四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 劉春智 廖國(guó)強(qiáng)
語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的應(yīng)用及其漢譯①
四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院 劉春智 廖國(guó)強(qiáng)
語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中大量存在,對(duì)其行文表達(dá)起著重要作用。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同中語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究,目的是更加深刻地認(rèn)識(shí)商務(wù)合同的語(yǔ)體及語(yǔ)篇特征,并由此探討其翻譯方法。
語(yǔ)法隱喻 商務(wù)英語(yǔ)合同 翻譯
語(yǔ)法隱喻這一概念是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》中首先提出來(lái)的,它是系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要組成部分。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)法隱喻根據(jù)語(yǔ)言元功能可分為三類:概念語(yǔ)法隱喻、人際語(yǔ)法隱喻和語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻。
在分析語(yǔ)言的過(guò)程中,我們可能會(huì)關(guān)注同一個(gè)詞的不同意義,也可能關(guān)注同一個(gè)意義的不同表達(dá)方式。例如:
(1a) The girls acted beautifully so the audience applauded for a long time.
(1b) The girls’ beautiful acting drew lengthy applause from the audience.
這兩個(gè)句子用不同的結(jié)構(gòu)表達(dá)了同一個(gè)意思(表層意義)。在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,當(dāng)用不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表示同一個(gè)意義時(shí),其中一個(gè)結(jié)構(gòu)可能就是語(yǔ)法隱喻[1]。這里(1a)和(1b)兩個(gè)配對(duì)中,a句被稱為“一致式體現(xiàn)”,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實(shí),語(yǔ)法與現(xiàn)實(shí)是一致的。b句則被稱為“非一致式體現(xiàn)”,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不是直接反映現(xiàn)實(shí),而是表現(xiàn)出不一致的關(guān)系,這種語(yǔ)法與現(xiàn)實(shí)的不一致關(guān)系即是語(yǔ)言形式間的隱喻過(guò)程,也就是不同的語(yǔ)法域中語(yǔ)言單位間的相互轉(zhuǎn)換過(guò)程。韓禮德將這種非一致式的表達(dá)稱為“隱喻式”,即語(yǔ)法隱喻。在一致式中,語(yǔ)義(實(shí)體、事件、性質(zhì)、方式)、詞匯語(yǔ)法(名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞)與功能是一致的,對(duì)應(yīng)表現(xiàn)為參與者、過(guò)程、屬性、環(huán)境因子。比如,名詞常用以表示概念、物體或事情,動(dòng)詞常表示動(dòng)作,語(yǔ)法中疑問(wèn)句表示提問(wèn),這些都是一致式表達(dá)。一致式表達(dá)“更加靠近外部世界的事態(tài)”[1],是感性的表達(dá)方式,更適用于口語(yǔ)。隱喻式是相對(duì)于一致式而言的,沒(méi)有一致式就沒(méi)有隱喻式。說(shuō)話人在話語(yǔ)中有意選擇偏離一致式表達(dá)的語(yǔ)言形式,傳達(dá)某種不同于一致式的隱喻性意義。詞匯語(yǔ)法的這種系統(tǒng)偏離就構(gòu)成語(yǔ)法隱喻。比如,當(dāng)名詞不用以表示概念、物體或事情而表示動(dòng)作(“名詞化”就是這種情況),當(dāng)疑問(wèn)句不是用來(lái)提問(wèn)時(shí),就出現(xiàn)了隱喻式。隱喻式是不同于常規(guī)的表達(dá),它使詞匯語(yǔ)法所表達(dá)的表層意義與深層意義變得不一致,目的是傳達(dá)某種隱喻性意義,這種表達(dá)更接近理性思維,因而多用于正式的書(shū)面表達(dá)。
商務(wù)合同是對(duì)商務(wù)活動(dòng)中雙方當(dāng)事人具有約束力的法律文體,因而商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),又具體法律英語(yǔ)的特點(diǎn),屬嚴(yán)肅的正式公文。商務(wù)英語(yǔ)合同以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在商務(wù)活動(dòng)中形成與使用,但它并不具有特殊的語(yǔ)言材料或獨(dú)立的語(yǔ)法體系,而是英語(yǔ)共同語(yǔ)在商務(wù)語(yǔ)境和法律語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬丁·裘斯按照語(yǔ)言使用的正式程度,提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體,正式文體,商議文體,隨便文體和親密文體。根據(jù)馬丁·裘斯的五級(jí)分類法,合同英語(yǔ)“屬于莊重文體,是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種”[2]。而語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的大量應(yīng)用便是體現(xiàn)其莊重性的重要手段。應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)合同中的語(yǔ)法隱喻形式主要包括名詞化結(jié)構(gòu)、舊體詞和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
根據(jù)《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》的界定,名詞化是“指從其他某個(gè)詞類形成名詞的過(guò)程或指從一個(gè)底層小句得出一個(gè)名詞短語(yǔ)的派生過(guò)程?!盵3]韓禮德指出,語(yǔ)法隱喻的實(shí)質(zhì)是名詞化,“名詞化是創(chuàng)建語(yǔ)法隱喻的唯一最強(qiáng)大的手段”[4]。語(yǔ)法隱喻的產(chǎn)生過(guò)程在一定程度上說(shuō)就是名詞化產(chǎn)生的過(guò)程。商務(wù)英語(yǔ)合同中存在許多名詞化結(jié)構(gòu),是由商務(wù)合同的文體特征決定的。名詞化將小句進(jìn)行“打包”,用名詞化結(jié)構(gòu)代替以動(dòng)詞為中心的小句,這樣可以加大信息密度,減少語(yǔ)篇句數(shù),達(dá)到簡(jiǎn)練的效果,而簡(jiǎn)練正是商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)重要語(yǔ)體特征。同時(shí),名詞化結(jié)構(gòu)反映客觀性和抽象思維,更符合書(shū)面語(yǔ)深思熟慮的表達(dá)習(xí)慣,更加突出商務(wù)合同嚴(yán)謹(jǐn)、正式的文體要求。
名詞化結(jié)構(gòu)在英語(yǔ)中占有很重要的地位,但漢語(yǔ)是缺乏屈折形態(tài)的語(yǔ)言,具有“以動(dòng)詞為中心”的語(yǔ)法特征。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)合同中的名詞化結(jié)構(gòu)時(shí),不能停留在結(jié)構(gòu)表層,而應(yīng)深入深層結(jié)構(gòu),發(fā)掘全部意義,并進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)和句型轉(zhuǎn)換。例如:
天氣:“我有次去老公家里,他媽媽給我看他小時(shí)候的照片,我笑得肚子都痛了!他現(xiàn)在不是很高嗎,但照片上的他只有丁點(diǎn)大,小小的個(gè)子,又黑又瘦,站在他媽媽身邊,和他媽媽的小腿差不多高。最精彩的是他臉上的表情,據(jù)他描述是太陽(yáng)太曬了,導(dǎo)致眉毛眼睛鼻子都皺在一起,像個(gè)小老頭!”
(2) The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.
譯文:只有雙方圓滿地履行本合同,才可能進(jìn)一步開(kāi)展業(yè)務(wù)和加深合作。
(3) The termination of this contract shall not affect in any way the outstanding claims and liabilities existing between the two parties upon the expiry of the validity.
譯文:本合同期滿時(shí),雙方發(fā)生的未滿債權(quán)和債務(wù)將不受合同期滿的影響。
這兩個(gè)例句都將隱喻式名詞化結(jié)構(gòu)按照“一致式”翻譯成了動(dòng)詞結(jié)構(gòu),譯文行文正式,清楚簡(jiǎn)約。商務(wù)英語(yǔ)合同中常用名詞化結(jié)構(gòu),但漢語(yǔ)往往拒絕名詞化,在較多時(shí)候,譯文要以動(dòng)詞為中心,使用動(dòng)詞結(jié)構(gòu),同時(shí)保留合同簡(jiǎn)練與正式的文體特征。
商務(wù)英語(yǔ)合同的一個(gè)主要特點(diǎn)是舊體詞的使用。舊體詞在口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中已經(jīng)不復(fù)存在,但在商務(wù)合同和法律文書(shū)中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)其莊重、嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)英語(yǔ)合同中最常使用的舊體詞多是一些復(fù)合副詞,它們通常是here和there 加with、to、by、of 等構(gòu)成,如herewith (與此一道),therein(在其中), thereof(其),thereto(隨附)。這些復(fù)合詞中, here代表 this,即“本合同(文件、協(xié)定等)”,there代表 that,即“另外的合同(文件、協(xié)定等)”。試比較:
(4a) according to the relevant terms and conditions in the contract
(4b) pursuant to provisions contained herein / as provided herein
這兩個(gè)短語(yǔ)都表達(dá)“依照本合同相關(guān)規(guī)定”之意,根據(jù)語(yǔ)法隱喻理論,(4a)是“一致式”表達(dá),(4b)是“非一致式”即“隱喻式”表達(dá)。在商務(wù)英語(yǔ)合同中,幾乎見(jiàn)不到(4a)這種表達(dá)方式,常見(jiàn)的都是(4b)的表達(dá)。再比如,對(duì)“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,一般使用“Neither hereto may assign this contract”,極少使用“Neither party to the contract may assign this contract”。這些舊體詞的使用不但能為合同增添莊嚴(yán)、典雅的色彩,還能避免不必要的重復(fù),反映出合同英語(yǔ)句子簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn)、行文正式權(quán)威的文體特征。
上文提到這類詞的基本規(guī)則和含義,但在具體譯文處理上,應(yīng)依據(jù)上下文靈活處理,用貼切的漢語(yǔ)再現(xiàn)法律語(yǔ)言的語(yǔ)體風(fēng)格,“必要時(shí)可運(yùn)用動(dòng)態(tài)等值原理酌情使用文言文和連詞,以示莊重。”[5]
在合同英語(yǔ)中,為了突出和強(qiáng)調(diào)動(dòng)作行為的承受者或責(zé)任人,常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),另外在不必說(shuō)出合同當(dāng)事人的場(chǎng)合或?yàn)榱诵形倪B貫等原因,也經(jīng)常使用被動(dòng)句。商務(wù)合同要求強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),盡量減少個(gè)人感情、意愿的影響,從而使論述更加客觀和平實(shí),因而商務(wù)英語(yǔ)合同中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較高的使用頻率是由合同文書(shū)的客觀性語(yǔ)體特征決定的。被動(dòng)句常用by短語(yǔ)結(jié)構(gòu)引出動(dòng)作執(zhí)行者,以進(jìn)一步明確實(shí)事、責(zé)任與義務(wù),使句子顯得更為嚴(yán)肅與客觀。比如:
(5a) The buyer shall make payments in the U.S. currency to the seller.
(5b) Payments shall be made in the U.S. currency by the buyer to the seller.
(5a)“更加靠近外部世界的事態(tài)”,是“一致式”表達(dá)。(5b)是被動(dòng)句,過(guò)程的參與者(the buyer)轉(zhuǎn)化成介詞詞組,過(guò)程的范圍(payments)變成了過(guò)程的主體,因而(5b)是“非一致式”即“隱喻式”表達(dá)。
在漢譯合同英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),大多按照“一致式”,采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示,比如(5b)應(yīng)該譯成“買方應(yīng)以美元支付賣方貨款”。但在具體翻譯的處理上,應(yīng)采用多樣翻譯手法,切勿過(guò)于遷就原文的句子結(jié)構(gòu)和詞序排列,必要時(shí),應(yīng)對(duì)句子的結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,力求達(dá)到譯文組句的規(guī)范性[5]。
語(yǔ)法隱喻是語(yǔ)言中客觀存在的現(xiàn)象,其作用在于利用隱喻手段將一種語(yǔ)法功能或者語(yǔ)法類型轉(zhuǎn)換成另一種,以生成新的經(jīng)驗(yàn)類別,從而使不同的語(yǔ)體特征和特殊的語(yǔ)義效果得以體現(xiàn)。語(yǔ)法隱喻在商務(wù)英語(yǔ)合同中的應(yīng)用,是為商務(wù)合同特殊的交際目的和交際需要服務(wù)的,體現(xiàn)了語(yǔ)體對(duì)成分功能的選擇。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同中語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象的分析和研究,可以幫助我們更深刻地認(rèn)識(shí)商務(wù)合同的語(yǔ)體及語(yǔ)篇特征,同時(shí)對(duì)其漢譯也有一定的指導(dǎo)作用。
[1]黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯, 2009,(1).
[2]車麗娟主編.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007.
[3]戴維·克里斯特爾編,沈家煊譯.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.
[4]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar[M].London: Adward Arnold, 1985/1994.
[5]朱香奇編著.實(shí)用商務(wù)英語(yǔ)翻譯[M].湖南師范大學(xué)出版社, 2006.
F752
A
1005-5800(2011)01(b)-243-02
四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目( SCWY10-20)部分研究成果。
劉春智(1975-),四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究;廖國(guó)強(qiáng)(1955-),四川理工學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教授,主要從事商務(wù)英語(yǔ)及其翻譯研究。