亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        梁實(shí)秋莎劇翻譯中的雜合現(xiàn)象研究

        2011-08-15 00:44:13武世花
        鎮(zhèn)江高專學(xué)報(bào) 2011年1期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言

        武世花

        (鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)

        0 引言

        譯壇大將梁實(shí)秋一生的翻譯成果豐碩,他不僅翻譯了《咆哮山莊》、《沉思錄》、《阿伯拉與哀綠綺斯的情書》、《西塞羅文錄》、《織工馬南傳》等十幾種西方文學(xué)名著,而且用37年(1930-1967)時(shí)間憑個(gè)人之力譯完《莎士比亞全集》,現(xiàn)已成為中國(guó)翻譯史上的一座豐碑。

        作為唯一一位以個(gè)人之力翻譯完成《莎士比亞全集》的翻譯家[1],梁實(shí)秋的翻譯思想及翻譯策略對(duì)于中國(guó)的翻譯家研究或曰翻譯主體研究有著極為重要的意義。

        1 梁實(shí)秋的翻譯思想

        令人遺憾的是,梁實(shí)秋先生并沒有專門著書來(lái)闡釋自己的翻譯理論,他的翻譯思想如同一顆顆珍珠散落在他的散文、回憶錄以及那場(chǎng)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的墨海論戰(zhàn)之中。

        吳奚真在《悼念實(shí)秋先生》一文中曾經(jīng)提到梁實(shí)秋的翻譯理念[2]:

        1)我們相信,一個(gè)負(fù)責(zé)任的翻譯家應(yīng)該具備三個(gè)條件:

        ①對(duì)于原作肯盡力研究,以求透徹之了解。

        ②對(duì)于文學(xué)之應(yīng)用努力練習(xí),以期達(dá)到純熟之境地。

        ③對(duì)于翻譯之進(jìn)行慎重細(xì)心,以期無(wú)負(fù)于作者與讀者。

        2)譯第一流的作品,經(jīng)過時(shí)間淘汰的作品,在文學(xué)史有地位的作品。

        3)從原文翻譯,不從其他文字轉(zhuǎn)譯。

        4)譯原作的全文,不隨意刪略。

        5)不使用生硬的語(yǔ)法;亦不任意意譯。

        6)注意版本問題,遇版本有異文時(shí),應(yīng)做校勘功夫。

        7)在文字上有困難處,如典故之類,應(yīng)加注釋。

        8)凡有疑難不解之處,應(yīng)臚列待考。

        9)引用各家注解時(shí),應(yīng)注明出處。

        10)譯文前應(yīng)加序文,詳述作者生平及有關(guān)資料。

        梁實(shí)秋以“存真”為第一要旨,在翻譯《莎士比亞全集》時(shí)做了大量的??惫ぷ?,真正做到了“透徹地了解原作”,在“信”的基礎(chǔ)上做到了“順”,實(shí)現(xiàn)了“信”與“順”的有機(jī)統(tǒng)一。關(guān)于“信”與“順”的關(guān)系,梁實(shí)秋曾經(jīng)有如下論述:

        “常聽人說,最好的翻譯是讀起來(lái)不像是翻譯,話是不錯(cuò),不過批評(píng)翻譯之優(yōu)劣必須要核對(duì)原文,與原文不相刺謬而又文筆流暢,讀起來(lái)不像翻譯,這自然是翻譯的上品,若只是精解原文大意,融會(huì)貫通一番,然后用流利的本國(guó)語(yǔ)文譯了出來(lái),這只能算是意譯,以之譯一般普通文章未嘗不可,用在文藝作品的翻譯上才有問題,文藝作品的價(jià)值有很大一部分在其文字運(yùn)用之妙,所以譯者也要字斟句酌,務(wù)求其銖兩悉稱,所以譯者經(jīng)常不免于搔首躑躅?!保?]

        足見譯事之難!

        梁實(shí)秋在翻譯《莎士比亞全集》的時(shí)候采取以“句”為單位的直譯,保留了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有一句原文便有一句譯文,從不隨意刪略原文,對(duì)于莎劇中的猥褻語(yǔ)也一并保存,最大限度地保存了莎劇的本來(lái)面貌。梁實(shí)秋反對(duì)“硬譯”,他認(rèn)為“信而不順”和“順而不信”一樣糟糕,不能為了保存原作語(yǔ)氣而生造出除了自己之外誰(shuí)也不懂的句法詞法來(lái)。他給“壞的翻譯”界定了三個(gè)條件:1)與原文意思不符;2)未能表達(dá)出原文強(qiáng)悍的語(yǔ)氣;3)令人看不懂[4]。梁實(shí)秋堅(jiān)決反對(duì)魯迅的譯入語(yǔ)“歐化”主張,提倡譯入語(yǔ)應(yīng)融入現(xiàn)代漢語(yǔ)之中去,并且為讀者考慮起見,譯文應(yīng)通順流暢,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣。梁實(shí)秋的翻譯既非純粹直譯也非純粹意譯,他采取歸化意譯與異化直譯相結(jié)合的策略。他在堅(jiān)持“存其真”的前提下,盡量采用異化方式在譯入語(yǔ)中還原原作的本來(lái)面目;同時(shí)也考慮到兩國(guó)語(yǔ)言形式的差異和不同文化的鴻溝,采用歸化方式將異域文化與本土文化有效結(jié)合,增強(qiáng)了譯作的文學(xué)性與可讀性,兩者交替使用,取長(zhǎng)補(bǔ)短[5],體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。

        2 文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象

        “雜合”(hybrid)這一術(shù)語(yǔ)最先應(yīng)用于生物學(xué)領(lǐng)域,根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的記載,指“不同種、屬的兩種動(dòng)物或植物的后代”。漢語(yǔ)中一般譯為雜交。后來(lái)電子學(xué)等其他自然科學(xué)的學(xué)科也使用了這個(gè)概念?!半s合”在這些學(xué)科中都是指具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),但又與兩方都不相同的混合體,而且這種混合體還具有其母體各方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)。英國(guó)著名后殖民主義理論大師霍米·巴巴(Hom iK·Bhabha)將“雜合”(hybrid)的概念引入后殖民主義研究。他在其代表性著作《文化的定位》(The Location of Culture)中闡釋:“雜合性”(hybrid ity)是“殖民權(quán)力生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換?!薄半s合化”(hy-bridization)則指的是“不同種族、種群、意識(shí)形態(tài)、文化和語(yǔ)言互相混合的過程?!保?]巴巴反對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論研究中僵化的二元對(duì)立(歸化/異化),認(rèn)為在二元對(duì)立的兩極之間存在著一個(gè)“第三空間”。當(dāng)異域文化與本土文化進(jìn)行交流時(shí),雙方如果不是在一個(gè)“第三空間”進(jìn)行“談判和翻譯”的話,是不可能獲得相互理解的。這個(gè)“第三空間”的語(yǔ)言和文化產(chǎn)品就是經(jīng)過雜合化的產(chǎn)物。

        文學(xué)翻譯的過程實(shí)際上就是一個(gè)雜合的過程。盡管有些譯者力圖使自己的譯文完全不露翻譯的痕跡,但是首先由于譯者在翻譯過程中受到源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的雙重制約,譯文還是會(huì)不可避免地保留一些源語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)的成分。這些成分與譯文中的譯入語(yǔ)語(yǔ)言、文化、文學(xué)就形成了雜合,使譯文成了不折不扣的雜合體[7]2。其次,由于讀者特殊的審美期待,譯文也必然是雜合的。王東風(fēng)曾經(jīng)說過,“任何一個(gè)欲讀翻譯文學(xué)的讀者,都有著不同于讀本土文學(xué)的審美期待”[8]。所謂審美期待就是指讀者為了滿足其獵奇心理,在閱讀翻譯文學(xué)的時(shí)候,希望能從中領(lǐng)略到不同于本國(guó)文學(xué)的異國(guó)風(fēng)情,包括語(yǔ)言、文學(xué)、文化等諸多方面均體現(xiàn)出不同于本國(guó)文學(xué)的特點(diǎn)。第三,翻譯文學(xué)的雜合性還取決于漢語(yǔ)語(yǔ)言本身具有的雜合性。梁實(shí)秋處在20世紀(jì)上半期中國(guó)社會(huì)從近代走向現(xiàn)代的歷史轉(zhuǎn)折點(diǎn)上,這是政治、文學(xué)領(lǐng)域的重大變革時(shí)期,同時(shí)也掀起了一股翻譯高潮。漢語(yǔ)經(jīng)歷了從文言文到白話文的轉(zhuǎn)變,翻譯文學(xué)中的異質(zhì)性成分對(duì)于漢語(yǔ)的發(fā)展起到了積極的促進(jìn)作用。最后,翻譯的雜合還取決于譯者的翻譯追求。作為翻譯的主體,譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)主動(dòng)保留一些異質(zhì)性成分,以便讓讀者能夠感受到不同于本國(guó)文學(xué)的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也使自己的譯文能夠傳達(dá)出原文的風(fēng)味。這些異質(zhì)性的成分跟地道的譯文一起造就了譯文的雜合。

        適度的雜合可以從英語(yǔ)中吸取一些新鮮而且實(shí)用的表達(dá)方式,有助于提高漢語(yǔ)的表達(dá)能力,豐富漢語(yǔ)的表達(dá)手段,并且能夠?yàn)槎鄶?shù)漢語(yǔ)讀者所接受,文學(xué)翻譯中這樣的雜合是非常有必要的。

        3 雜合在梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》中的體現(xiàn)

        梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》在語(yǔ)言、文化、文學(xué)表現(xiàn)手法等方面都體現(xiàn)出了雜合的特征。

        3.1 梁譯《莎士比亞全集》從語(yǔ)言上體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

        梁實(shí)秋的翻譯“不是直譯,逐字直譯會(huì)成為令人無(wú)法卒讀的文字。也不是意譯,意譯可能成為流暢的文字,但與原文的語(yǔ)氣和節(jié)奏相差太遠(yuǎn)?!保?]在翻譯過程中梁力求“存真”,盡量保留了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有一句原文就有一句譯文,是以“句”為單位的直譯。梁實(shí)秋堅(jiān)持譯入語(yǔ)的“國(guó)化”,所謂“國(guó)化”,又稱“歸化”,是與譯入語(yǔ)的“歐化”相比較而言的,即要求譯文通順流暢,符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣。因此梁實(shí)秋的譯文一方面在句式上盡量與原文保持一致,另一方面在語(yǔ)言上則要符合中國(guó)人的話語(yǔ)習(xí)慣,譯文語(yǔ)言吸收了兩種語(yǔ)言和文化的特點(diǎn),成為既不同于源語(yǔ)言又不同于目的語(yǔ)的第三種語(yǔ)言,可見梁實(shí)秋翻譯的莎士比亞作品從語(yǔ)言上體現(xiàn)出了雜合的特點(diǎn)。

        盡管梁實(shí)秋堅(jiān)決反對(duì)譯入語(yǔ)的“歐化”,然而由于受到原文的制約,在他譯的莎翁全集中還是有一些不符合漢語(yǔ)習(xí)慣或規(guī)范的語(yǔ)言成分,包括尚未被漢語(yǔ)讀者普遍接受的音譯詞匯、明顯具有英語(yǔ)句法特點(diǎn)的句子以及原樣保留的外語(yǔ)詞匯等。相比較而言,朱生豪所譯《莎士比亞》全集以“歸化”為主,語(yǔ)言通俗流暢,讀來(lái)朗朗上口,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,其雜合程度遠(yuǎn)低于梁譯本。

        例1 Nu rse W here’s Rom eo?

        Friar There on the ground,w ith hisown tearsm ade d runk.

        梁譯:乳媼:羅密歐在哪里?

        勞:在那邊地上躺著呢,被他自己的眼淚給醉翻了[10]149-151。

        朱譯:乳媼:羅密歐呢?

        勞倫斯:在那邊地上哭得死去活來(lái)的就是他[11]80。

        對(duì)于這兩句話的翻譯,梁實(shí)秋的譯法過分拘泥于原文,幾乎逐字照搬了原文的結(jié)構(gòu),把“w ith his ow n tearsm ade drunk”譯為“被他自己的眼淚醉翻”,這種說法在漢語(yǔ)中根本講不通。顯然梁先生在翻譯的時(shí)候不自覺地受到原文的制約,形成了譯文的雜合。

        例2 BASSIANUS...A ccompanied butw ith a barbarousM oor,If fou l desire had no t conducted you?

        梁譯:巴……你為什么離開你的侍從,從你那雪白的駿馬下來(lái),只由一個(gè)野蠻的摩爾人陪伴著,踱到這個(gè)幽靜的所在,如果不是淫欲在作祟[12]66-67?

        此例中,“如果”引導(dǎo)的條件從句后置,也違反了漢語(yǔ)的習(xí)慣。對(duì)漢語(yǔ)讀者來(lái)說,無(wú)疑包含了明顯的異質(zhì)性成分。這些成分與譯文中地道的漢語(yǔ)成分混雜在一起,就構(gòu)成了雜合。

        3.2 梁譯《莎士比亞全集》在文化方面也體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

        音譯的英語(yǔ)人名和地名是譯文文化雜合的一種標(biāo)志[7]59,梁實(shí)秋譯莎劇時(shí)對(duì)于人名的翻譯采取譯音與譯義相結(jié)合的策略,音譯的人名和地名均不同于漢語(yǔ)的人名地名,體現(xiàn)出了英語(yǔ)文化命名的特點(diǎn),從而成為讀者了解英語(yǔ)文化的又一渠道。此外,譯文中常常出現(xiàn)的來(lái)自英語(yǔ)原文的文化意象、概念、典故等,也具有明顯的異域情調(diào),因而也促成了譯文的雜合。梁譯《莎士比亞全集》的每一部前都有一篇序,序中詳盡地介紹了版本歷史、著作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史、文本研究情況等等。此外還有對(duì)內(nèi)容或語(yǔ)言技巧如雙關(guān)語(yǔ)、俗語(yǔ)等的大量注解。這對(duì)引進(jìn)莎士比亞,介紹西方文化,促進(jìn)中西文化的雜合起到了積極作用。

        例3 O Jephthah,judge of Israel,w hata treasu re hadst hou!

        梁譯:以色列的士師啊,你有這樣的寶藏!(見舊約士師記第十一章第三十至第四十節(jié)。耶弗他乃以色列十二士師之一,出征亞門人時(shí)許愿神前,如獲勝歸來(lái),即以由家門先出迎接者獻(xiàn)為燔祭。先迎者乃其獨(dú)生女,乃以女獻(xiàn)。)(括號(hào)內(nèi)為原譯注,下同。)[13]117

        朱譯:啊耶弗他啊,你有一件怎樣的寶貝?。ㄒニ蒙系壑?,擊敗敵人,乃以其女獻(xiàn)祭。事見《舊約:士師記》。)[14]98

        例4 Hyperionp’s cu rls,the frontof Jove him self,

        An eye likeM ars to threaten and comm and,

        A station like the heraldM ercu ry

        New-lighted on a heaven-kissing hill;

        梁譯:有海皮里昂的卷發(fā),頭額簡(jiǎn)直是甫父的;眼睛是馬爾士的,露出震懾的威嚴(yán);那姿勢(shì),就像是使神梅鳩里剛剛降落在吻著天的山頂上;(海皮里昂[Hyperion]日神,周甫[Jove]大帝,馬爾士[M ars]戰(zhàn)神,梅鳩里[M ercury]使神,均男性美之代表者。)[13]185

        朱譯:太陽(yáng)神的卷發(fā),天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風(fēng)凜凜的眼睛,象降落在高吻穹蒼的山巔的神使一樣

        矯健的姿態(tài);[14]98

        這兩例中“judge of Israel”為宗教意象,“Hyperion”,“Jove”,“M ars”和“M ercury”為神話意象。梁譯本采用直譯或音譯加文外注釋的方法,幫助讀者了解英語(yǔ)文化,為譯文增加了異質(zhì)性的文化成分。例中音譯的人名,如“海皮里昂”、“馬爾士”、“梅鳩里”對(duì)當(dāng)時(shí)的讀者來(lái)說,都是很有異國(guó)情調(diào)的,成為譯文雜合的標(biāo)志。

        例5 MERCUTIO Now w ill he situnder am ed lar tree,

        Andw ish hism istresswere thatkind of fruit

        A sm aids callm ed lars,when they laugh alone.

        O!Rom eo,that shewere,O!that shewere,

        An open et coetera,thou a poperin pear

        梁譯:墨:現(xiàn)在他一定是坐在一顆枇杷樹下,愿他的情人是一顆枇杷,小姐們私下笑談時(shí)喚這種果子為騷貨。啊,羅密歐!真愿是她??!真愿她是爛熟的裂開的“那話兒”,你是一只生硬的大青梨。(注:枇杷樹(m ed lar tree),按medlar學(xué)名為m esp ilus germ anica系亞洲產(chǎn)的一種蘋果科植物,其果于爛熟時(shí)方可食用,頂上平坦而裂縫,象征 pudendum“陰戶”。et coetera系陰戶之委婉語(yǔ)。poperin pear是比利時(shí)產(chǎn)的一種梨,poppering是地名 poperingue之轉(zhuǎn),耶魯大學(xué)本注云:“可能是雙關(guān)語(yǔ),暗指陽(yáng)物;……”)[10]74-75

        朱譯:茂丘西奧:此刻他該坐在枇杷樹下,希望他的情人就是他口中的枇杷?!?,羅密歐,但愿,但愿她真的成了你到口的枇杷?。?1]37

        莎士比亞作品中有大量的猥褻語(yǔ),這對(duì)于增強(qiáng)舞臺(tái)效果起到舉足輕重的作用。然而遺憾的是很多翻譯家在翻譯的時(shí)候?qū)⑵洹皟艋?,讓讀者在譯文中看不到猥褻語(yǔ)的痕跡,這未免有點(diǎn)失真。只有梁實(shí)秋將莎翁作品中的猥褻語(yǔ)“悉數(shù)照譯”,在最大程度上保留了莎劇原貌。原文中“m ed lar”和“poperin pear”均為委婉語(yǔ),指男女生殖器,梁實(shí)秋通過異化直譯和加注的策略忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,“那話兒”、“生硬的大青梨”體現(xiàn)出說話者墨枯修(M ERCUTIO)喜歡用雙關(guān)語(yǔ)進(jìn)行性暗示、愛玩文字游戲的性格特征。同時(shí),這些具有異域情調(diào)的語(yǔ)言也帶給讀者全新的體驗(yàn),形成了譯文的雜合。

        3.3 梁譯《莎士比亞全集》在文學(xué)表現(xiàn)手法上也體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)

        英語(yǔ)文學(xué)在體裁、敘事手法等方面往往與漢語(yǔ)文學(xué)有所不同。很多英美文學(xué)作品的體裁及文中使用的敘事手法都是漢語(yǔ)文學(xué)所沒有的。很多譯者都會(huì)將原文中這些新穎的文學(xué)成分保留下來(lái);同時(shí)為了照顧讀者的閱讀,譯文又不可避免地會(huì)使用一些漢語(yǔ)文學(xué)的手法,從而使譯文在文學(xué)方面具有了雜合的特點(diǎn)。

        莎士比亞是一位舉世無(wú)雙的劇作家,也是一位才華橫溢的詩(shī)人。他不僅寫了154首十四行詩(shī),而且其戲劇作品百分之九十的文字也是有格律的,即按照當(dāng)時(shí)寫戲的流行辦法,用“素詩(shī)體”(B lank Verse),即抑揚(yáng)(輕重)格每行五音步無(wú)韻詩(shī)體。而梁實(shí)秋翻譯《莎士比亞全集》卻以散文為主,并保留了莎士比亞作品中許多新穎的文學(xué)表達(dá)方法,如大量獨(dú)白的運(yùn)用、十四行詩(shī)、細(xì)致的景物描寫等等,其體裁也是異質(zhì)性的。

        4 結(jié)語(yǔ)

        梁實(shí)秋采用歸化意譯與異化直譯相結(jié)合的策略翻譯《莎士比亞全集》,體現(xiàn)出雜合的特點(diǎn),在語(yǔ)言、文化、文學(xué)等方面均保留了原文中的異質(zhì)性成分,增強(qiáng)了中國(guó)翻譯文學(xué)的表現(xiàn)力,為中國(guó)讀者提供一種異域的閱讀經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)他引進(jìn)了內(nèi)心獨(dú)白、十四行詩(shī)、景物描寫等新穎的文學(xué)表現(xiàn)手法,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。

        [1]高建惠.“說盡”莎士比亞——梁實(shí)秋與莎士比亞全集的翻譯[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):116-118.

        [2]吳奚真.悼念實(shí)秋先生[G]//劉炎生.雅舍閑翁.上海:東方出版中心,1998:50.

        [3]趙軍峰,魏輝良.梁實(shí)秋的翻譯觀初探[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(4):90-94.

        [4]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)追述[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3):87-91.

        [5]張芳.翻譯的中庸之道——從《羅密歐與朱麗葉》的兩個(gè)中譯本看歸化與異化策略的應(yīng)用[J].湖南第一師范學(xué)報(bào),2008(1):137-140.

        [6]BHABHA H,The Location of Cu lture[M].London and New Yo rk:Routledge.1994.

        [7]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [8]王東風(fēng).譯家與作家的意識(shí)沖突:文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象[J].中國(guó)翻譯,2001(4):43-48.

        [9]柯飛.梁實(shí)秋談莎士比亞[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(1):47-50.

        [10]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

        [11]莎士比亞.羅密歐與朱麗葉[M].朱生豪,譯.上海:上海古籍出版社,2002.

        [12]莎士比亞.泰特斯·安莊尼克斯[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

        [13]莎士比亞.哈姆雷特[M].梁實(shí)秋,譯.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2001.

        [14]莎士比亞.哈姆雷特[M].朱生豪,譯.上海:上海古籍出版社,2002.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言
        詩(shī)之新,以語(yǔ)言創(chuàng)造為基
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        日常語(yǔ)言與播音語(yǔ)言
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
        語(yǔ)言技能退化與語(yǔ)言瀕危
        我有我語(yǔ)言
        論語(yǔ)言的“得體”
        Only Words慎用你的語(yǔ)言
        日本免费a一区二区三区| 18成人片黄网站www| 国产精品无码无片在线观看| 久久精品国产亚洲av麻豆四虎| 中文字幕中文字幕777| 老子影院午夜伦不卡| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 亚洲黄色性生活一级片| 日本一区二区在线播放| 免费a级毛片高清在钱| 精品人妻无码一区二区三区蜜桃一| 真实国产乱视频国语| 美腿丝袜中文字幕在线观看| 国产自拍精品一区在线观看| 97久久人人超碰超碰窝窝| 国产日韩A∨无码免费播放| 开心激情网,开心五月天| 国产 一二三四五六| 久久中文字幕无码专区| 亚洲色偷偷综合亚洲AVYP| 国产洗浴会所三级av| 中文字幕人妻在线中字| 国产精品美女久久久浪潮av| 日本最新一区二区三区免费看| 久久中文字幕一区二区| 粗大猛烈进出白浆视频| 国产99re在线观看只有精品| 丰满人妻一区二区三区精品高清| 国产亚洲欧美精品永久| 中国丰满熟妇av| 无码国产精品色午夜| 国产精品一区久久综合| 免费人成视频x8x8入口| 国产亚洲一本大道中文在线| 日韩精品高清不卡一区二区三区| 人妻久久久一区二区三区蜜臀| 国产精品va无码一区二区| 日韩不卡av高清中文字幕| 精品三级国产一区二区三| a级毛片免费完整视频| AV无码中文字幕不卡一二三区|