宋 瑋 劉 暢
改革翻譯教學(xué)模式 構(gòu)建合作學(xué)習(xí)課堂
宋 瑋 劉 暢
翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中重要的組成部分。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法以教師為中心,不利于學(xué)生能力的培養(yǎng)。文章強(qiáng)調(diào)改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,以學(xué)生為中心,采取合作學(xué)習(xí)的形式,學(xué)生是教學(xué)活動的中心主體,教師主要是組織者、輔助者和監(jiān)督者,同時提出了以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)的一些實(shí)施策略。
以學(xué)生為中心 合作學(xué)習(xí) 翻譯教學(xué)
翻譯教學(xué)是英語教學(xué)中非常重要的組成部分,因?yàn)槁?、說、讀、寫、譯是英語學(xué)習(xí)者的五大基本技能。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為翻譯是五項(xiàng)技能中最難掌握的,再加上國內(nèi)目前英語學(xué)習(xí)“聽說領(lǐng)先”的觀念盛行,使得翻譯教學(xué)處在一種表面被“神話”實(shí)則受“冷落”的地位。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)一般采取以教師為中心的“一對多”模式,這種以教師為中心的翻譯教學(xué)模式導(dǎo)致學(xué)生和外部世界、學(xué)生和教師以及學(xué)生之間缺乏有效溝通,不利于其翻譯能力和自主學(xué)習(xí)能力的提高。
改革翻譯教學(xué)模式,提高翻譯學(xué)習(xí)效果是個亟待解決的問題。在執(zhí)行新《大綱》時,要注意改變過去教學(xué)中對英文寫作和口筆譯重視不夠的情況?!北疚慕Y(jié)合我校的翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討如何構(gòu)建“以學(xué)生為中心”的合作學(xué)習(xí)模式。
“以學(xué)生為中心”的觀念源于美國兒童心理學(xué)家和教育家杜威的“以兒童為中心”的觀念。杜威極力反對在教學(xué)中采用以教師為中心的做法,反對在課堂教學(xué)中采用填鴨式、灌輸式教學(xué),主張解放兒童的思維,以兒童為中心組織教學(xué),發(fā)揮兒童學(xué)習(xí)主體的主觀能動作用,提倡在“做中學(xué)”。
教師通常采用協(xié)作式、個別化、小組討論等教學(xué)形式或采用多種教學(xué)形式組合起來進(jìn)行教學(xué)。作為“以學(xué)生為中心”教學(xué)模式的代表,合作學(xué)習(xí)在近些年的英語教學(xué)中受到廣泛關(guān)注。其表現(xiàn)為小組成員的分工協(xié)作,以團(tuán)體成績?yōu)樵u價標(biāo)準(zhǔn),以標(biāo)準(zhǔn)參照評價為基本手段,通過共同探索與相互交流,共同完成既定的任務(wù)。大量研究和教學(xué)實(shí)踐表明,合作學(xué)習(xí)能夠大面積提高學(xué)生的學(xué)業(yè)成績、改善班級內(nèi)的社會心理氣氛、形成學(xué)生良好的心理品質(zhì)和社會技能。
應(yīng)用合作學(xué)習(xí)理念進(jìn)行口語、寫作和綜合英語教學(xué)已有很多嘗試和研究,但將這一理念用于英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中還為數(shù)不多。針對這種情況,筆者試圖將“以學(xué)生為中心”的教育理論融入翻譯教學(xué)實(shí)踐中,探索出一套基于合作學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式,以便真正提高學(xué)生的翻譯能力、合作技巧和自主探究學(xué)習(xí)能力。具體步驟如下:
(一)將學(xué)生分組
我擔(dān)任課程的班級為旅游英語專業(yè),每屆兩個班,也有的年份招生達(dá)到三個班,分組時基本按照以宿舍為單位,6人一組, 如有個別同學(xué)分散居住則把他們編入某宿舍,最多每組7人。小組成員在教師處登記姓名,固定不變并選一位同學(xué)負(fù)責(zé)。
這種安排也是出于“以學(xué)生為中心”的考慮,因?yàn)橥奚岢蓡T關(guān)系熟悉,便于交流,有問題隨時可以交換意見,這樣翻譯課的時間空間得以大大拓展,餐桌旁,就寢前都可就 學(xué)習(xí)任務(wù)展開討論。
(二)分配任務(wù)
翻譯課開設(shè)于一年級第二學(xué)期和二年級第一學(xué)期,根據(jù)學(xué)生的基礎(chǔ)和能力發(fā)展水平,學(xué)習(xí)任務(wù)遵循“由易到難”的原則分配,教師的引導(dǎo)作用主要體現(xiàn)在這里。任務(wù)過易難以引起學(xué)生的興趣,也達(dá)不到發(fā)展能力的目的;過難則會使學(xué)生產(chǎn)生畏難心理,從而喪失進(jìn)一步學(xué)習(xí)的信心。第一學(xué)期的課程考慮到學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語學(xué)習(xí)僅一學(xué)期,詞匯量有限,對英語國家了解不多,我設(shè)計(jì)的任務(wù)是經(jīng)典譯例分析。在學(xué)期初要求每個小組成員獨(dú)立到圖書館、資料室等閱讀英語方面的報刊,從中選取英譯漢的經(jīng)典佳譯,句子、段落均可,整理下來共同討論。各組討論后將材料整理匯總,做成ppt課件后選出代表在翻譯課演示講解。
[1]王慧.從新視角探討大學(xué)英語翻譯教學(xué),中國成人教育,2008.
[2]高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱,外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]賴紅梅.淺論杜威“從做中學(xué)”的理論內(nèi)涵及對我國基礎(chǔ)教育的啟示,當(dāng)代教育論壇,2008.
(宋瑋:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)講師,碩士。研究方向:翻譯,英語教學(xué)。劉暢:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)助教,碩士。研究方向:翻譯,英語教學(xué)。)