楊麗娟
根據(jù)我國外語專業(yè)教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課在各個外語院系皆為是學(xué)生必修課程之一。但是,長久以來,翻譯課又是學(xué)術(shù)界和學(xué)習(xí)者批評的矛頭所指。很多專家就目前翻譯課的弊端作出了尖銳的批評,但是很少有學(xué)者在課程開發(fā)的框架之下來研究目前翻譯課的問題和解決問題的方案。眾所周知,沒有明確課程目標(biāo)的課程在實施上存在著很大的困難和問題,我們目前的翻譯課教學(xué)就處于這樣一種境地。本文將運用課程開發(fā)和設(shè)置的理論框架,來探討翻譯課教學(xué)的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)法。
不同層次的翻譯課程教學(xué)目標(biāo)也不相同,而有關(guān)翻譯教學(xué)的層次的討論目前主要是對TTBS(翻譯作為基礎(chǔ)技能的教學(xué))和 TTPS (翻譯作為專業(yè)技能的教學(xué))劉宓慶(1984)和穆雷(2004)都認(rèn)為TTPS是培養(yǎng)專業(yè)譯員的教學(xué),是以提高學(xué)習(xí)者的專業(yè)翻譯能力和技巧而進(jìn)行的教學(xué),而TTBS是學(xué)習(xí)外語或者評估外語能力的一種手段。張培基(1980)在他的論文里區(qū)分了TTBS和TTPS的本質(zhì)和任務(wù)。他認(rèn)為TTBS是奠定語言基礎(chǔ)知識的有效手段之一,而TTPS是英語教育中相對高級的階段,是針對具有足夠語言能力的高級學(xué)習(xí)者的。2001年,李紅青和黃忠廉(2001)又提出所謂的“翻譯課程”并不是真正的專業(yè)程度很高的課程,因為翻譯課實際是針對外語專業(yè)而非翻譯專業(yè)的學(xué)生而開設(shè)的?;谶@樣的認(rèn)識,他們提出翻譯課程的分類:第一級:翻譯作為外語教學(xué)的手段;第二級:外語專業(yè)的翻譯課;第三級:翻譯作為翻譯專業(yè)的專業(yè)課。羅選民 (2000)則認(rèn)為翻譯課可以分為“非外語專業(yè)的”和“外語專業(yè)的”,補(bǔ)充了他們觀點的不足。
綜上所述,筆者翻譯課程應(yīng)當(dāng)有四類,非外語專業(yè)的翻譯課,外語專業(yè)用做提高語言能力的翻譯課,外語專業(yè)用做提高語言能力和部分專業(yè)翻譯能力的翻譯課,翻譯專業(yè)專業(yè)技能培訓(xùn)的翻譯課。當(dāng)然,第三類課程不能夠完全和第四類區(qū)分開來,但是,教學(xué)的重點是有很大的區(qū)別的。第三類課程的目標(biāo)是在提高語言能力的前提下,進(jìn)行少量的專業(yè)技能訓(xùn)練;第四類課程雖以提高語言能力為基點,但是目標(biāo)是培訓(xùn)專業(yè)譯員的專業(yè)技能。
所以,學(xué)習(xí)者的層次不同,翻譯教學(xué)的目標(biāo)則也不同。在基礎(chǔ)階段,教學(xué)的目的是提高學(xué)習(xí)者的語言能力,教學(xué)目標(biāo)就可以是培養(yǎng)以下能力:1)閱讀能力;2)了解詞匯;3)理解語法現(xiàn)象;4)理解句式;5)段落的安排;6)寫作中運用修辭手段;等等。這些可以分別成為小學(xué)、中學(xué)和大學(xué)(非外語專業(yè)學(xué)生和外語專業(yè)低年級學(xué)生)外語教學(xué)的目標(biāo)。翻譯成為一種提高學(xué)習(xí)者語言能力的一種手段,可通過詞匯翻譯、句子的翻譯或段落的翻譯等課堂活動來進(jìn)行。
學(xué)習(xí)者的層次不同,教學(xué)的內(nèi)容也必將不同。在第一階段,翻譯是學(xué)習(xí)語言的一種輔助手段,此時的翻譯教學(xué),嚴(yán)格地說,還不能被稱為“課程”。因此,這一階段的教學(xué)內(nèi)容就是理解課文、句式和用詞。翻譯是檢查學(xué)習(xí)者是否讀懂該文的手段。在中級階段,翻譯課既擔(dān)負(fù)提高學(xué)習(xí)者語言能力的工作,還應(yīng)傳授一些基本的翻譯技巧。因此,翻譯課不僅應(yīng)當(dāng)包括一些語言方面的內(nèi)容,而且應(yīng)當(dāng)包括一些基本的翻譯理論和翻譯技巧。到了高級階段,翻譯課應(yīng)當(dāng)包括翻譯理論、翻譯實踐和語言能力的培訓(xùn)。
劉宓慶(2003: 45)在他的書《翻譯教學(xué)實務(wù)》中提出了TTPS初中高級個階段的詳細(xì)教學(xué)內(nèi)容。他強(qiáng)調(diào)譯員的基本能力包括三方面:理解、闡述和對譯語功能的認(rèn)識。另外,他還認(rèn)為,翻譯技能和理論的訓(xùn)練在中高級也是必需的,而且相關(guān)的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)包括在教學(xué)材料中。盡管很多專家,如吳新祥 (1993)就討論過不同層次翻譯課的教學(xué)內(nèi)容,劉宓慶的著作可以說是綜合了各家之說。
總之,TTBS旨在提高學(xué)習(xí)者的語言能力,所以教師只是通過翻譯聯(lián)系來進(jìn)行外語教學(xué),相對而言,教學(xué)內(nèi)容也可以千變?nèi)f化。但是,也有很多教師(葛校琴、李運星)認(rèn)為對于高級學(xué)習(xí)者來說,翻譯長和難句應(yīng)當(dāng)是重要的翻譯教學(xué)內(nèi)容,這也是檢查學(xué)習(xí)者語言能力的有效內(nèi)容之一。當(dāng)然,翻譯還可以是檢測考生的方法之一。劉潤清就認(rèn)為英漢翻譯是可以測試考生閱讀能力,而漢英翻譯可以測試考生的詞匯、語法和寫作能力。
通過對翻譯課程各種因素的分析,并運用課程設(shè)計的理論框架來研究目前的翻譯教學(xué)時,我們發(fā)現(xiàn)目前對翻譯教學(xué)的理解相當(dāng)模糊。翻譯教學(xué)的目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)法的研究也相對較弱,因此,翻譯教學(xué)呈現(xiàn)出一種無序和混亂。在此基礎(chǔ)上,我們提出了不同翻譯教學(xué)的教學(xué)目標(biāo),教學(xué)內(nèi)容和相關(guān)的教學(xué)法,希望能對翻譯教學(xué)的發(fā)展作出些許貢獻(xiàn)。.
[1]葛校琴.英語長句漢譯教學(xué)初探[J].中國翻譯,1994.2.
[2]郭尚興.漢譯英教學(xué)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)中國文化的內(nèi)容[J].中國翻譯,1995.3.
[3]李運星.對英譯漢教學(xué)的幾點理論思考 [J].中國翻譯,1994.1.
[4]李紅青,黃忠廉.外語專業(yè)翻譯課的定位問題[J].外語與外語教學(xué),2004.11.