北京 于鳳
試論“侵入”及語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換成本
北京 于鳳
隨著英語(yǔ)的國(guó)際地位不斷提高及英語(yǔ)使用的普及和日?;谌虮姸嗟姆怯⒄Z(yǔ)地域內(nèi)形成了“一種語(yǔ)言?shī)A雜另一種語(yǔ)言(英語(yǔ))”的特殊現(xiàn)象,即語(yǔ)言“侵入”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)理論中被歸為語(yǔ)碼的句內(nèi)轉(zhuǎn)換。針對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,語(yǔ)言學(xué)界進(jìn)行了一定的研究和探討。但是筆者認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的種類(lèi)繁多,而已有的研究并非“詳略得當(dāng)”,即未針對(duì)每種原因所引起的不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以及其所產(chǎn)生的影響的良劣和強(qiáng)弱,給予程度不同的重視和力度不同的研究。針對(duì)以往的研究并未將這一方面的工作做足之現(xiàn)狀,本文將按照“分類(lèi)研究、對(duì)癥下藥”的研究方法,以近期一部熱播電影中的語(yǔ)言“侵入”為例,以產(chǎn)生語(yǔ)言“侵入”的原因?yàn)閰^(qū)分標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行研究和闡述,旨在為提高漢語(yǔ)的國(guó)際地位、增強(qiáng)國(guó)人乃至世界對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)同度,凈化漢語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境,貢獻(xiàn)微薄之力。
語(yǔ)言“侵入”;語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;成本;原因;影響
本文所謂語(yǔ)言“侵入”,形象地說(shuō)是一種語(yǔ)言侵入到另一種語(yǔ)言的表達(dá)之中,是指在一種語(yǔ)言的表達(dá)過(guò)程中嵌入另一種語(yǔ)言元素或者語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括字、詞、短語(yǔ)等,從而使得一個(gè)語(yǔ)種的表達(dá)不夠純粹的現(xiàn)象。在語(yǔ)言學(xué)中,這種一個(gè)句子只說(shuō)了一半就改變語(yǔ)種的現(xiàn)象被稱(chēng)為句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,它與句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換共同構(gòu)成了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的大體系。
顯然,語(yǔ)言“侵入”作為句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的一種形象稱(chēng)呼,區(qū)別于一人用一種語(yǔ)言發(fā)言而另一人卻用別的語(yǔ)言發(fā)言的句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。歷來(lái)語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)于句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的關(guān)注程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。筆者也將在本文中著重對(duì)句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行分析。
語(yǔ)言“侵入”的現(xiàn)象存在已久,且出現(xiàn)在很多語(yǔ)種之中。如Das handeltvon einem(That’s about a)second hand dealer and his son.(王宗炎,1988)同樣,漢語(yǔ)未曾逃過(guò)這般的“侵入”,例如,在最近熱播的一部電影中就有大量的此類(lèi)現(xiàn)象。而源于生活的電影作品所反映的語(yǔ)言狀況,也正是現(xiàn)實(shí)生活中語(yǔ)言的真實(shí)樣態(tài)。
當(dāng)然,作為中國(guó)人,在眾多被“侵入”的語(yǔ)種之中,筆者對(duì)于漢語(yǔ)最有發(fā)言權(quán),所以本文援引案例的主體語(yǔ)言 (matrix language)為中文,嵌入語(yǔ)言(embedded language)為英文。
對(duì)于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換領(lǐng)域的研究,語(yǔ)言學(xué)家們已經(jīng)有了不少的論述。已有的研究主要是從兩個(gè)不同的角度和方面進(jìn)行的,即旨在探求何人在何時(shí)、何地、對(duì)何人講某種語(yǔ)言的規(guī)律的“定位型”和注重語(yǔ)言使用者如何參與交談過(guò)程的“交往/解釋型”。
筆者認(rèn)為,新近較為合理和權(quán)威的是Dina Belyayeva在《語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理語(yǔ)言學(xué)分析》(《A Psycholinguistic Analysis of Code-Switching》)(1997)一文中提出的“概念結(jié)構(gòu)繪圖模式”,其認(rèn)為由于表述不成功產(chǎn)生的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換既受結(jié)構(gòu)因素又受經(jīng)驗(yàn)因素的影響,是一種彌補(bǔ)策略。
但是,筆者認(rèn)為,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的種類(lèi)繁多,并且句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也是由多種原因引起的。而已有的研究并非“詳略得當(dāng)”,即未針對(duì)每種原因所引起的不同的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換以及其所產(chǎn)生的影響,給予程度不同的重視和力度不同的研究。換言之,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不僅有句內(nèi)轉(zhuǎn)換和句間轉(zhuǎn)換的分類(lèi)方法,其形成的原因也不同,并且各種原因引起的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換所造成的影響的良劣和強(qiáng)弱也各不相同,對(duì)此應(yīng)該分類(lèi)研究、對(duì)癥下藥,而以往的研究并未將這一方面的工作做足。
在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論界,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換被認(rèn)為主要由外部條件所引起,或者故意運(yùn)用此方法將部分會(huì)話(huà)參與者排除于會(huì)話(huà)之外,或者有意與某種語(yǔ)言的文化背景或內(nèi)涵相聯(lián)系,或者對(duì)既有的且知名度高的專(zhuān)有名詞和縮略語(yǔ)的表述,或者如上述因結(jié)構(gòu)因素或經(jīng)驗(yàn)因素導(dǎo)致表述不成功而進(jìn)行補(bǔ)充的“權(quán)宜之計(jì)”。
另外,也有語(yǔ)言學(xué)家如于國(guó)棟以人類(lèi)語(yǔ)言總體特征之一的順應(yīng)性為切入點(diǎn),從語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)(Linguistic reality)、社會(huì)規(guī)約(Social Conventions)和心理動(dòng)機(jī)(Mental Motivation)三個(gè)方面闡述,認(rèn)為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因是為了順應(yīng)上述三者。
語(yǔ)言“侵入”作為語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的其中一種表現(xiàn)形式,即句內(nèi)轉(zhuǎn)換,自然符合語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換這一概念中所述的各種普遍原因。例1:三個(gè)漢語(yǔ)者交談,只有其中一人不懂英語(yǔ),那么兩個(gè)懂英語(yǔ)者在交談過(guò)程中說(shuō)“我知道你已經(jīng)fall in love with the girl(愛(ài)上那個(gè)女孩)”,則是要將不懂英語(yǔ)者排除在交談內(nèi)容和隱私之外。例 2:“我會(huì)一直愛(ài)你,My heart will go on(我心永恒,歌曲名)”,則是特意與其背景即這首英文歌曲的內(nèi)容相聯(lián)系。例3:“我最喜歡的球星是Jordan(喬丹),最喜歡的籃球鞋是NIKE(耐克)”,則是表述既有的專(zhuān)屬詞匯。例4:“硬盤(pán)出問(wèn)題了,ghost(愿意為鬼魅、如影隨形,譯為備份復(fù)制)一下吧”,則是在沒(méi)有合適的表述方法時(shí)用以填補(bǔ)空缺的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。例5:“這個(gè)節(jié)目在電視臺(tái)和電臺(tái)上播出之后,相信所有的audience(聽(tīng)眾;觀眾)都會(huì)欣喜若狂”,則是順應(yīng)英文audience比較籠統(tǒng)這一語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)。例6:“去美國(guó)都看了些什么?有沒(méi)有去看Strip show(脫衣舞)?”則是順應(yīng)不能在國(guó)內(nèi)的公共場(chǎng)合談?wù)撚嘘P(guān)脫衣舞的話(huà)題這一中國(guó)文化規(guī)范。例7:A:“我們?nèi)ゴ蚯虬桑鞖膺@么好?!盉:“其實(shí)我挺想去的,but I have to finish this work first.Thank you for invit-ingme.”則是順應(yīng)邀請(qǐng)者的熱情和誠(chéng)懇的心理動(dòng)機(jī)而做出的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
除了上述引起語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的普遍原因外,語(yǔ)言“侵入”有其獨(dú)特的自身原因,即侵入語(yǔ)言與被侵入語(yǔ)言社會(huì)地位的差異,簡(jiǎn)而言之就是社會(huì)公眾或者語(yǔ)言使用者對(duì)于兩種語(yǔ)言的心理認(rèn)同度,更深一步講,則是會(huì)話(huà)參與者利用兩種語(yǔ)言之地位差異而達(dá)到自己特有的目的和動(dòng)機(jī)。
前文提到在某影片中,其中的臺(tái)詞中有多處的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。自然,電影臺(tái)詞是為了更好地體現(xiàn)人物特征,而劇中人物多年在美國(guó)生活并在外企任職,英文隨口而出是很自然和習(xí)慣的,當(dāng)然無(wú)可厚非。但是在日常生活中,也有一些人在其他沒(méi)有必要進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的情況下而故意為之。例如,“我們今天開(kāi)了一個(gè)party,大家玩得特別happy”。在這一句中出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不符合上述的任何一種情形,尤其是“聚會(huì)”和“高興”都是在漢語(yǔ)之中最為簡(jiǎn)短、最常見(jiàn)的詞匯,根本不存在“沒(méi)有合適的表達(dá)方式”的情況。而在現(xiàn)實(shí)中這樣妄加轉(zhuǎn)換的不在少數(shù)。因此,坦言之,引起此種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因,則是虛榮心和作秀。也就是說(shuō),在目前普遍認(rèn)為的英語(yǔ)國(guó)際地位高于漢語(yǔ)的情勢(shì)之下,國(guó)人對(duì)于漢語(yǔ)的自信心其實(shí)不足,故而認(rèn)為脫口而出幾個(gè)英文單詞便是“有學(xué)問(wèn)”或者“洋氣”的表現(xiàn),這種行為顯然是不對(duì)的。
上文談到,以滿(mǎn)足虛榮心為目的的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是不必要和不合理的。因此為了更好地研究語(yǔ)言“侵入”的不良影響,筆者僅就某電影中臺(tái)詞語(yǔ)言本身做出分析。
例1:“裝修的過(guò)程里面已經(jīng)充分地表現(xiàn)出你的potential and ability,and this is a promotion.”此句是很典型的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的例子,漢語(yǔ)表達(dá)在中途戛然而止,之后又先后用了英文單詞以及較為完整的英語(yǔ)句子,難免會(huì)造成聽(tīng)者的心理變化甚至使之產(chǎn)生抵觸情緒。
例2:“我要把對(duì)大家的歡迎和祝賀放在三個(gè)月之后,你們有三個(gè)月的probation(試用期),期待你們的表現(xiàn)?!痹谶@個(gè)被英語(yǔ)“侵入”的漢語(yǔ)表達(dá)之中,僅就“侵入”的外語(yǔ)元素的數(shù)量來(lái)講,數(shù)量之少,并不會(huì)對(duì)整句的語(yǔ)言表達(dá)起到實(shí)質(zhì)性的改善作用,甚至可以說(shuō),這樣的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是多余的、甚至是畫(huà)蛇添足的。而在一整句之中突然插入這樣的英文單詞,會(huì)使得語(yǔ)言接聽(tīng)者對(duì)整句的理解過(guò)程產(chǎn)生斷裂。
例3:“不要再給我這些沒(méi)有加工過(guò)的資料,你的工資分我一半嗎?不是啊,Don’t waste mytime(不要浪費(fèi)我的時(shí)間).”此句雖表面上看有一整句英文“侵入”漢語(yǔ)表達(dá),但是此侵入句在漢語(yǔ)之中僅僅是承接前半句的半個(gè)句子結(jié)構(gòu),這一點(diǎn)僅僅從標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上看也很明顯,這就使得語(yǔ)言接聽(tīng)者的理解過(guò)程產(chǎn)生斷裂,而且也在理解中增加了轉(zhuǎn)換的程序,這樣延緩了理解速度、增加了理解成本。
例4:“你呢,要把每一家公司的advantage disadvantage,reputation risk,analyze之后,然后給我做final decision?!贝司溆小皟?yōu)勢(shì)”、“劣勢(shì)”、“信譽(yù)”、“風(fēng)險(xiǎn)”、“最后決定”幾個(gè)詞語(yǔ)被替換為英文。此句不同于例2和例3,不僅插入英文單詞的數(shù)量大大增加,而且增加了同一個(gè)句子結(jié)構(gòu)中句內(nèi)轉(zhuǎn)換的次數(shù),即一個(gè)漢語(yǔ)句子先后插入兩次英文,漢語(yǔ)——英文——漢語(yǔ)——英文,短短一句話(huà),卻有如此多的轉(zhuǎn)換,理解過(guò)程的斷裂、速度以及理解的成本顯而易見(jiàn)、無(wú)需贅述。
生活中類(lèi)似于此的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象不勝枚舉,筆者在此僅從電影臺(tái)詞中選取的幾種類(lèi)型的典型例句來(lái)分析其不良的影響??傊?,不必要和不合理的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為語(yǔ)言“侵入”的病癥,不僅不能彌補(bǔ)和改善原有的表達(dá),而且會(huì)由此產(chǎn)生負(fù)面的影響:使得語(yǔ)言喪失其原有的嚴(yán)肅、莊重、簡(jiǎn)練等優(yōu)點(diǎn),而且還會(huì)給語(yǔ)言接收者增加理解上的困難。即使在書(shū)面表達(dá)中英文轉(zhuǎn)換部分標(biāo)注了中文,也難免會(huì)造成一種心理上的隔閡。
除上述之外,與軍事侵入同理,語(yǔ)言“侵入”會(huì)損害被“侵入”語(yǔ)言的原“統(tǒng)治”地位,即官方語(yǔ)言地位。英語(yǔ)的“侵入”,不僅僅是國(guó)人對(duì)于漢語(yǔ)的心理認(rèn)同度低、漢語(yǔ)自信心差的表現(xiàn)。同時(shí)這也恰恰加劇了漢語(yǔ)的被“侵入”局面。語(yǔ)言“侵入”,導(dǎo)致了漢語(yǔ)自身的語(yǔ)言純潔性遭到損害,也使得漢語(yǔ)的使用環(huán)境和使用方法產(chǎn)生了不良的變化。從多年前起,我國(guó)便開(kāi)始倡導(dǎo)“請(qǐng)講普通話(huà),寫(xiě)規(guī)范漢字”,但是多年狠抓、碩果累累的同時(shí)卻沒(méi)有改變漢語(yǔ)被英語(yǔ)“侵入”的狀況,反而其愈加嚴(yán)重。不可否認(rèn),這從某種程度上破壞了漢語(yǔ)言的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,加劇了國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)的心理認(rèn)同度低、漢語(yǔ)自信心差的局面,甚至威脅了漢語(yǔ)的國(guó)際地位和尊嚴(yán)。
我們知道,內(nèi)因是導(dǎo)致事物變化發(fā)展的根據(jù)。上文談到我國(guó)倡導(dǎo)多年的“請(qǐng)講普通話(huà),寫(xiě)規(guī)范漢字”卻不能扭轉(zhuǎn)英語(yǔ)“侵入”漢語(yǔ)的局面,原因何在?答案應(yīng)在我們國(guó)人自己身上找。對(duì)于漢語(yǔ)的不自信,對(duì)于英語(yǔ)乃至“洋貨”的盲目崇拜,以及由此而表現(xiàn)出的價(jià)值觀的方向偏離,都給英語(yǔ)的“侵入”行為以可乘之機(jī)?;谡Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的各種不同原因和各自影響,筆者認(rèn)為可以用“必要”一詞作為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)以作褒貶。即,對(duì)于其他如聯(lián)系文化背景、引用專(zhuān)屬名詞、補(bǔ)充表達(dá)方式和“順應(yīng)”等情形視為正常和暢通表達(dá)之必要,而對(duì)于上文中的沒(méi)有必要卻虛榮作秀而進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換者則應(yīng)進(jìn)行批評(píng)和矯正。比如在今年的美國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽中,央視禁止解說(shuō)員使用NBA(全稱(chēng)NATIONAL BASKETBALL ASSOCIATION,美國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽)這一慣用了數(shù)十年的名稱(chēng),而允許其簡(jiǎn)稱(chēng)“美職籃”。筆者認(rèn)為,NBA與“美職籃”的表述同為三個(gè)音節(jié),且都為簡(jiǎn)稱(chēng),NBA三字毫無(wú)優(yōu)勢(shì)可言,并且在漢語(yǔ)的語(yǔ)境之中,使用時(shí)更是徒增理解的壓力和成本。筆者著實(shí)希望,NBA的禁用,是國(guó)人認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言“侵入”的危害并積極設(shè)法抵制這種“侵入”的開(kāi)端。
本文從語(yǔ)言“侵入”的角度入手,選取某電影中的臺(tái)詞以及其他的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)料為案例,對(duì)句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的原因和影響進(jìn)行了探討。本文的目的在于將語(yǔ)言“侵入”歸入語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的大體系之中,再將其單獨(dú)研究,以突出不必要、不合理的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的特殊原因和不良影響。通過(guò)分析可知,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換根據(jù)其產(chǎn)生的原因不同,其作用和影響也有良劣之分。而不必要、不合理的句內(nèi)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的負(fù)面影響是尤其值得注意和杜絕的。筆者更愿意由此引發(fā)廣大學(xué)者的注意,從而引入價(jià)值觀至語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究之中,以杜絕不良的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換后果,還原漢語(yǔ)的純粹性、規(guī)范性和工整性,為漢語(yǔ)言國(guó)際地位的提高貢獻(xiàn)力量。
[1]Belyayeva,D.1997.APsycholinguistic Analysis of Code- Switching.University of Florida.
[2]Myers-Scotton,C.Explaining the role of norms and rationality in code-switching[J].Journal of Pragmatics,2000,32.
[3]王宗炎.英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典[M].湖南教育出版社,1988.
[4]鐔冬玲.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的心理語(yǔ)言學(xué)分析[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2000(2).
[5]于國(guó)棟.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的語(yǔ)用學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),2000(6).
[6]申志奇,李月娥.論《圍城》中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(4).
[7]呂黛蓉,黃國(guó)文,王瑾.從功能語(yǔ)言學(xué)角度看語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(12).
(作者單位:交通運(yùn)輸部管理干部學(xué)院)
(編輯 劉麗娜)