⊙屈大慶[遼寧科技大學(xué), 遼寧 鞍山 114044]
作 者:屈大慶,文學(xué)碩士,遼寧科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)與文化。
孫犁是中國(guó)當(dāng)代著名的文學(xué)家之一,也是“荷花淀派”的創(chuàng)始人,他的小說(shuō)大多以冀中平原和冀西山區(qū)農(nóng)村為背景,描繪了抗日戰(zhàn)爭(zhēng)、解放戰(zhàn)爭(zhēng)的一幅幅壯麗、清新的文學(xué)圖畫,生動(dòng)地再現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣袢罕姷纳詈蛻?zhàn)斗情景。其作品思想深邃,文體清新,藝術(shù)風(fēng)格鮮明,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛的影響。有人稱他的作品是淡雅疏朗的詩(shī)情畫意與樸素清新的泥土氣息的完美結(jié)合。
短篇小說(shuō)《荷花淀》是孫犁最廣為人知的一篇代表作,其藝術(shù)特色鮮明獨(dú)特。小說(shuō)雖然描寫的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的題材,但作品語(yǔ)言格調(diào)與其他反映戰(zhàn)爭(zhēng)的文學(xué)作品風(fēng)格迥異,文章中并沒(méi)有彌漫硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)味道,讀者能夠感受到的反而是白洋淀美麗清新的景色,白洋淀人民積極生產(chǎn),保家衛(wèi)國(guó)的熱情,以及文章所散發(fā)出來(lái)的濃郁的藝術(shù)氛圍。這篇小說(shuō)跟孫犁的其他作品一樣,語(yǔ)言簡(jiǎn)單、細(xì)膩、質(zhì)樸,敘述中抒情成分濃厚,打破了傳統(tǒng)小說(shuō)的敘述程式,采用了散文式的結(jié)構(gòu),其思想性和藝術(shù)性結(jié)合得非常完美,文中對(duì)話和細(xì)節(jié)的描寫尤其突出。
這篇小說(shuō)用精練的筆墨,刻畫了人物豐富的內(nèi)心世界,成功地塑造了以水生嫂為代表的抗日根據(jù)地的青年婦女的群像。文中并沒(méi)有激烈的槍戰(zhàn)場(chǎng)面,沒(méi)有智勇雙全的抗日英雄,有的是一群勤勞、勇敢、能干、多情的婦女,下面我們先來(lái)看看譯者是如何準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想內(nèi)容的。
譯者準(zhǔn)確、貼切的措辭是原文思想內(nèi)容得以準(zhǔn)確再現(xiàn)的保證,而選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)又由譯者的譯語(yǔ)水平所決定。一個(gè)精彩的措辭可能就會(huì)使譯文增色不少,而一個(gè)蹩腳的用語(yǔ)也可能使譯文黯然失色。戴乃迭女士在選詞方面做的可謂是恰到好處,尤其體現(xiàn)在動(dòng)詞的選擇上。試看下面的例子:
葦眉子又薄又細(xì),在她懷里跳躍著。
The thin,fine strands leaped and twisted in her arms.
這是文章開篇描寫水生嫂編席子的情景,這篇小說(shuō)主要是描寫白洋淀的青年女性形象,但是關(guān)于人物的肖像描寫,除了男主人公水生的輪廓有簡(jiǎn)單的幾筆勾勒外,包括女主人公水生嫂在內(nèi)的其余任何人的外形都不著一字。但讀者能夠真切地感受到人物的心理狀態(tài)和性格特征。從這句話我們可以看出水生嫂優(yōu)美的勞動(dòng)姿態(tài)和嫻熟的編席技巧,動(dòng)詞“纏絞”和“跳躍”使用的尤其精彩。戴乃迭女士將其譯為leaped and twisted實(shí)為絕妙,選詞準(zhǔn)確恰當(dāng),水生嫂熱愛生活,勤勞樸實(shí),心靈手巧的形象躍然紙上。
還有描寫水生嫂一邊編席一邊“有時(shí)望望淀里”,這里的“望”譯者譯為“strained her eyes towards the creek”,strain一詞選得好,形象地描繪了女人期盼丈夫回家的形象,筆者在讀譯文時(shí)仿佛看到了女人一邊編席一邊伸著脖子往淀里望,希望看到丈夫身影的殷殷期盼。
當(dāng)女人聽到丈夫要加入大部隊(duì)參軍時(shí)“女人的手指震動(dòng)了一下,想是叫葦眉子劃破了手,她把一個(gè)手指放在嘴里吮了一下”。這個(gè)細(xì)節(jié)描寫得非常生動(dòng),“震”和“吮”用得精彩,揭示了人物心理剎那間復(fù)雜微妙的情感波瀾:既舍不得丈夫離家打仗,心里又充滿對(duì)祖國(guó)的熱愛和對(duì)日寇的憎恨的矛盾心理。譯者將這兩詞譯為twitch和suck,原文意思表達(dá)清晰明了,尤其是twitch一詞表達(dá)了人物因?yàn)槌榇ざ饎?dòng)的細(xì)節(jié)動(dòng)作。
孫犁的這篇《荷花淀》語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔生動(dòng),在對(duì)話的部分還使用了一些河北的方言,因此選用的大多是一些簡(jiǎn)單常用的詞語(yǔ),清新樸實(shí)的風(fēng)格在文章中得到很好的體現(xiàn),戴乃迭女士的譯文也較好地體現(xiàn)了這種風(fēng)格。在翻譯一些極具中國(guó)特色的語(yǔ)言時(shí),并沒(méi)有直譯,而是采取了釋譯的辦法,既正確地表達(dá)原文意思,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
比如在水生夫婦話別時(shí),丈夫說(shuō)“千斤的擔(dān)子你先擔(dān)吧,打走了鬼子,我回來(lái)謝你”,這里的“謝你”自然不能直接譯為thank you,因?yàn)椤爸x”在這里要表達(dá)的是“彌補(bǔ),補(bǔ)償”的含義,因此譯成“I’ll make it up to you.”恰到好處。
孫犁的小說(shuō)大多是以冀中平原和冀西山區(qū)農(nóng)村為背景,這篇也不例外,文章中多對(duì)話,語(yǔ)言口語(yǔ)化,因此使用了一些河北的方言,在翻譯的時(shí)候要注意根據(jù)不同的語(yǔ)境采取不同的翻譯方法。下面我們來(lái)看看戴乃迭女士翻譯的幾處方言。首先是兩處“拖尾巴”的翻譯:
他們不敢回來(lái),怕家里人拖尾巴。
…,for fear their folk would try to hold them back.
我不拖尾巴,可是忘下了一件衣裳。
I don’t want to be a drag,but there’s a jacket I forgot to give him.
“拖尾巴”在方言中指拖后腿的意思,一句出自水生之口,一句出自想要探望丈夫的青年婦女,翻譯有所不同。Hold them back相比want to be a drag語(yǔ)氣要正式些,也比較符合水生的身份,而后者出自婦女之口,又顯親切,比喻也甚為恰當(dāng)。
一篇好的譯文總是離不開譯者對(duì)各種翻譯技巧的運(yùn)用。戴乃迭的這篇譯文看似輕松隨意,卻正好體現(xiàn)了譯者深厚的語(yǔ)言功底和對(duì)各種翻譯技巧的諳熟。大致來(lái)說(shuō),體現(xiàn)在譯文中的翻譯技巧主要包括以下幾方面:
這篇小說(shuō)開篇直接介紹了故事發(fā)生的場(chǎng)景和人物,熟悉歷史的中國(guó)讀者自然能夠通過(guò)上下文了解到故事是發(fā)生在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,但是不了解中國(guó)歷史的外國(guó)讀者可能就有些困難了。譯文在一開篇加了這么一句“It was a summer night in the year 1940.”交代了故事的具體時(shí)間,對(duì)讀者理解全文有很大的幫助。文章第二段直接引入白洋淀的話題,對(duì)異語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)未免有些突兀,不知道白洋淀是何許地方。譯文在段首加入介紹白洋淀的句子——Baiyangdian Lake lies in the middle of the province of Hebei and is known all over China for its reeds and rushes.——起到了很好的過(guò)渡作用。
文中水生夫婦對(duì)話提到同口,這個(gè)地方可能是讀者不熟悉的,有必要在翻譯時(shí)解釋一下,因此譯文加入了插入語(yǔ):
假如敵人再在同口安上據(jù)點(diǎn),那和端村就成了一條線,淀里的斗爭(zhēng)形勢(shì)就變了。
if they manage to get a base at Tongkou——which is only a few dozen li away——that will alter our position here completely.
上述幾例是為補(bǔ)充原文意思而增加的句子,下面兩例則是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法的需要,加入必要的連詞,也是我們翻譯必備的技巧:
你明白家里的難處就好了。
So long as you know that we’re up against,that’s all.
你干的是光榮事情,我不攔你,你放心走吧。
You’re doing the right thing,Shuisheng,so I won’t stop you.
原文中聲音詞的運(yùn)用不算多,但凡有出現(xiàn),戴女士都翻譯得很仔細(xì)。原文擬聲的修辭手法在譯文中達(dá)到了同等的效果:
(1)她們輕輕劃著船,船兩邊的水嘩,嘩,嘩。
They paddled easily along while water gurgled on each side of the boat.
(2)水在兩旁大聲地嘩嘩,嘩嘩,嘩嘩嘩。
The oars plashed loudly…
例一句中,人物心情愉悅,節(jié)奏緩慢,因此形容水聲只用了一個(gè)字“嘩”,戴女士譯為gurgle,將水?dāng)M人化,形象地再現(xiàn)了人物歡快的心情,生動(dòng)貼切。例二描寫的是在看到日軍船只時(shí)拼命劃船的緊張場(chǎng)面,因此形容水聲用了疊詞“嘩嘩,嘩嘩,嘩嘩嘩”,節(jié)奏明顯加快。戴女士選用了plash這個(gè)擬聲詞,單音節(jié)發(fā)音短促,而且有摩擦音,與gurgle相比,節(jié)奏明顯加快,原文效果得到了成功的再現(xiàn)。
當(dāng)代著名的文學(xué)家孫犁的代表作品《荷花淀》以其淡雅疏朗的詩(shī)情畫意與樸素的泥土氣息而享譽(yù)文壇。小說(shuō)以自然樸實(shí)的語(yǔ)言刻畫了一群白洋淀婦女的成長(zhǎng)過(guò)程,給讀者留下了深刻的印象。戴乃迭女士的英譯Lotus Creek在選詞,造句以及翻譯技巧的運(yùn)用方面技藝純熟,不僅完整無(wú)誤地表達(dá)了原作的思想內(nèi)容,語(yǔ)言風(fēng)格也和原作頗為相似,韻味十足,實(shí)乃一篇佳譯。
[1] 韓勤.淺析孫犁《荷花淀》的藝術(shù)特色[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003,(02).
[2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.