洲国产中文字幕九色| 久久久久久av无码免费网站下载 | caoporen国产91在线| 久久精品国语对白黄色| 日韩人妻熟女中文字幕a美景之屋 国产suv精品一区二区四 | 99精品一区二区三区免费视频| 日韩av综合色区人妻| 刺激一区仑乱| 欧美国产成人精品一区二区三区|