◆劉 麗
(黑龍江省齊齊哈爾醫(yī)學院外語部)
從語言哲學角度看譯者地位的變化
◆劉 麗
(黑龍江省齊齊哈爾醫(yī)學院外語部)
近年來,關(guān)于譯者地位的變化的研究備受翻譯界的關(guān)注,從哲學發(fā)展和語言哲學的角度論述譯者地位的變化。隨著哲學從本體論到認識論,再到20世紀哲學的語言轉(zhuǎn)向,都影響著翻譯中譯者地位的變化,譯者從最初的隱身狀態(tài)到主體性,再到主體間性。由此可見,哲學的發(fā)展對于翻譯研究起到一定的推動作用。
語言哲學 語言轉(zhuǎn)向 譯者主體性 主體間性
近年來,關(guān)于翻譯中譯者主體的研究越來越多,從主體到主體性,再到主體間性以及最近一些關(guān)于中文譯文與原創(chuàng)中文的對比研究,都體現(xiàn)了翻譯界對于譯者主體地位的變化和研究。但從其本源上看,翻譯中的譯者主體性理論的發(fā)展和西方哲學思潮的演變史分不開,息息相關(guān)。本文從語言哲學的角度對翻譯中譯者的地位變化進行探討。
阿佩爾曾經(jīng)這樣總結(jié)西方哲學的發(fā)展:古代哲學關(guān)注的是本體論,近代關(guān)注的是認識論,20世紀則轉(zhuǎn)為語言論。本體論關(guān)注的焦點是“世界的本質(zhì)是什么?什么是存在?”在這個階段,多數(shù)人認為語言不過是人類重要的交際工具,是區(qū)別于人與動物的最重要的標志。例如,索緒爾認為“語言就是表達思想的符號系統(tǒng)……只不過語言是其中最為重要的一個”。薩丕爾認為“語言是純粹人為的,不是本能的,憑借自覺地制造出來的符號系統(tǒng)來傳達觀念、情緒和欲望的方法?!闭J識論時期哲學家關(guān)注的焦點是人的思維和認識,開始關(guān)注思維與存在的關(guān)系問題,要確定哪些是能認識的,以及怎樣認識的,因此漸漸意識到語言對于人類來說不僅僅是工具那么簡單,它在一定程度上反映了人類的思想和文化。20世紀哲學研究出現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)向,語言哲學家關(guān)注“語言與世界的關(guān)系問題”。從本體論到認識論,可以看做一種進展,我們不再判斷什么東西存在,而是通過人類如何認識世界來確定什么東西存在。沿著這樣的路線,語言哲學也可以被當做一種進展:我們在何種“意義”上認識存在—而意義的首要載體就是語言。所以,阿佩爾主張哲學歸根到底是對語言的思考。
早期翻譯活動及對翻譯的認識,從一開始就有哲學的特征,受哲學發(fā)展的前兩個時期的影響。眾所周知,早期的翻譯基本都在宗教領(lǐng)域,主要集中在對《圣經(jīng)》的翻譯。由于當時對宗教的頂禮膜拜,《圣經(jīng)》的內(nèi)容及形式都被認為是神圣不可侵犯的,絕不容許修改,以宗教的權(quán)威來壓制譯者的主體性,迫使譯者完全“忠誠”于原文,譯者成了原作者和原文本的奴隸。追求的也是“文本意義”(即哲學上的物質(zhì)及存在),完全忽視譯者,譯者不過是一個傳聲筒,是隱形的。
20世紀,西方翻譯史上出現(xiàn)了諸多學派,其中結(jié)構(gòu)主義語言學的興起對翻譯產(chǎn)生了很大影響,他們主張文本的意義是來自語言內(nèi)部的結(jié)構(gòu),是確定的,具有客觀性。因此,翻譯被當做一種純語言的實踐,要求原語與譯語對等,“忠實于原文”,可見結(jié)構(gòu)主義語言學翻譯觀是建立在消除文化差異和譯者主體性的基礎(chǔ)上的,過分強調(diào)文本的客觀性。這種形而上學的觀點也是對譯者主體的排斥和否定,傳統(tǒng)翻譯以此為基礎(chǔ),必然會導致譯者的主體性遭到抑制。而到了70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,它不僅開拓了翻譯研究的新空間,也將翻譯主體研究納入到譯學研究的范疇,而譯者的文化身份等社會因素以及主體性問題也成為其中重要研究課題。
同時,哲學進入到了語言論階段,發(fā)生了“語言轉(zhuǎn)向”。語言哲學的中心問題是:(1)語言和世界的關(guān)系問題;(2)語言的意義問題。而作為語言使用者的人,最關(guān)注的是語言的意義,同時也離不開世界這個環(huán)境,由此把語言和人與世界聯(lián)系在一起。從這個角度看,翻譯研究不再僅僅限于字面及語言等微觀層面,而擴大到語言背后宏觀的社會和世界中。很多翻譯學者因此發(fā)現(xiàn)翻譯不僅是兩種符號的對應及轉(zhuǎn)換,很多原文的句子背后都隱藏著大量的社會文化背景,而要想準確無誤地表達出原文作者的意圖,就需要譯者的努力,強調(diào)譯者的主觀能動性。
然而譯者的主體性也會受到一些因素的制約。首先,是來自文本和原作者的制約,文本是譯者翻譯活動的對象,作為一種客觀存在,都有自己獨有的、區(qū)別于其他文本的特點。其次,譯者是不能離開社會而獨立存在的,所以譯者的主體性還要受到社會文化及譯者所生存的“世界”的制約。譯者需要考慮原文本語言的社會文化背景,同時根據(jù)本國語言的社會文化、歷史背景合理運用翻譯手段。
此外,譯者的主體性也會受到主體間的關(guān)系制約。對于翻譯活動中主體的界定,翻譯界一直有不同說法:有人認為譯者是翻譯主體;有人認為作者、譯者和讀者都是翻譯主體;還有人認為譯者和翻譯理論研究是主體。從哲學的定義看,主體是指實踐活動和認知活動的承擔者。從這個定義看,譯者應該是翻譯的主體,但是承認譯者主體地位的同時不代表否認翻譯活動中所涉及的其他主體的存在。譯文恰恰把整個翻譯活動中所涉及的主體聯(lián)系到了一起,原文本作者是創(chuàng)作主體,譯者是翻譯實踐的主體,讀者是文本接受的主體,還有其他一些社會機構(gòu)主體的參與,幾個主體共同作用,但都圍繞譯者主體為中心,展現(xiàn)了一種橫向關(guān)系,我們把這種關(guān)系稱為主體間性(intersubjectivity)。主體間性主要體現(xiàn)在作者主體,譯者和讀者主體三者的互動關(guān)系上。一方面,翻譯活動是譯者對于作者創(chuàng)作文本的一種解讀過程,原文本反映了作者的思想,而譯者在理解并解讀的過程中自然要受到作者思想意識的制約和影響,由此建立了互動關(guān)系。另一方面,譯者翻譯出來的譯文最終是要面對讀者主體,所以譯文自然會考慮到讀者主體的思想和文化意識,讀者通過譯者呈現(xiàn)的譯文來理解作者,和作者交流,由此可見,譯者主體是作者主體和讀者主體之間聯(lián)系的紐帶,三者關(guān)系的平衡和諧就是主體間性的理想狀態(tài),由此產(chǎn)生的譯文也是各個主體間動態(tài)的,不斷交互影響下融合的完美產(chǎn)物。
翻譯最終追求的目的就是不同語言意義上的對等,雖然絕對的對等達不到,但它畢竟是從語言理解到用另一種語言符號表達的動態(tài)過程,而這個過程的實現(xiàn)都要依靠譯者;譯者又是生存在一定社會和世界中的,所以無論如何都不能不考慮譯者這個人的因素。而語言,世界和人的動態(tài)關(guān)系問題又恰恰是語言哲學關(guān)注的中心,語言哲學作為一門新興學科,對語言學領(lǐng)域的研究提供了新的視角,同時也使翻譯研究有了新的方向。
[1]Sapir,E Language:An Introduction to the Study of Speech[M].New York:Harcourt,1921.
[2]Saussure,F(xiàn).Course in General Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]梁瑞清.語言地圖說[J].外語學刊,2008,(3).
[4]陳嘉映.語言哲學[M].北京:北京大學出版社,2003.
[5]涂紀亮.維特根斯坦后期哲學思想研究——英美語言哲學概論.武漢大學出版社,2007.
[6]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005,(2).
[7]柳曉輝.譯者主體性的語言哲學反思.外語學刊,2010,(1).
本文系黑龍江省教育廳人文社科項目“譯者的主體性與翻譯策略的選擇——紅樓夢翻譯研究”的部分研究成果,項目編號:11552346。