張 耘
蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種“構(gòu)建文化”。翻譯活動不僅僅是文字意義的轉(zhuǎn)化過程,它還涉及到兩種語言所負載的文化信息的傳遞,翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會文化背景中語言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會文化背景的語言中。當(dāng)前,翻譯作為一種世界文化交流的重要工具對國家或民族的文化資本積累產(chǎn)生了巨大的影響。它所具有的話語權(quán)甚至?xí)g接地推動世界的話語流向。然而,中國文化和外國文化相差甚遠,在翻譯文化缺省時如何保護本國文化使之原汁原味具有極大的必要和價值。
文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時對雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略。文化缺省在人們的日常交際中起著節(jié)省交際時間,提高交際并能在特定的語境中激活存在于記憶中被缺省的有效信息,交際雙方才能夠達到成功有效的交流。作者通常會在文中省略與原語讀者共有的文化信息,缺省信息可以被特定的文化語境激活于讀者的腦海中,使讀者得到連貫的語義理解。而譯文讀者遇到此類缺省時就會出現(xiàn)意義真空,難以調(diào)動語言之外的各種因素來參與話語理解并形成連貫的語義。王東風(fēng)對這些缺省情況進行了分類:被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情景缺省”。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”,而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便是文化缺省。翻譯是跨文化交際,交際雙方要想達到預(yù)期的交際目的就必須有共同的背景知識或語用前提,這樣,在交流時就可以省去一些對雙方來說不言而喻的東西,從而提高交際的效率。
伽達默爾曾經(jīng)說過,在對某一文本進行翻譯的時候,無論譯者如何努力進入作者的思想感情或是設(shè)身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重現(xiàn),而是對文本的再創(chuàng)造,而這種再創(chuàng)造也是受到譯者對文本內(nèi)容理解的指導(dǎo)……不可懷疑的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(xiàn)。譯者通常痛苦地發(fā)現(xiàn)自身與原文之間存在不可逾越的時空距離,而又不能對自己還不清楚的東西予以保留,所以只能在反復(fù)的思考中尋找最佳的答案。從譯者與原作的視域相遇的那一刻起,交流、碰撞等活動相繼展開,最終實現(xiàn)二者的視域融合。
譯者對原文的再創(chuàng)造就在于創(chuàng)造鮮活的語言。一方面,譯者要以讀者的身份與原作者不停地進行“對話”,力求與原作者達成一種“心靈上的契合”,將原文精神“融會于心”。這一過程的交際能否成功取決于譯者本人有關(guān)目標(biāo)文化的世界知識和經(jīng)驗是否達到或最大限度地達到原作者的理想讀者的水平;另一方面,譯者又要充當(dāng)作者,與譯文讀者進行交際,這一過程的交際能否成功則取決于譯者對自己的意向讀者/目標(biāo)讀者的知識結(jié)構(gòu)能否作出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識、知識異區(qū)及目標(biāo)讀者的一般理解能力。最后,譯者還要考慮原文文化缺省中所蘊含的藝術(shù)動機和美學(xué)價值,以期在表達時恰如其分地、以最接近于原文本藝術(shù)效果的方式,消除讀者的意義真空,傳達原文本所蘊含的文化信息。
譯者的終極目標(biāo)就是成為原作與譯作之間理想的透明導(dǎo)體,使意義像電流一樣在沒有電阻的導(dǎo)線中從原作流向譯作。翻譯不再是一種簡單的語符轉(zhuǎn)換的過程,翻譯的實質(zhì)即解釋,是融入譯者主觀審美和歷史情境的藝術(shù)創(chuàng)造行為,譯者成為一個有自主意識的主體參加到翻譯活動之中。而譯者作為翻譯這一特殊言語活動的主導(dǎo)者,實現(xiàn)意義從源語到目的語的轉(zhuǎn)移。
凱斯·哈維認(rèn)為補償(compensation)是指一種對源語文本意義缺失時進行補充闡釋的翻譯技巧。它主要通過在目的語文本中重建類似的效果來實現(xiàn)。若無適當(dāng)補償,譯文留給非本族接受者的只是莫名其妙的意義真空或難以理解的語義疑團。而補償過量又會損害原文的含蓄性和簡潔美。
文內(nèi)直譯即文外加注,然后把有關(guān)文化缺省的內(nèi)容放在注釋中(腳注、尾注等)說明。這種方法以文內(nèi)直譯、文外注釋為根本形式。其最大的優(yōu)點在于能保留源語特點,直觀地引進源語文化,有利于目的語讀者對源語文化的熟悉和接受。另外,它還有助于較好地體現(xiàn)源語作者的語言特色、藝術(shù)風(fēng)格及源語著作的美學(xué)價值。從靈活性的角度來看,它能有效利用文外注釋不受空間限制的的特點,較為詳盡地解釋相關(guān)的源語文化知識。
例 1:I couldn’t buy a bicycle at the flea market. For I couldn’t afford a new one for the time being.
譯文:我打算在“跳蚤市場”上買輛自行車,因為目前我還買不起新的。(腳注:跳蚤市場是指西方國家經(jīng)營廉價古物、舊貨等的露天市場)
將flea market直譯為“跳蚤市場”,介紹了異域文化,保留了源語的“洋”味。同時使用的腳注彌補了翻譯過程中源語遺失的文化信息。
例2:“這斷子絕孫的阿Q!”遠遠地聽到小尼姑的帶哭的聲音(魯迅《阿Q正傳》)。
譯文:“Ah Q,may you die sonless! ” sounded the little nun’s voice tearfully in the distance.
“不孝有三,無后為大”是中國的封建傳統(tǒng)道德觀念,一個家里沒有子嗣是最大的不幸,不生兒育女士對祖宗的最大不孝,在中國人的觀念中,罵人“斷子絕孫”是最刻毒的咒語。而在西方社會,這種觀念要淡薄的多。因此英美讀者不可能理解譯文中“sonless”的文化含義,因而譯文必須加上注釋——a curse intolerable to ear in china,才能使目標(biāo)語讀者確切理解全句。
盡管“文外加注”的補償方法能很好地表達源語作者的文化意圖和藝術(shù)動機,也有利于譯語讀者對源語文化進行有效鑒賞。但其不利之處在于讀者閱讀的興奮慣性不可避免地受到一定的影響,閱讀速度也會相應(yīng)降低。
文內(nèi)注釋即文內(nèi)明示。直接在文內(nèi)補充特定文化缺省。這種方法以文內(nèi)的簡捷注釋為根本形式,其優(yōu)勢在于能使讀者迅速建立連貫連貫,閱讀的興奮慣性不會受到影響,且能較為有效地補償翻譯過程中形成的文化空白。缺點是原文的藝術(shù)表現(xiàn)方式在譯文中有所變形,隱性的含蓄變成了顯性的直白,甚至拖沓、冗長。
例3:“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮?!边@就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。
譯:“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the masters' mind!” In other words, the masses have great creative power.
當(dāng)翻譯中所涉及的兩種文化因素非常相似或者原語文化因素十分重要,我們就有必要去忠實于原語中的具有文化特色的詞語的表達形式和意象。原語的形式應(yīng)該做何種程度的改變以保留其含義,取決于翻譯中所涉及的兩種語言間的文化差異程度。如果目標(biāo)語文化中不存在原語中所提及的事物,或者兩種語言背景下的同一事物具有不同的聯(lián)想意義,如果原語作者使用的文化因素在原語中沒有重要到會產(chǎn)生一種藝術(shù)意象,這時,可以采用叫做“釋義”(paraphrase)的文化補償方法來對目標(biāo)語讀者的文化缺省進行補償。
例 4:Early Reagan was a mirror image of early Carter.
譯文:里根上臺時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。
釋義指的是向目標(biāo)語讀者解釋原語中文化因素的含義。因其既能保留原語的信息,又能在翻譯過程中賦予譯者較大的自由度。不足之處是有關(guān)的文化背景讀者無從知曉,不利于譯語讀者了解原語中的有關(guān)文化內(nèi)涵。
語言的文化內(nèi)涵具有多面性,翻譯時以文內(nèi)意譯或直譯加意譯為根本翻譯形式,譯文提供的語境假設(shè)更準(zhǔn)確,讀者理解時付出的努力就越小,譯文的關(guān)聯(lián)性就越強,語境效果當(dāng)然更大。其優(yōu)勢在于能繞開翻譯的文化障礙,取其神而舍其形。若使用得當(dāng),則讀者能保持思維的連貫性,且不會察覺到文化障礙的存在。
例5:“宰相肚里能撐船”,它的文化內(nèi)涵是形容人胸襟開闊,心胸坦蕩。
譯文:A prime minister’s heart is big enough to pole a boat in—a great person is large-hearted or magnanimous.
“宰相肚里能撐船”這一文化意向在英美讀者潛在的認(rèn)知環(huán)境中是不存在的,直譯之,則信息意圖得到傳達,交際意圖出現(xiàn)文化虧損;意譯之,則交際意圖得到傳達,信息意圖出現(xiàn)文化缺損。這時運用直譯加意譯,兩種譯法并用,才能達到最佳語境效果。
例 6:The White House immediately denied the story.
譯文:美國政府立即對這一報道予以否認(rèn)。
可以清楚的看出譯者在翻譯時使用的意譯的方法,譯語“美國政府”對源語“白宮”進行了透徹的語義解析,使讀者在閱讀時根本不會感覺文化障礙的存在。譯文取了源語之“神”而略去了源語之“形”,使譯語簡單易解。
這一種補償方法的最大不足之處在于它為了滿足譯語對簡捷明了的風(fēng)格的追求而以逃避的方式阻隔了異域文化的介入。因此譯語不但阻隔了中國讀者對歐美文化的認(rèn)知,且容易在很多情況下由于讀者對譯語的妄猜而形成對某一外來文化現(xiàn)象的錯誤認(rèn)識。[7]因此,鑒于意譯補償一直處于一種傳輸文化和阻隔文化的夾縫之中,譯者對這種方法的使用應(yīng)該持一種非常謹(jǐn)慎的態(tài)度,以免造成不當(dāng)翻譯。
歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯方法,運用目的語文化易于接受的表達法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語讀者,它不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的功能和意義。
例 7:They will be ice-sating in hell the day when I vote the aid for them.
譯文:要我投票贊成給他們以援助,除非太陽從西邊出來。
“歸化“可以將譯文表達的內(nèi)容和形式控制在譯文讀者對現(xiàn)實世界了解的知識范圍內(nèi),同時,譯者也能更好地充當(dāng)文化的“傳播者”,從而在跨文化交際中有效地消除隔閡,把源語文化的意義傳遞給目的語文化的讀者。但是,過于強調(diào)通順歸化的翻譯也暴露出它的缺陷,一是會產(chǎn)生對原文語義的截流;二是會失信,有時會扭曲原文含義。歸化的使用宜視語言風(fēng)格及具體語境情況而定,否則就會犯補償了芝麻,卻丟失了西瓜的錯誤。
翻譯是一項煩雜的文化工程,其觸角伸進了文化的每一個領(lǐng)域。在翻譯過程中,文化缺省是譯者不得不面對的一個問題,因為原文作者在寫作時不可能為譯文讀者的接受能力著想。奈達指出:“任何翻譯都有‘丟失’,但必須設(shè)法將其減少到最低程度?!狈g既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)。因此,需要譯者不斷加強自身文化修養(yǎng),根據(jù)語境選擇最合適的翻譯補償策略,盡量縮小源語文化與目的語文化之間的差距,幫助讀者排除閱讀中的語言文化障礙,使譯文能順利地進入譯入語社會,并在其文化中得以傳播、融入。