舒海英 楊陽 王雪玲
“在老的詞語已經(jīng)用得太濫而失去它們的刺激性時(shí),新的、更生動(dòng)的詞語就會(huì)被引進(jìn)語言取而代之?!庇⒄Z和漢語也不例外。美國(guó)著名翻譯理論家尤金?奈達(dá)說:“英語的重要特點(diǎn)之一是易于變化。”?!?0世紀(jì)新詞語詞典》的主編John Ayto(2002)指出,英語中每年大約有900個(gè)新詞出現(xiàn)。而《新詞語大詞典》(上海辭書出版社2003年12月版)收錄1978~2002年共25年產(chǎn)生的新詞語兩萬條,平均每年有800條。這些資料生動(dòng)地反映了當(dāng)今日新月異的時(shí)代背景下英漢新詞語的發(fā)展速度。
語言的動(dòng)態(tài)發(fā)展是滿足社會(huì)交際需求的過程,也體現(xiàn)了語言與社會(huì)發(fā)展、認(rèn)知規(guī)律的密切關(guān)系。正如語言其他方面的發(fā)展演變過程一樣,英漢新詞語的創(chuàng)造和發(fā)展也遵循一定的規(guī)律,具有自身的一些特點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)時(shí)事性:新事物、新技術(shù)、新思潮、新觀念、新變化、新生活、新行為、新風(fēng)尚的出現(xiàn)直接導(dǎo)致了新詞的產(chǎn)生。熱門話題、社會(huì)事件不斷涌現(xiàn),需要新詞的忠實(shí)記錄;技術(shù)的進(jìn)步,生活方式的改變也需要反映它們的詞匯與時(shí)俱進(jìn),因而催生出一批又一批的新詞。
如政治時(shí)事也會(huì)催生政治新詞,如“birther”被用來指那些認(rèn)為美國(guó)總統(tǒng)貝拉克?奧巴馬并非在美國(guó)出生的人。再如節(jié)能減排背景下產(chǎn)生的新短語“carbon capture”。漢語里也一樣,比如反映經(jīng)濟(jì)詞匯的“包容性增長(zhǎng)”,新的煤礦法規(guī)催生的“礦長(zhǎng)助理”等。
(二)間接性:間接性體現(xiàn)了新詞語委婉表達(dá)的特點(diǎn)。現(xiàn)代社會(huì)提倡和諧,在語言交際中,為避免直率冒犯?jìng)λ?,或出于忌諱、禮貌而使用委婉、含蓄的語言,迂回曲折表達(dá)思想,交流信息。有間接委婉特性的新詞語擔(dān)任潤(rùn)滑交際的重任,是語言交際中維系人們社會(huì)關(guān)系和人際關(guān)系的重要手段。
例如出生在70年代的大齡女青年,最近得到一個(gè)新的稱呼“3S女郎”——Single、Seventies、Stuck。這個(gè)詞比之前的“剩女”要文雅得多。
(三)簡(jiǎn)潔性:在高度信息化的今天,生活和工作節(jié)奏日益加快,人們?cè)絹碓街匾曌鍪碌母咝?,這促使人們尋求在最短的時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量。因此作為表達(dá)信息載體的語言呈現(xiàn)出簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。英語一直流傳著一句諺語,“Brevity is the soul of wit”。同時(shí)語言的經(jīng)濟(jì)性原則也催生了大量形式簡(jiǎn)潔的新詞和縮略語,字母化數(shù)字化傾向也越來越明顯。
例如英語中字母縮寫運(yùn)用得日漸增多,如“LC”低碳,漢語中也有諸如“動(dòng)車”等的簡(jiǎn)潔表達(dá)。在非正式語域中,如發(fā)送短信息或是網(wǎng)上聊天時(shí),運(yùn)用數(shù)字的諧音性或關(guān)聯(lián)性可節(jié)省時(shí)間,提高效率。
(四)文化性:“一個(gè)民族的語言是這個(gè)民族長(zhǎng)期認(rèn)知體驗(yàn)的結(jié)果,學(xué)習(xí)一種外語從某種意義上說正是學(xué)習(xí)另一個(gè)民族的認(rèn)知體驗(yàn)?!闭Z言是文化的載體,不同民族的文化都會(huì)在各自的語言中留下印跡,從而使每一種語言都蘊(yùn)藏著不同的文化內(nèi)涵。作為語言中最具有生命力的重要組成部分,詞匯的變化反映了一個(gè)民族文化的發(fā)展過程。承載著特殊文化內(nèi)涵的新詞語敏感而真實(shí)地反映了社會(huì)生活的最新變化。
例如在中國(guó)的神五上天后,一個(gè)極具中國(guó)文化特色的“taikonaut” 出現(xiàn)于媒體報(bào)端,被BBC和The New York Times等知名媒體使用。taikonaut是漢語拼音taikong(太空)和希臘語nautēs(舵手)的組合,它體現(xiàn)了中國(guó)航天事業(yè)的巨大進(jìn)步。從詞源學(xué)角度來看,常被用指“美國(guó)航天員”的英語詞astronaut來自希臘語astro(star星)和nautēs的組合;而和它同義的cosmonaut常被用來指“蘇聯(lián)/俄羅斯航天員”,這是蘇聯(lián)為區(qū)別于美國(guó)而創(chuàng)造出的彰顯本民族特點(diǎn)的新詞。
(五)交融性:美國(guó)語言學(xué)家愛德華?薩丕爾曾經(jīng)說過“詞匯像文化一樣,很少是自給自足的”。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步推進(jìn),各國(guó)之間的交往日益頻繁。加之不斷更新的宣傳媒介,網(wǎng)絡(luò)的普及,使得各國(guó)的語言與文化相互影響,不斷交融。越來越多的外來詞匯融入到各國(guó)的語言之中,豐富了彼此的詞庫,增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。
很能體現(xiàn)這種交融性的例子就是兩種語言相互滲透。據(jù)報(bào)道,來自中國(guó)上海的常用詞“嗲(dia)”,源于英文“dear”。因?yàn)樯虾5膰?guó)際影響力日益增長(zhǎng),“嗲”字也便由“dear”變身“dia”,回到英語當(dāng)中,此外還加入了“diaist(嗲人)”、“diaistic(嗲的)”、“diaism(嗲主義)”等相關(guān)詞匯。
(六)衍生性:衍生性具體表現(xiàn)為詞語擴(kuò)展的繁衍性特征,即采用類比或仿擬的構(gòu)詞方式,以某個(gè)已有的詞語為基礎(chǔ),模仿其構(gòu)詞模式,進(jìn)行類推。這種造詞方式的特點(diǎn)是能夠批量生產(chǎn)新詞語,形成一個(gè)龐大的詞族。在這樣的詞族中,新成員幾乎隨時(shí)都會(huì)隨著新問題新事物的出現(xiàn)而不斷涌現(xiàn),極具開放性。
如“shopaholic”、“workaholic”、“alcoholic”,“green audit”、“green-collar”、“green guest”等。漢語中這樣的新詞語也比比皆是,身處“被時(shí)代”、“微時(shí)代”,“被XX”、“微XX”這樣的詞匯層出不窮。
(七)風(fēng)趣性:很多新詞語的產(chǎn)生是現(xiàn)代社會(huì)人們?yōu)闈M足娛樂心理而調(diào)侃的結(jié)果,因而很多新詞語具有風(fēng)趣幽默性。通過這種表面的風(fēng)趣能傳達(dá)出較為深刻的內(nèi)涵,這些新詞語彰顯著創(chuàng)造者的智慧,能讓人們會(huì)心一笑過后繼續(xù)深刻體會(huì)新詞語意味深長(zhǎng)的寓意。
比如“doomed single”(必??停┲副囟〞?huì)剩下的男男女女們。又如“白骨精”是“白領(lǐng)+骨干+精英”的縮短形式。再如2010年物價(jià)上漲期間出現(xiàn)的一系列的“三字經(jīng)”:“豆你玩”、“蒜你狠”、“姜你軍”、“糖高宗”、“油老虎”、“蘋什么”、“鴿你肉”、“棉花掌”、“藥你苦”、“煤超瘋”等,這些詞匯因幽默詼諧,便于記憶而廣泛流傳,他們用看似輕松幽默的方式來表達(dá)對(duì)物價(jià)急劇上漲的不滿與無奈。
(八)隱喻性:認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為隱喻思維能力是隨著人的認(rèn)知的發(fā)展而產(chǎn)生的一種創(chuàng)造性思維能力,而這種創(chuàng)造性思維正是創(chuàng)造新詞的重要源動(dòng)力之一,是詞匯體系不斷豐富的有效方式。
例如英語中的sheeple (sheep+people),指那些順從、容易被勸服又喜歡跟隨大眾的人,將始源域羊群的特征映射到目標(biāo)域喜歡跟隨大眾的人身上,讓受眾聯(lián)想到他們的共性。又如漢語里的“蟻?zhàn)濉薄按髮W(xué)畢業(yè)生低收入聚居群體”,將始源域螞蟻頻繁搬家、弱小等特征映射到目標(biāo)域低收入的大學(xué)畢業(yè)生群體上,使受眾很容易建立起兩者之間的聯(lián)系,達(dá)到形象易懂的效果。
隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的進(jìn)步,國(guó)際交往的頻繁,信息傳播速度的加快,反映各種新事物、新觀念、新生活的英漢新詞會(huì)日益增多;各國(guó)詞語的相互滲透,相互交融也會(huì)日益密切。但新詞語的生命力還有待于時(shí)間的檢驗(yàn),隨著時(shí)間的推移,有的將曇花一現(xiàn),轉(zhuǎn)瞬即逝;有的新詞可能在語言中活躍一段時(shí)間;有些新詞被大眾接受之后,慢慢成為語言中的基本詞匯,常規(guī)詞匯。
[1]Aitchison, Jean. Language Change: Progress or Decay?[M].Cambridge: CUP, 2001.
[2]Nida, Eugene. Translating meaning [M].California:English Language Institute, 1982.