楊潔清
(周口師范學(xué)院外語系,河南周口466001)
《道德經(jīng)》亦稱《五千言》,是老子思想的精髓,而“道”是《道德經(jīng)》中最重要的概念。老子認為道是一切存在的根源(萬物之宗),是自然界最初的發(fā)動者(The primordial nature force),萬物的蓬勃生長都是道的潛在力不斷創(chuàng)發(fā)的一種表現(xiàn)[1]5。《道德經(jīng)》所闡釋的哲學(xué)思想及其本身精妙的語言令學(xué)者們驚嘆不已。早在16世紀,老子的《道德經(jīng)》就被譯成西方文字,道家思想也逐步由中國傳入歐洲。幾百年來,《道德經(jīng)》的西文譯本總數(shù)近500種,涉及17種歐洲文字,在譯成外國文字的世界文化名著發(fā)行量上,《道德經(jīng)》僅次于《圣經(jīng)》,居第二位。
在大力提倡和諧社會的今天,老子《道德經(jīng)》作為中華文化的精髓,涵化了中國幾千年的和諧思想,對于中原文化的推廣,對于和諧社會、和諧世界的構(gòu)建,有著重要的意義。《道德經(jīng)》的譯本也使得中華文化與西方文化有了交流的機會,使得西方學(xué)者獲得了接觸了解中華文化的契機。
縱觀《道德經(jīng)》翻譯研究歷史,有關(guān)《道德經(jīng)》的翻譯研究主要停留在傳統(tǒng)的定性翻譯研究模式上,其文本數(shù)量有限、規(guī)模小,數(shù)據(jù)采集主觀性強,無法對大量的語言事實進行系統(tǒng)分析,也無法通過考察語言的實際運用來尋找語言使用的規(guī)律。鄧巨、劉宗權(quán)以《道德經(jīng)》英譯本為例,探討了中西文化一項在翻譯中的轉(zhuǎn)換問題,揭示了文化差異對譯本的影響[2]。付正玲通過對《道德經(jīng)》第一章譯本的對照,分析了語言的模糊性以及模糊語言在翻譯中如何處理和保留[3]。楊慧林在他的文章《怎一個道字了得》中系統(tǒng)地探討了“道”字的翻譯歷史及翻譯現(xiàn)象[4]。盧越以哲學(xué)闡釋學(xué)和伽達默爾的翻譯理論為理論基礎(chǔ),分析了Waley和汪榕培的譯本,闡明了譯者視閾可能對翻譯產(chǎn)生的影響[5]。楊華探討了《道德經(jīng)》英譯本中的文化流失現(xiàn)象[6]。熊瑛以描述翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),對比分析了《道德經(jīng)》的10篇譯文,首次系統(tǒng)地探討了譯本之間的互文關(guān)系[7]。廖敏以闡釋學(xué)為基礎(chǔ),通過譯文多樣性分析,總結(jié)出了兩個可能導(dǎo)致翻譯多樣性的因素:原文的開放性、譯者的主體性和前理解[8]。王瑛從目的論出發(fā),對比了《道德經(jīng)》的4篇譯文,并最終得出結(jié)論:異化是翻譯經(jīng)典著作的最佳手段[9]。Paul R.Goldin在他的論文Those Who Don't Know Speak:Translations of Daode Jing by People Who Do Not Know Chinese中闡釋了這樣一種觀點:《道德經(jīng)》的翻譯很大程度上依賴于前譯本,而譯者也傾向于扭曲和簡化原文本的哲學(xué)思想[10]。
語料庫技術(shù)作為一種全新的研究視角與研究手段,自20世紀50年代產(chǎn)生以來,與多個語言研究領(lǐng)域結(jié)合,產(chǎn)生了大量突破性的研究成果。它與翻譯研究的結(jié)合,為經(jīng)典著作的翻譯研究提供了一種全新的視角和方法。它將翻譯研究從最初的直覺式、模糊的形式變?yōu)榍逦?、具體而可操作的研究假設(shè),將小規(guī)模的、人工的、只針對兩種語言并且局限于個別文本類型的研究變成了大規(guī)模、系統(tǒng)的、比較性的和目標明確的研究。語料庫翻譯研究從語言學(xué)的普遍性觀點出發(fā),將更廣泛的因素——社會文化因素收入研究的領(lǐng)域,如語言的相對地位和一種文學(xué)樣式在大的文學(xué)系統(tǒng)中所占的位置等。這一發(fā)展標志著語料庫翻譯研究從純描述的研究走向?qū)ρ芯楷F(xiàn)象進行解釋的趨勢。很多傳統(tǒng)翻譯研究模式內(nèi)難以完成的工作,在語料庫條件下可以得到實現(xiàn),大量的語料也加深了研究的可信度。
“道”字在現(xiàn)代漢語中主要有以下幾種含義:
a.路,方向,途徑:~路。鐵~。志同~合。
b.指法則、規(guī)律:~理?!?。得~多助,失~寡助。
c.學(xué)術(shù)或宗教的思想體系:~學(xué)。傳~。
d.方法,辦法,技術(shù):門~。醫(yī)~。
e.指“道家”(中國春秋戰(zhàn)國時期的一個學(xué)派,主要代表人物是老聃和莊周)。
f.指“道教”(中國主要宗教之一,創(chuàng)立于東漢):~觀(guàn)?!俊?/p>
g.說,講:~白。常言~。能說會~。
《道德經(jīng)》中老子把它詮釋為“不可道”“道法自然”,解釋為“道常無名,樸,雖小,天下莫能臣”。一個簡單的“道”字蘊涵著老子思想的深奧精髓。陳鼓應(yīng)在他的書中也對“道”做了如下的闡釋:“道是物的自然法則……是永恒存在,是物質(zhì)世界中不可破減的必然性,是視之不見、搏之不得的”,“老子的整個哲學(xué)系統(tǒng)都是由他所預(yù)設(shè)的'道'而展開的”,老子“書上所有的道字,符號形式雖然是同一的,但在不同章句的文章脈絡(luò)中,具有不同的義涵”[1]1-12。共包括三種:實存意義的“道”、規(guī)律性的“道”和生活準則的“道”。
“道”字在整個《道德經(jīng)》思想體系中占據(jù)著重要的位置,它在譯文中的呈現(xiàn)在很大程度上決定著譯文的質(zhì)量與成敗。
自1868年第一篇英譯本在英國誕生,《道德經(jīng)》的翻譯史可簡要分為三個時期:基督教化時期(1868-1905);西化時期(1915-1973);多元化翻譯時期(1973-)[7]。在前兩個時期里,《道德經(jīng)》的翻譯未能擺脫西方宗教的影響,“道”字主要被譯為Vervbum,Logos,Principle of Nature,God, The way,Path,The Providence,The Reason,Existence,等等。其中如Vervbum,logos,God均為基督教詞匯,代表著上帝的旨意或話語,這種影響持續(xù)了近百年。而一些后續(xù)的譯者,如漢學(xué)家儒蓮等,又傾向翻譯的簡單化,他認為道的最初意義是“路”,因此他將“道”譯成了“a way”。儒蓮的譯本在后來的翻譯中,對歐洲學(xué)界精英產(chǎn)生了很大影響,“way”譯法被沿用至多元化翻譯時期,并對現(xiàn)代《道德經(jīng)》的翻譯產(chǎn)生了深遠的影響。
本研究通過對《道德經(jīng)》原文73處“道”字翻譯情況、翻譯特點的分析與探討以及翻譯規(guī)律的總結(jié),主要探究外國譯者對“道”這一哲學(xué)主題的理解,并在此基礎(chǔ)上,分析“道”字翻譯背后的影響因素。
本研究選取《道德經(jīng)》現(xiàn)代多元化翻譯時期的35個譯本作為研究對象。譯本選擇的標準有三:第一,譯文必須直接譯自漢語通行本的《道德經(jīng)》,不能有中間語譯本存在。第二,譯本不能只是摘取《道德經(jīng)》的片段,而應(yīng)含有完整的八十一章的全部內(nèi)容。第三,譯本必須是外國譯者的英語譯本,方便探討不同文化背景下,外國譯者的翻譯特點。
本研究主要使用了語料庫軟件中的WordSmith,Power-GREP,Paraconc和中文切詞軟件itclas,還有SPSS軟件包,以幫助分析處理研究過程中產(chǎn)生的大量數(shù)據(jù)。
論文首先利用軟件Wordsmith對原文與譯文進行了單個單詞“道”的檢索,并相應(yīng)地進行語言學(xué)分析。檢索結(jié)果顯示,“道”字在《道德經(jīng)》原文中共出現(xiàn)了73次。其中一次出現(xiàn)在第一章,這里的“道”陳鼓應(yīng)解釋為“言說”。那么此篇論文所要研究的文化負載詞“道”共為72處。之后,本研究以《道德經(jīng)》開篇第一句話“道可道,非常道”為例,對翻譯可能出現(xiàn)的困難以及背后的原因,作了進一步分析。
第一步:處理中文語料。
中文篇章內(nèi),字與字之間沒有空格,檢索軟件無法識別。因此,首先用itclas軟件對《道德經(jīng)》進行切詞處理。人工檢驗后,保存為Unicode格式。
第二步:將做過切詞處理的漢語原版《道德經(jīng)》導(dǎo)入軟件WordSmith,檢索關(guān)鍵詞“道”,得到結(jié)果73處,并作為英語譯文檢索的依據(jù)。
第三步:處理英文語料。
首先,把檢索出的35篇譯文放在Power GREP軟件中降噪,消除所有文本噪音和無用信息。以txt格式保存在同一文件夾內(nèi)。其次,將35篇譯文分別導(dǎo)入軟件Paraconc中,對照原文中73處“道”字,逐文一一對比分析,并記錄結(jié)果。
第四步:將分析得來的數(shù)據(jù)在SPSS內(nèi)作進一步統(tǒng)計分析。
通過對1973年以來譯本的分析與統(tǒng)計,在“道”字的翻譯過程中,多數(shù)譯者放棄了傳統(tǒng)西化的譯法,轉(zhuǎn)而把“道”字音譯為“Tao”或“Dao”,表現(xiàn)出了對東方文化的理解與尊重。其數(shù)量為30篇,占總篇數(shù)的85.7%。但這一現(xiàn)象并不是譯文特點的全部。在對35篇譯文的全部數(shù)據(jù)統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn),部分譯文中,“道”字的翻譯有多種譯法并存,如way,path, road,truth,desire。這種現(xiàn)象出現(xiàn)在25篇譯文中,雖然相對于“Tao”或“Dao”,這些譯法并不占主體地位,但卻均勻分布在各章節(jié),足以引起重視。
從數(shù)據(jù)的總體來看,這些譯法均勻出現(xiàn)在各章節(jié),代表著譯者個人對原文的理解與詮釋。雖然翻譯的創(chuàng)造性符合翻譯的任務(wù)與目的,但此處的現(xiàn)象卻說明譯者在理解《道德經(jīng)》部分章句時出現(xiàn)了困難,并對《道德經(jīng)》的主體哲學(xué)觀念有一定的缺失,這其中必然有背后的共通的原因。
通過對這些數(shù)據(jù)的進一步分析,可以發(fā)現(xiàn),譯法“way”出現(xiàn)了19次;“path”9次;“Truth”“road”“desire”分別出現(xiàn)了1次。其中way,path,road有著類似的涵義,均可指“路,道,徑,路線等”。Truth意為“真實,真實性,或事實,真相”,而desire的涵義為“欲望,渴望,渴求,熱望等”。從這些詞的表面涵義來看,我們無法將它們與老子書中深奧的“道”相聯(lián)系。但就字面涵義而言,way,path,road三個詞卻與現(xiàn)代漢語中“道”字的字典基本解釋相重疊,即“路,方向,途徑”。這種意義的重疊也許可以作為三種譯法出現(xiàn)的原因。
如果深究其歷史及文化背景,我們也許可以追溯到法國漢學(xué)家儒蓮等譯者。自儒蓮在他的譯本中將“道”譯成了“way”,“way”就成為一種主要譯法廣泛地出現(xiàn)在很多后續(xù)的譯本中。這種現(xiàn)象似乎與way一詞的宗教背景有關(guān)。在《圣經(jīng)》Gospel of St.John的篇章中,我們發(fā)現(xiàn)了以下文字,耶穌說:“I am the Way”,“Jesus is the Way and the Word, and the eternal pattern,model,and human example,living the divine life which supports all reality”;在John書14:5-6中,耶穌對約翰說:“I am the Way,and the Truth,and the life”。這里的way與老子《道德經(jīng)》中的“道”有異曲同工之妙,但卻有著不同的文化宗教背景,不能混同。由此看來, way是譯者歷史的選擇,其余幾詞如“Path”“Road”“Truth”等譯法似乎有將原文簡化之嫌。
為了說明這個問題,我們以《道德經(jīng)》開篇第一句話(道可道,非常道)為例,作一個簡要的數(shù)據(jù)分析。
老子《道德經(jīng)》的第一章,包含了老子哲學(xué)思想體系的全部基本概念,是《道德經(jīng)》立論的基石,是我們研究這部巨著的起點。第一章翻譯得好與壞、正確與否從根本上關(guān)系到整個譯本的質(zhì)量。而開篇第一句又是第一章的精髓,這句話的翻譯很大程度上能透露出譯者對《道德經(jīng)》哲學(xué)思想的理解和把握是否準確。
“道可道,非常道”中“道”字出現(xiàn)了三次?!暗谝粋€道字和第三個道字,是老子哲學(xué)上的專有名詞,在本章它意指構(gòu)成宇宙的實體與動力。第二個道字,是指言說的意思?!盵1]53同一個字,在短短6個字的一句話中,出現(xiàn)了3次,有著兩種不同的含義。
首先來看第一和第三個“道”。通過語料庫軟件Power-GREP的統(tǒng)計,我們得到以下結(jié)果。35篇譯文中,有20篇使用了Tao或Dao,占總數(shù)的57.1%。13篇使用了單詞Way,占到總比例的37.1%。另外有2篇使用了單詞path,1篇使用了單詞God。其中一篇譯文在翻譯時,把Tao作為Way的注解,原文如下:The Way(Tao)that can be named,is not the Ultimate Way。
第二個“道”意指言說。在譯文中,它的譯法最多。其中使用頻率最高的詞組是be spoken of,共出現(xiàn)了8次。其次是talked about,共3次。其他意義相近的譯法還有be told, be explained,be expressed,be named,等等。這些譯法雖難免有偏差,但理解尚屬準確。但也有一些與原句涵義相去甚遠的。比如:Tao is God;The Tao is the unobstructed breath;as Way bespeaks;Way that can be walked;A way can be a guide,but not a fixed path;Words and name are not the Way;A path fit to travel is not a general path;If Tao can be Taoed,it's not Tao;等等。在這些譯法中,“道”被解釋成可供行走的路、一種向?qū)?、一種沒有阻塞的呼吸,或是直接簡單地譯作Taoed等。如果用“God”代替“道”,《道德經(jīng)》便是對《圣經(jīng)》的解釋。如果用guide和travel來詮釋“道”,譯者便沒能準確理解原句,對“道”字的理解傾向于簡單化。
一句話只有6個字,譯法卻不盡相同。根據(jù)陳鼓應(yīng)在他的書中做出的解釋,這句話是指“可以用言詞表達的道,就不是常道”[1]62。但僅從單詞層面統(tǒng)計的數(shù)據(jù)來看,譯者對原句的理解與實際意義之間還存在著不小的差距。譯者用way, path,God來詮釋第一、第三個“道”字,我們在前面已經(jīng)討論過,由于歷史原因的影響,尚屬合理。但至少,大多數(shù)譯者已經(jīng)把音譯詞“Tao”或“Dao”作為主譯詞,這在一定程度上說明了中國文化的深入影響,以及西方人對中國文化的接納。而第二個“道”字,意為言說。如果譯為be told,be explained,be named,意義還算準確;但若解釋為walked,the unobstructed breath,或a fixed path,則與原文涵義有較大偏差,屬于誤譯。
究其原因,除了譯者的個體差異之外,在跨文化翻譯中,不同的文化背景會給譯者的翻譯工作帶來困難,原文化的變遷也會給譯者造成不同程度的影響。這些因素都會導(dǎo)致多元化譯本的產(chǎn)生。另外,源語言的演變,詞匯意義的變遷,也會給使用目標語的譯者帶來困難。《道德經(jīng)》產(chǎn)生于公元前六世紀的春秋戰(zhàn)國時期,那時的古漢語有別于現(xiàn)代,詞形詞義發(fā)生了很大的變化,有的擴大、有的消失,現(xiàn)代西方譯者很難完全準確把握其中的微妙變化。這些處在不斷變化中的因素,使得譯文和原文不可能完全對等,譯文與譯文之間也會存在差異。畢竟,作為一個獨立的符號系統(tǒng),譯文記錄著譯者的個人立場、觀點和態(tài)度,因此也應(yīng)有其獨立存在的意義。
《道德經(jīng)》作為春秋戰(zhàn)國時期哲學(xué)作品的精髓流傳至今,且享譽海外?!兜赖陆?jīng)》所闡釋的哲學(xué)思想及其本身精妙的語言令一些海外學(xué)者們驚嘆不已。而《道德經(jīng)》譯本的出現(xiàn)使得中華文化有了與西方文化交流的機會,也使得西方學(xué)者有了接觸了解中華文化的契機。而翻譯者在跨文化交際活動中扮演著重要的角色:他不僅是原文信息的接受者,也是譯文文本的創(chuàng)造者;不僅具有被動性,同時也具有創(chuàng)造性。
譯者的被動性主要來源于原文文本的限制。原文文本是一個定型的圖示框架,客觀存在,具有定向性。雖然有空白和不定點,但它的普遍性制約著譯者的發(fā)揮與創(chuàng)造性,使得譯者雖然可以以自己的經(jīng)驗去使文本具體化,但卻不可以改變那些已知和確定的內(nèi)容。因此,在這種意義上,譯者應(yīng)該充分尊重和了解原文,盡量在譯文中還原原文的真實內(nèi)容[11]。
而譯者的主動性主要是指譯者對譯文文本的創(chuàng)造性。除了文本確定性之外的“空白”和“不確定性”之外,還有譯者本身的主動性。這些因素都留給了譯者充分發(fā)揮的空間,使得翻譯不再是純粹接受信息的被動行為。與此同時,譯者作為翻譯的主體,在翻譯作品時,必然有著一定的知識文化結(jié)構(gòu),一定的生活和社會經(jīng)驗,有著先有、先在、先識的前結(jié)構(gòu)和“前理解”[11]。這種“前理解”,常常會賦予作品新的意義,反映著譯者的主動性。
但譯者的主動性與被動性并不矛盾。譯者雖有主動發(fā)揮創(chuàng)造的空間,但不應(yīng)該違背原文文本的整體意義和底蘊與內(nèi)涵,應(yīng)該在尊重原文文本的基礎(chǔ)上,表現(xiàn)出對原文文本的充分尊重[11]。
由此可見,本研究中的譯文,在對“道”字及其搭配詞進行闡釋時,是存在錯譯、誤譯和亂譯的。“道”字譯成path, road,譯成the unobstructed breath,或a fixed path,都已經(jīng)超出了原文的涵義范疇,譯者的主動性有些發(fā)揮過度。但細究其原因,筆者認為,主要有以下幾個方面。
在語言層面上,《道德經(jīng)》產(chǎn)生于公元前六世紀的春秋戰(zhàn)國時期,那時的古漢語有別于現(xiàn)代,詞形詞義發(fā)生了很大的變化,包括造詞法、構(gòu)詞法、詞的使用范圍以及語法和修辭。這些變化勢必對西方譯者的翻譯造成不小的困難。
在文化層面上,原文化會對譯者產(chǎn)生不同程度的影響,時代的發(fā)展更造成了這種古文化的陌生性。而且譯者之間存在的個體差異,不同的文化背景使得譯者有著不同的“前理解”,這些“前理解”造就出各不相同的譯文。
從翻譯理論的角度來看,文本是一個獨立的符號系統(tǒng),記錄著作者的個人立場、觀點和態(tài)度,亦有其獨立的主題和意義。而譯者是翻譯活動的主體,同時也作為讀者存在。因此譯者的主觀能動性,使他們在理解、把握、釋義原文本時,調(diào)動自身相關(guān)知識,構(gòu)建他們眼中的譯文文本。這種譯者視閾、原文本視閾和目標文化視閾的融合,使得譯文與原文本不可能完全對等,也不可能完全相同,畢竟翻譯即是不同程度的改寫。在這個層面上,我們不得不承認、允許個性化翻譯一定程度的存在。
總體上,我們不得不承認,在多元化翻譯時期,“Tao”還是作為一種主譯法存在的。這種譯法的存在,為東西方文化的翻譯與交流開辟了巨大的理解空間。同時也說明了中國文化被接受程度的提高,說明了更多的西方讀者認識到了中國語言的魅力,認識到了《道德經(jīng)》的魅力所在。翻譯即改寫。在這個視閾融合的過程中,新文本產(chǎn)生。由于譯者個體的差異,新文本之間必然存在差異,因此,追求文本的完全對等是難以達到的。但譯者們并沒有因此而放棄對原文本最核心部分的保留和傳達,否則翻譯就不能稱之為翻譯[12]。另外,文化都有其獨特性,跨文化翻譯作為一種文化交流而存在,差異文本的存在只是交流過程中的副產(chǎn)品。我們不能因此而否定翻譯在文化交流中的重要性,也不能因此而阻斷中華文化的傳播與發(fā)揚,以及世界文化的交融。
[1]陳鼓應(yīng).老子注釋及評介[M].北京:中華書局,1984.
[2]鄧巨,劉宗權(quán).論典籍翻譯中的意象轉(zhuǎn)換:以《道德經(jīng)》英譯為例[J].河北大學(xué)學(xué)報,2009(4):114-117.
[3]付正玲.翻譯中的模糊語言:《道德經(jīng)》第一章英譯分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009(2):168-172.
[4]楊慧林.怎一個“道”字了得:《道德經(jīng)》之“道”的翻譯個案[J].中國文化研究,2009(3):192-196.
[5]盧越.哲學(xué)闡釋學(xué)角度的老子《道德經(jīng)》英譯研究[D].北京:首都師范大學(xué),2006:18-27.
[6]楊華.《道德經(jīng)》英譯本中的本土文化流失[J].株洲師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2006(8):110-112.
[7]熊瑛.十種《道德經(jīng)》英譯本的描述性研究[D].武漢:華中師范大學(xué),2005:24-30.
[8]廖敏.試析《道德經(jīng)》翻譯的多樣性[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2004(9):333-336.
[9]王瑛.以目的論為基礎(chǔ)對《道德經(jīng)》四個英譯本的比較研究[D].天津:天津師范大學(xué),2003:17-30.
[10]Goldin P R.Those who don't know speak:translations of the Daode jing by people who do not know Chinese[M].Asian Philosophy,2002:183-195.
[11]呂俊,侯向群.英漢翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002:61-68.
[12]丁旭輝.翻譯的“不變性”和“可變性”研究:一種拓撲視角[J].西南民族大學(xué)學(xué)報,2006(4):237-240.