亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游翻譯中的認(rèn)知圖式研究①:以湖南旅游宣傳資料的漢譯英為例

        2011-08-15 00:49:14長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院郭定芹王敏付檢新
        中國商論 2011年33期
        關(guān)鍵詞:認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式譯文

        長沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院 郭定芹 王敏 付檢新

        旅游翻譯的目的是為了使境外游客對旅游景點(diǎn)有一個深入的了解,從而產(chǎn)生旅游興趣。旅游地不僅存在著豐富的自然景觀,更重要的是還有大量的人文景觀,因此,各地旅游資料所承載的文化文本信息是以認(rèn)知圖式的方式蘊(yùn)藏著的,因此在翻譯時,譯者必先有一個解讀,對這些認(rèn)知圖式成竹在胸,才算完成第一步工作。譯者在閱讀理解原語(source language)時產(chǎn)生“前交際圖式”,在翻譯成目標(biāo)語(target language)時形成了“后交際圖式”,翻譯的目的就是盡量把“前交際圖式”和“后交際圖式”保持統(tǒng)一。本文將旅游翻譯中的認(rèn)知圖式進(jìn)行類型分析,并據(jù)此探討翻譯策略,旨在提高旅游翻譯質(zhì)量,擴(kuò)大湖南在國際上的知名度和影響力。

        1 旅游翻譯中的認(rèn)知圖式類型

        人們賴以認(rèn)識和理解事物的基礎(chǔ)是圖式(schema)。圖式有不同的分類:Carrell[1]把圖式分為內(nèi)容圖式(content schema)和形式圖式(formal schema)。Cook[2]則把圖式分世界圖式(world schema)、文本圖式( text schema)和語言圖式(language schema)。Oller將圖式分為內(nèi)容圖式、形式圖式和抽象圖式[3]。國內(nèi)的劉明東[4]、常宗林[5]等也對圖式進(jìn)行了不同的分類。劉明東(2004)指出在圖式翻譯過程中要傳譯好語言圖式、語境圖式、文本圖式和文化圖式[6]。眾所周知,不同民族、種族的人因受到不同文化傳統(tǒng)、社會背景、 宗教 信仰及風(fēng)俗習(xí)慣 的影響,從而形成了不同的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和價值觀念。這種帶有文化色彩的認(rèn)知心理狀態(tài)以圖式的方式儲存在我們的記憶中,就形成了認(rèn)知文化圖式或文化圖式,這對旅游翻譯起到巨大的指導(dǎo)作用。本文主要依據(jù)語言圖式、內(nèi)容圖式和形式圖式理論把旅游資料翻譯分為“詞語—語義圖式”、“背景—文化圖式”和“語體—風(fēng)格圖式”三種類型,因?yàn)椤罢Z體—風(fēng)格圖式”涉及到漢英兩種語言對旅游資料整體語言建構(gòu)問題,需另文剖析,故本文只就前兩種圖式類型進(jìn)行探討。

        1.1 旅游翻譯中的詞語-語義圖式

        詞語—語義圖式是語言圖式的下位分類,主要是指不同語言中的詞語—語義所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有所不同。在旅游翻譯時涉及的詞語—語義圖式主要指譯者對漢英兩種語言的掌握程度。若沒有相應(yīng)的語言圖式,就無法理解和把握源語和目的語所代表的認(rèn)知結(jié)構(gòu),也就無法正確地進(jìn)行翻譯。

        1.1.1 景點(diǎn)通名“詞語—語義圖式”所形成的不同認(rèn)知結(jié)構(gòu)

        所謂通名,是指旅游景點(diǎn)中用于反映類別屬性的詞語,它所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)在不同語言中是不同的。如果翻譯時所選的通名不當(dāng),就會使譯語讀者產(chǎn)生錯誤的圖式。例如 “宮”在漢語中與旅游相關(guān)的有三個義項(xiàng):一是帝后太子等居住的地方,一是神話中神仙居住的地方,一是廟宇的通稱。如長沙市岳麓山風(fēng)景區(qū)中的“云麓宮”的標(biāo)識牌有 Yunlu Palace和Yunlu Taoist Temple兩種翻譯方法。究竟哪個更符合源語的“詞語-語義圖式”? 這就要考察云麓宮的建筑緣由了。云麓宮于明代建于岳麓山頂,是道教七十二福地之一,歷史上曾經(jīng)增建過三殿,殿兩廂為丹房,但它主要功能還是道觀,所以翻譯為Yunlu Taoist Temple才能和景點(diǎn)本身達(dá)成一致的圖式。

        1.1.2 景點(diǎn)專用“詞語—語義圖式”所表達(dá)的特定認(rèn)知結(jié)構(gòu)

        有些景點(diǎn)命名詞語具有特定意義,這種特定意義往往是漢語語境下的產(chǎn)物,因此在翻譯時要能夠準(zhǔn)確地予以體現(xiàn),以激活目的語讀者相應(yīng)的認(rèn)知圖式。如武陵源的“御筆峰”,“御筆”具有漢語獨(dú)特的語義,本指“皇帝親筆寫的字或畫的畫”,此處則為“皇帝使用的毛筆”的意思。毛筆是漢文化中特有的,不同于英語中的pen。而且取“御筆”之專名還有其來歷,相傳明末土家族首領(lǐng)向天王兵敗后將其御筆遺棄于此,化作武陵源這處絕景,故得此專名。因此,譯為the Imperial Pen Peak有誤,未能反映漢語的認(rèn)知語義特征,而譯為the Imperial Brush Peak則能使目的語讀者建立起相應(yīng)的認(rèn)知語義圖式。

        1.2 旅游翻譯中的背景—文化圖式

        “文化圖式”也稱內(nèi)容圖式,主要涉及相關(guān)的社會背景、風(fēng)俗習(xí)慣、地理知識、宗教信仰、生活方式、社會制度等某種文化或亞文化的方面的知識及具體學(xué)科或?qū)I(yè)方面的知識,可以用來感知和理解對交際起著重要作用的各種文化現(xiàn)象。旅游資料中,如果那些包含文化信息的某些認(rèn)知內(nèi)容在翻譯過程中未能翻譯到位,就無法激活譯文讀者的相應(yīng)圖式。因此,“翻譯是在目的語文化中重現(xiàn)源語語言文化所提供的某些信息?!边@些信息形成背景—文化圖式。在旅游翻譯中盡可能展現(xiàn)背景文化知識,就可以激活譯文讀者相應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和文化圖式,就可以產(chǎn)生事半功倍的語用效能。

        1.2.1 正確選取背景—文化圖式,使譯文讀者形成相應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)

        景點(diǎn)介紹中,關(guān)鍵是選取恰當(dāng)?shù)囊赜枰员硎?,使譯文讀者產(chǎn)生相應(yīng)的認(rèn)知,從而了解旅游地的相關(guān)文化信息。例如,張家界有一句關(guān)于黃石寨的介紹 “黃石寨位于張家界森林公園西部。相傳漢留侯張良隱居此地受難被其師黃石公搭救,故而得名。” 譯文為:Huangshi Village lies in the west of Zhangjiejie Forest Park..It is named after the story of Zhangliang, the Marquis of Han Dynasty.該例中,把“漢留侯張良”翻譯成the Marquis of Han Dynasty,是依據(jù)目的語的內(nèi)容圖式翻譯的結(jié)果。其實(shí),漢英文化中雖然都有侯之爵位,但文化內(nèi)涵是不同的,英語中的marquis是侯爵的意思,是一種地位較高的貴族爵位封號,而“留侯”則并不是爵位,而是因地名侯的,即封在留城而名為留侯。

        1.2.2 補(bǔ)充必要的背景—文化知識,使譯文讀者形成完整的相應(yīng)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)

        不同民族的文化總是有其特定的內(nèi)涵,因此,本民族游客一目了然的東西,外國游客可能會因缺乏了解而產(chǎn)生理解困難,甚至形成障礙,故而在旅游翻譯時要提供相關(guān)的風(fēng)土人情、社會歷史等方面的背景文化知識,以完善譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu),形成正確的文化圖式。例如關(guān)于炎帝陵的介紹:The Mausoleum of Emperor Yandi(legendary god of Chinese agriculture)has ever since been a holy place where the Chinese people offer sacrifices to their ancestor.由于譯文中出現(xiàn)了Emperor的字樣,會使譯文讀者誤以為炎帝是中國古代的一位帝王,從而產(chǎn)生錯誤的認(rèn)知圖式,因此,括注中的legendary god of Chinese agriculture補(bǔ)充了必要的背景知識,有助于外國游客建立正確的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。

        2 認(rèn)知文化圖式下的旅游翻譯策略

        旅游資料屬于信息型文體,既匯集了豐富的文化信息,又從不同側(cè)面反映了風(fēng)景名勝的文化特色,因此旅游資料的翻譯應(yīng)該根據(jù)其文化內(nèi)涵和不同的認(rèn)知圖式,采取不同的翻譯策略加以表現(xiàn),以實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的目的。

        2.1 圖式相似與對應(yīng)式翻譯

        因?yàn)椤安煌褡逯g之所以相互溝通,是因?yàn)椴煌褡逯g或多或少存在共同的文化習(xí)慣,在文化形成過程中,有時會產(chǎn)生相同的文化基礎(chǔ)”,譯者在翻譯源語時要盡量找到與目的語相對應(yīng)的認(rèn)知圖式,進(jìn)行等效翻譯。對于文化圖式對應(yīng)但又有差異的旅游文本,在翻譯時也要找到與之相匹配的譯語。如在翻譯“岳陽自然資源豐富,是有名的魚米之鄉(xiāng)”時,把“魚米之鄉(xiāng)”翻譯為milk and honey而不是a land of fish and rice是具有一定文化內(nèi)涵的。Land flowing with milk and honey意為“富饒之地”,據(jù)《圣經(jīng).舊約.出埃及記》(Bible, Ole Testament, Exodus)第3章第8節(jié)記載,上帝見以色列人在埃及備受奴役,就號召以色列人摩西(Moses)帶領(lǐng)他們離開埃及,到那美好、寬闊、流著奶和蜜的地方。因此在西方人的大腦中已有的圖式是“能流出牛奶和蜜的地方”就是“富庶之地”,即上句翻譯為“It is praised as a land flowing with milk and honey”就會激發(fā)譯語讀者相似的認(rèn)知圖式,更深切地體悟源語的語意。

        2.2 圖式空白與轉(zhuǎn)換式翻譯

        所謂圖式空白是指原語中的相關(guān)認(rèn)知圖式在目的語讀者的大腦中完全不存在或不完整。譯文讀者若沒有一個恰當(dāng)?shù)膱D式,就無法產(chǎn)生一個和原語一致的圖式,造成圖式空白。2010年10月在湖南張家界舉行的首屆中國國際文化節(jié)中有許多宣傳口號,如“芙蓉國里,精彩湖南”、“人文湘楚,山水湖南”、“錦繡瀟湘 快樂湖南”等。這里的“芙蓉國、湘楚、瀟湘”其實(shí)都指湖南,如果把“芙蓉國里”譯成Furong kingtom、lotus kingdom,把“湘楚”、“瀟湘”直譯為Xiangchou、xiaoxiang,外國游客無法產(chǎn)生對應(yīng)的文化圖式,甚至出現(xiàn)圖式空白。若把“芙蓉國里,精彩湖南”轉(zhuǎn)換后翻譯為Hunan,a Land of Wonders,就比較容易激活外國游客已有的認(rèn)知圖式,產(chǎn)生前來旅游的強(qiáng)烈愿望。

        [1]Carrell P.& J.Esterhold.Schema Theory and ESL Reading Pedagogy [J].TESOL Quarterly,1983(4).

        [2]Cook,G.Discourse and Literature[M].Oxford: Oxford University Press,1994.

        [3]Oller Adding Abstract to Formal and Content[J].Applied Linguistics, 1995(3).

        [4]劉明東.文化圖式的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003(2).

        [5]常宗林.圖式及其功能[J].山東外語教學(xué),2002(5).

        [6]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004(4).

        猜你喜歡
        認(rèn)知結(jié)構(gòu)圖式譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
        河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:06:18
        譯文摘要
        負(fù)遷移與語文認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“千絲萬縷”
        教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
        構(gòu)建認(rèn)知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
        教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
        圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計中的應(yīng)用
        I Like Thinking
        托馬斯·阿奎那的人類認(rèn)知結(jié)構(gòu)
        從驅(qū)動-路徑圖式看“V+上/下”的對稱與不對稱
        審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
        深夜福利国产精品中文字幕| 看久久久久久a级毛片| 日韩人妻无码精品一专区二区三区 | 亚洲一区二区三区美女av| 干出白浆视频在线观看| 内射爆草少妇精品视频| 国产狂喷水潮免费网站www| 欧美激情肉欲高潮视频| 性色av无码中文av有码vr| 国产自偷自偷免费一区| 欧美巨大xxxx做受中文字幕| 亚洲不卡中文字幕无码| 亚洲va欧美va人人爽夜夜嗨| 亚洲色图视频在线播放| 一区二区久久精品66国产精品 | 亚洲一区二区三区麻豆| 一本色道精品亚洲国产一区| 放荡成熟人妻中文字幕| 美女被男人插得高潮的网站| 日本真人做爰免费视频120秒| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 精品国精品国产自在久国产应用| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 亚洲专区路线一路线二天美| 人妻少妇人人丰满视频网站| 国产一区二区三区av观看| 99青青草视频在线观看| 蜜桃视频一区二区在线观看| 夜先锋av资源网站| 久久中文精品无码中文字幕| 国内精品人妻无码久久久影院94| 人妻少妇看A偷人无码电影| 国产精品一区二区av白丝在线| 日本精品啪啪一区二区| 一区二区亚洲精品在线| 亚洲av午夜精品无码专区| 日本无码人妻波多野结衣| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 国产一级做a爱视频在线| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 国产做无码视频在线观看|