周洋 北京華信乾坤科技有限公司 100070
淺談?wù)Z境和翻譯的關(guān)系
周洋 北京華信乾坤科技有限公司 100070
語(yǔ)境在語(yǔ)用學(xué)對(duì)意義的研究中有著極為重要的作用。具體到英漢翻譯,則更是絕對(duì)不可脫離原文的語(yǔ)境意義。具體到詞匯翻譯上,務(wù)必要弄清所要翻譯處理的詞匯的上下文含義,準(zhǔn)確選擇適當(dāng)?shù)尼屃x。
語(yǔ)境;理解;翻譯
關(guān)于“語(yǔ)境”的解釋,復(fù)旦大學(xué)的孫中欣在《女性主義教學(xué)法與中國(guó)語(yǔ)境》中認(rèn)為所謂語(yǔ)境(context)就是上下文,實(shí)際上從話語(yǔ)這個(gè)背景上說(shuō)清楚一點(diǎn)就是說(shuō)社會(huì)的背景,社會(huì)各種狀況和問題。另外,廖美珍教授綜述了國(guó)內(nèi)外關(guān)于語(yǔ)境的研究成果,即最早提出語(yǔ)境這個(gè)概念的是人類學(xué)家馬林諾夫斯基。他主要研究語(yǔ)言的功能,認(rèn)為“說(shuō)是做事情”,他把語(yǔ)境分為情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。而倫敦學(xué)派的先驅(qū)Faith,認(rèn)為情景的要素包括參與者的言語(yǔ)活動(dòng),參與者的非言語(yǔ)活動(dòng),相關(guān)事物和言語(yǔ)活動(dòng)產(chǎn)生的影響。韓禮德則把語(yǔ)境分為話語(yǔ)范圍,話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式。D.Hymes把語(yǔ)境概括為“SPEAKING”,S意為Setting, P意為Participant, E意為 End, A意為 Act sequence, K意為 Key, I意為 Instrumentalities, N意為Norms of interaction and interpretation, G意為 Genre。J.Lyons 認(rèn)為語(yǔ)境變量涉及角色和地位、正式程度、話題、涉及范圍和領(lǐng)域、時(shí)空位置和媒介。我國(guó)關(guān)于語(yǔ)境的研究,在馮廣藝的《語(yǔ)境適應(yīng)論》里有了很詳盡的概述:“其實(shí),中外語(yǔ)言學(xué)界對(duì)‘語(yǔ)境’所下的定義,大致可以歸納為以下幾種觀點(diǎn):題旨情境說(shuō)、廣義狹義說(shuō)、主觀客觀說(shuō)、文化語(yǔ)境說(shuō)、語(yǔ)境創(chuàng)造說(shuō)和模擬語(yǔ)境說(shuō)。”
也有文章認(rèn)為廣義的語(yǔ)境是指社會(huì)文化語(yǔ)境,也就是語(yǔ)言形式賴以生存的社會(huì)文化形態(tài),它涉及人類生活的各個(gè)方面,從衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣到價(jià)值觀念等等。文化是語(yǔ)言最重要的屬性之一,語(yǔ)言是文化最重要的載體之一,兩者局部交叉滲透。語(yǔ)言不能脫離社會(huì)文化而存在,任何語(yǔ)言都是社會(huì)文化的反映,有著深刻的社會(huì)文化內(nèi)涵,這便是語(yǔ)言的文化功能。作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,語(yǔ)言被人們用來(lái)在社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)行交際。狹義的語(yǔ)境是指語(yǔ)言形式出現(xiàn)的具體語(yǔ)境,又稱情景。Halliday認(rèn)為情景語(yǔ)境是由“場(chǎng)景”、“方式”和“交際者”三個(gè)部分組成。Hymes又進(jìn)一步地將情景語(yǔ)境細(xì)分為八個(gè)因素:場(chǎng)景、角色、功能、意念、語(yǔ)體、重音和語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法和詞匯以及語(yǔ)言輔助手段。
因此,我們基本上可以從宏觀和微觀兩個(gè)層面理解“語(yǔ)境”,宏觀的語(yǔ)境是指社會(huì)文化形態(tài),它涉及人類生活的各個(gè)方面,從衣食住行、風(fēng)俗習(xí)慣到價(jià)值觀念等等,如《教育研究中量化與質(zhì)性方法之爭(zhēng)的當(dāng)下語(yǔ)境分析》中對(duì)語(yǔ)境的理解;微觀的語(yǔ)境即情景,主要是指語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)言出現(xiàn)和使用的具體環(huán)境。
翻譯時(shí)不僅要考慮到中英文的語(yǔ)篇、語(yǔ)體是否對(duì)等,還要照顧到具體詞語(yǔ)的正確理解和傳譯,因?yàn)樵~是構(gòu)筑詞組、句子、段落和篇章最基本最具體的單位。翻譯中的錯(cuò)誤,大多表現(xiàn)在詞語(yǔ)方面。英語(yǔ)詞語(yǔ)講究一詞多義,越是普通常用的詞,其在詞典中的義項(xiàng)就越多。有些詞,由于各方面的原因,翻譯者很難把握其真切的含義,即使是有一定英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的人也常常免不了誤判詞義,影響到譯文內(nèi)容的精確性。這種一詞多義可概括成以下幾個(gè)方面:1)專有名詞先天性歧義;2)普通詞語(yǔ)先天性歧義;3)普通詞語(yǔ)結(jié)合后產(chǎn)生新義;4)普通詞語(yǔ)與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義混淆。導(dǎo)致望文生義的主要原因是疏忽大意,未能根據(jù)上下文語(yǔ)境正確選擇詞義。本文主要從這方面展開探討,旨在說(shuō)明詞匯翻譯與語(yǔ)境的關(guān)系。
英語(yǔ)專有名詞,尤其是地名專有名詞,在這方面表現(xiàn)得特別突出。如:
[1]the fi rst permanent Anglo-American settlement was established in 1821. (ME)
譯文:第一個(gè)永久英裔美洲人定居點(diǎn)建立于1821年。
評(píng)析:本詞皆可解作“英裔美洲人”或“英裔美國(guó)人”,根據(jù)上下文判斷,得克薩斯1821年成為開發(fā)地,直到1845年才加入聯(lián)邦,成為美國(guó)第28州。因此,“英裔美國(guó)人”是以后的事。
[2]there are now 35 in England, eight in Scotland, two in Northern Ireland and one in Wales.(ME)
譯文:現(xiàn)在在英格蘭有35所,蘇格蘭有8所,北愛爾蘭有2所,威爾士有1所。
評(píng)析: England常泛指“英國(guó)”。而“英國(guó)”和“英格蘭”是兩個(gè)不同的概念,“英國(guó)”之謂有其歷史由來(lái),它的英文全稱是“the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland”,簡(jiǎn)稱UK,即聯(lián)合王國(guó)。其中英格蘭歷來(lái)勢(shì)力最大,主宰大不列顛事務(wù),故轉(zhuǎn)而代表全國(guó)。如今約定俗成,只好將就,但翻譯時(shí)務(wù)必弄清其具體所指。本句曾請(qǐng)幾個(gè)學(xué)生翻譯,就有人將England翻譯成“英國(guó)”,結(jié)果和后面的“蘇格蘭”、“北愛爾蘭”和“威爾士”造成概念上的混淆。在本句中,England只宜譯成“英格蘭”,它和“蘇格蘭”、“ 北愛爾蘭”和“威爾士”等構(gòu)成英國(guó)(UK)整體。
在翻譯中我們從詞典中尋找詞語(yǔ)的對(duì)等意思,但詞典給我們的常常是其基本義,或?qū)μ?hào)入座式的釋義,無(wú)法直接用在譯文中,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定這句話或詞語(yǔ)應(yīng)該怎么說(shuō)。
[1]Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors.
原譯:有了這種爆炸性的進(jìn)步,今天的機(jī)器比起原始期的機(jī)器不知強(qiáng)了好幾百萬(wàn)倍。
改譯:有了這種突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,今天的機(jī)器比起原始期的機(jī)器不知強(qiáng)了好幾百萬(wàn)倍。
評(píng)析:explosive被譯成“爆炸性的”,比較生硬,“突飛猛進(jìn)的進(jìn)步” 則考慮到語(yǔ)境。
[2]He is always politically incorrect.
原譯:他總是政治上不夠正確。
改譯:他講話總是不合時(shí)宜。
評(píng)析:這是美國(guó)英語(yǔ)特有的表達(dá)法,只能從社會(huì)、文化大環(huán)境中理解詞義。
[3]That was not a very happy remark.
原譯:那可不是一個(gè)十分高興的講話。
改譯:那么說(shuō)很不得體。
評(píng)析:常用詞有時(shí)會(huì)有不常用的意思,譯者會(huì)想當(dāng)然地選用一個(gè)詞的常用意思,而忽略該詞的不常用意思。happy在這里應(yīng)是suitable的意思。
[4]The friendship Nancy and I shared with Kay is one of the legacies of my government service.
原譯:我和南希與凱的友誼是我為政府服務(wù)的遺產(chǎn)之一。
改譯:我和南希與凱的友誼是當(dāng)年我為政府服務(wù)的一個(gè)收獲。
評(píng)析:在譯文中,shared不必譯出來(lái),譯文已經(jīng)包含這個(gè)意思了。legacies一詞常譯成“遺產(chǎn)”,但它還指lasting result,應(yīng)將其意思融入句子中去。
以名詞為中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)可分為兩種:一種是自由詞組,另一種是固定詞組。自由詞組可以隨意組合,見詞知意。固定詞組具有習(xí)語(yǔ)性,是在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中約定俗成的。這一類詞組多半表示轉(zhuǎn)義,帶有隱喻性,其表達(dá)方式形象生動(dòng)。英語(yǔ)中由形容詞+名詞(短語(yǔ))合成的結(jié)構(gòu)在轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)時(shí)不受詞性的制約,也多半不能用對(duì)等模式來(lái)移植,如white elephant(無(wú)用而累贅的東西),fond dream(黃粱美夢(mèng)),happy medium(中庸之道;折衷辦法),narrow escape(九死一生),proud fl esh(傷口愈合后凸現(xiàn)出來(lái)的疤)等。下面從《麥克米倫百科全書》譯文中摘出的例句有力地說(shuō)明了這個(gè)問題。
[1]An indoor game for two or four players that originated in England in the late 19th century from real tennis. (ME)
原譯:一種兩人或四人參加的室內(nèi)運(yùn)動(dòng),19世紀(jì)末起源于英格蘭,由真正的網(wǎng)球發(fā)展而來(lái)。
評(píng)析:原文劃線部分應(yīng)譯成“庭院網(wǎng)球”、“室內(nèi)網(wǎng)球”,也有詞典譯成“純網(wǎng)球”。有的譯者把“real”和“tennis”割裂開,當(dāng)作普通形容詞處理,結(jié)果譯成“真正的網(wǎng)球”。
[2]The houses were built of dry stone with stone slabs for furniture,all very well preserved. (ME)
原譯:房子由干石頭建成,以石板為家具,一切保存完好。
評(píng)析:何謂“干石頭”?經(jīng)查閱詞典方知,它在建筑上指的是“由石頭干砌而成”,即無(wú)漿砌成的石墻(of a stone wall built without mortar)(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,1997)。若照直翻譯成“干石頭”,豈不叫人傷透腦筋!
[3]The Greek grave stelae were usually inscribed and ornamented with relief sculptures of the dead. (ME)
譯文:希臘墓碑通常刻有或裝飾著死者的浮雕像。
評(píng)析:relief作為名詞,既指“減輕或解除”,也指“浮雕或凸現(xiàn)”。受思維定式影響,較常用的詞義會(huì)首先干擾人們的選擇,如果不查閱工具書,人們簡(jiǎn)直無(wú)法想到它的確切含義。
從詞匯學(xué)的角度來(lái)看,一詞多義(無(wú)論是普通詞義還是科技詞義)的選擇,主要涉及到詞語(yǔ)的搭配、上下文語(yǔ)境。如果從這一方面考慮,也可避免不少誤譯。解決一詞多義和望文生義的矛盾,最根本的是從翻譯的語(yǔ)篇(上下文)考慮,準(zhǔn)確判斷翻譯文本的題材、主題思想、立意,進(jìn)而探明上下句、搭配詞語(yǔ)的關(guān)系。勤于查閱各種詞典,善于質(zhì)疑。這樣,因望文生義而導(dǎo)致的誤譯必然可以避免。
翻譯涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,其中的理解和表達(dá)都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的。正如紐馬克指出的那樣:“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本語(yǔ)義”。綜上所述,語(yǔ)境與翻譯之間存在著密切的關(guān)系,語(yǔ)境制約翻譯,翻譯依賴于語(yǔ)境。因此,在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分考慮各種語(yǔ)境因素,重視語(yǔ)境的指導(dǎo)意義,力求完整正確地傳達(dá)原語(yǔ)信息,獲得語(yǔ)境和功能的對(duì)等。
[1]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版,1989.
[2]陸谷孫.英漢大詞典[M].上海:上海譯文出版社.1993.
[3]鄭詩(shī)捅.語(yǔ)言與文學(xué)翻譯[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997.