陳 燕
詞的感情色彩是指附著于詞的理性意義之上表示主觀態(tài)度和評價的意義,粗略地看主要包括愛、憎兩種態(tài)度和褒、貶兩種評價。一般而言,外語學(xué)習(xí)者對外語詞語的感情色彩需要刻意學(xué)習(xí),此時學(xué)習(xí)詞典就成為學(xué)習(xí)者的一種重要資源,因此,詞語感情色彩的標(biāo)示是判斷學(xué)習(xí)詞典質(zhì)量優(yōu)劣的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。本文通過抽樣調(diào)查的方法,考察五部高階英漢學(xué)習(xí)詞典中的感情色彩標(biāo)示情況,揭示存在的問題并提出相關(guān)改進建議。
徐海(2008:417;2009:150)曾調(diào)查高階英英學(xué)習(xí)詞典五大巨頭對40個詞語共四類感情色彩的標(biāo)示狀況,這四個類別是:禮貌類,包括禮貌用語和委婉語;不禮貌類,包括不禮貌用語、冒犯性用語和禁忌語;褒揚類以及貶抑類。本文以徐海所選取的詞語為考察對象,統(tǒng)計分析它們在五部中型及以上規(guī)模的高階英漢學(xué)習(xí)詞典中的標(biāo)示情況,這些詞典是:外研社《現(xiàn)代英漢詞典》(2002),《新英漢詞典》(第4版,2009),《高階英漢詞典》(2009),《新時代英漢大詞典》(2004)和《英漢大詞典》(第2版,2007)。從前頁材料來看,這些詞典所用的相關(guān)標(biāo)簽包括禮貌類的<婉>、<謔>、<幽>、<昵>,不禮貌類的<忌>、<粗>,褒揚類的<褒>,貶抑類的<諷>、<貶>、<蔑>等,其中《現(xiàn)代英漢詞典》中的<美粗>、<美忌>、<英忌>、<美貶>、<英蔑>等標(biāo)簽實質(zhì)上是在感情色彩標(biāo)簽中加入了使用地域說明,可分別歸入相應(yīng)的標(biāo)簽<粗>、<忌>、<貶>、<蔑>等。
在統(tǒng)計收錄情況時,詞語單獨立目和作為例證、習(xí)語收錄時均視為已收錄;標(biāo)示的形式則包括縮略語標(biāo)簽和短語或段落說明。在與英英詞典中的標(biāo)示對照時,因五大巨頭中僅CALD2標(biāo)示了所有的被考察詞語,因此以CALD2的相關(guān)詞條信息作為參照標(biāo)準(zhǔn),在詞性與釋義均相符的前提下,考察特定詞語或其某一義項的收錄、感情色彩標(biāo)示及例證配備情況。統(tǒng)計結(jié)果是:禮貌類、不禮貌類、褒揚類、貶抑類詞語的收錄率分別為:64%、86%、100%、98%,標(biāo)示率分別為22%、56%、2%、2%;每一義項的配例數(shù)分別為0.43、0.61、1.56、1.09。
上述調(diào)查數(shù)據(jù)與徐海(2009:159)的數(shù)據(jù)對比結(jié)果顯示:高階英漢學(xué)習(xí)詞典與高階英英學(xué)習(xí)詞典對不禮貌類詞語的關(guān)注程度均為最高,但前者的標(biāo)示率低于后者34%;對禮貌類詞語的標(biāo)示率比較接近;對貶抑類詞語的標(biāo)示率前者低于后者18%;對褒揚類詞語的標(biāo)示差異最大,前者低于后者48%。對相關(guān)義項的配例雖然數(shù)量上有所差異,但是配例數(shù)的排名卻驚人地一致,即褒揚類、貶抑類、不禮貌類、禮貌類詞語的配例數(shù)從高到低依次排列。這些異同應(yīng)該引起英漢詞典編纂者的重視和思考。
高階英英學(xué)習(xí)詞典與英漢學(xué)習(xí)詞典對不禮貌類詞語的標(biāo)示率分別為90%、56%,說明后者遠(yuǎn)不及前者重視此類詞語的標(biāo)示,這需要引起我們的高度警惕,因為自20世紀(jì)60年代以來,隨著黑人民權(quán)運動、婦女解放運動以及各種社會思潮的出現(xiàn),西方媒體普遍禁用一些詞語,包括一些具有歧視傾向或帶有臟話性質(zhì)的詞語。詞典應(yīng)該清楚地描寫一些特定詞語的感情色彩,比如一些涉及民族或種族、殘疾、性取向、年齡、性別等話題的詞語屬于冒犯或禁忌的范疇,詞典應(yīng)予特別關(guān)注,尤其是學(xué)習(xí)詞典(Landau,2001:230;Atkins et al, 2008:425),以免引起尷尬或語用失誤,這是詞典學(xué)界的一個共識。再者,據(jù)相關(guān)調(diào)查(崔衛(wèi)生,2009:87),禁忌語和委婉語是中國學(xué)生經(jīng)常遇到的詞匯種類,然而現(xiàn)存詞典對其特殊的附加含義卻闡釋不足,不能滿足學(xué)習(xí)者的需要。
高階英漢學(xué)習(xí)詞典對褒揚類詞語的標(biāo)示率低至2%,原因之一是所調(diào)查的五部詞典僅有《現(xiàn)代英漢詞典》采用了標(biāo)簽<褒>。雖然此類詞語的平均配例高達1.56個,但學(xué)習(xí)者憑借漢語釋義和/或豐富的例證是否就能完全把握詞的褒貶色彩呢?褒義色彩是否真的不需要標(biāo)示?為了了解使用者對無標(biāo)示詞語的褒貶色彩的把握狀況,我們在一所二本院校英語專業(yè)師生中做了一個小型問卷調(diào)查,該問卷錄入徐海(2008,2009)所調(diào)查的20個含褒貶色彩的詞語以及《新英漢詞典》(第四版)中的釋義和例證(不錄入感情色彩標(biāo)簽或文字說明),這20個詞語與CALD2中義項相對應(yīng)的漢語義項共25個,調(diào)查對象包括大二、大三、大四學(xué)生及教師共106名,回收有效答卷106份,結(jié)果發(fā)現(xiàn):調(diào)查對象僅對其中5個義項所做的判斷完全一致,但是對其余義項的褒貶色彩的判斷顯示出較大分歧,這說明在缺乏明確標(biāo)示的情況下,學(xué)習(xí)者無法完全準(zhǔn)確地判斷詞語的感情色彩,因此,高階英漢學(xué)習(xí)詞典摒棄標(biāo)簽<褒>的做法是值得商榷的。
(一)建立完整的感情色彩標(biāo)示體系,包括在詞典前頁或插頁中解釋標(biāo)示的依據(jù)、原則、設(shè)置的標(biāo)準(zhǔn)、標(biāo)示方式的類別和適用范圍等。此外,在建立此類標(biāo)示體系的過程中,開展較大規(guī)模的用戶需求調(diào)查,確定應(yīng)該采用或摒棄哪些標(biāo)簽。
(二)明確標(biāo)簽的含義,在前頁材料中詳細(xì)說明各標(biāo)簽所屬的范疇和具體含義。我們所考察的五部英漢詞典所采用的感情色彩標(biāo)簽不完全一致,標(biāo)簽的數(shù)量多寡不一,品種有差異,對標(biāo)簽解釋的詳略也不同,對于各標(biāo)簽的具體含義、作用和意義沒有或僅有簡單的說明,這些都需要進一步充實和完善。
(三)在特定詞語的標(biāo)示上,綜合考慮標(biāo)簽、釋義、例證三者之間的關(guān)系,盡可能明示詞語的感情色彩。詞典可以用多維釋義的模式,從多角度、多層面揭示詞匯意義,明示詞語的種種用法限制,從而構(gòu)建起語義框架網(wǎng)絡(luò)(章宜華,2002)。在對特定詞語標(biāo)示時,編纂者需要根據(jù)具體情況確定是否標(biāo)示以及用何種方式標(biāo)示。如果釋義無法描繪詞的感情色彩或者描繪不足,就需用專門的標(biāo)簽或文字加以提示。此外,如果詞典篇幅允許,可配置例證以印證、補充和深化詞義,但若例證的含義與釋義不能相互印證而讓使用者無所適從,則必須明確標(biāo)示。
[1]Atkins, B. T., and Michael Rundell. The Oxford Guide to Practical Lexicography[M]. Oxford: Oxford University Press, 2008.
[2]Gillard, P. ed. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary[Z]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
[3]Landau, S. I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography(2nd edition)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
[4]Xu, H. Exemplification Policy in English Learners’Dictionaries[J]. International Journal of Lexicography, 2008 .
[5]崔衛(wèi)生. 學(xué)習(xí)者對詞匯的文化附加意義的需求研究[J]. 西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009.