徐 躍
跨文化交際語(yǔ)用失誤分析
徐 躍
跨文化交際語(yǔ)用失誤是近年來(lái)語(yǔ)用學(xué)和跨文化交際學(xué)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題。由于目前全球化的進(jìn)展,用于跨文化交際的場(chǎng)合越來(lái)越多,因?yàn)楸旧淼奈幕尘安煌谒季S方式、講話規(guī)則、社會(huì)價(jià)值及其他因素方面的語(yǔ)用差異會(huì)令交際形但是解決語(yǔ)用失誤的問(wèn)題要比解決語(yǔ)言失誤更難,它所涉及的問(wèn)題不僅僅是語(yǔ)言本身,更揭示出深層次因素,如語(yǔ)境、社會(huì)文化甚至是人類(lèi)的認(rèn)知心理情況。
跨文化 語(yǔ)用失誤 成因
語(yǔ)用失誤最初由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Thomas提出,指的并不是來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法等方面的錯(cuò)誤,而是交際雙方因表達(dá)理解的差異而導(dǎo)致的錯(cuò)誤。也就是在實(shí)際語(yǔ)言使用的過(guò)程中發(fā)生的失誤,所以也因此有了語(yǔ)用學(xué)的研究。
而在我們國(guó)內(nèi),何自然教授首先開(kāi)始了對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤的研究,也產(chǎn)生了一定的成果,但是目前比較缺乏的是如何解決語(yǔ)用學(xué)中的失誤問(wèn)題,因?yàn)樵谡Z(yǔ)用失誤方面,類(lèi)型是比較好解析的,但是解決語(yǔ)用失誤的問(wèn)題非常復(fù)雜,它所涉及的問(wèn)題不僅僅是語(yǔ)言本身,更揭示出深層次因素,如語(yǔ)境、社會(huì)文化甚至是人類(lèi)的認(rèn)知心理情況。目前來(lái)看比較可靠的就是強(qiáng)化英語(yǔ)教學(xué)。
交際語(yǔ)用失誤的成因有很多,也有不少的理論對(duì)其進(jìn)行過(guò)研究,不過(guò)其中最易于解釋的就是圖示理論,圖示理論認(rèn)為人們?cè)诮邮芎屠斫馔饨缧滦畔r(shí),要把大腦中已知的圖示聯(lián)系起來(lái),為認(rèn)知提供依據(jù),以達(dá)到理解交流的目的。人們的交際過(guò)程實(shí)際上是新的信息和大腦中已有的知識(shí)的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程。
跨文化交際在全球化進(jìn)程日益加深的情況下更加凸顯其重要性,因?yàn)樵谶@種社會(huì)情況下,不同文化背景人群的交流比以往的任何時(shí)候都要多。當(dāng)然跨文化交際一般是以是否具有同樣文化的民族來(lái)劃分的,一種是國(guó)與國(guó)之間的文化交流,比如美國(guó)人與法國(guó)人之間的交流;另一種是國(guó)家內(nèi)部不同民族之間的,例如美國(guó)白人與印第安人之間的交流,由于彼此文化不同,語(yǔ)言不同等,所以這兩個(gè)民族之間的交流也可以稱為跨文化交流。
在跨文化交際中,我們常常用到的名詞是語(yǔ)用失誤,這是導(dǎo)致跨文化交際失敗的因素之一。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)用失誤主要是語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤,源于學(xué)習(xí)者對(duì)非本族語(yǔ)言表達(dá)方式的錯(cuò)誤使用。具體理論上可以進(jìn)行一些不同角度的劃分,比如Grice的合作原則,Leech的禮貌原則和Levinson的面子體系等等,但是概括來(lái)說(shuō)語(yǔ)用失誤的原因都大同小異,情況大致有幾種:
第一,使用者對(duì)目的語(yǔ)還不夠深入的了解,在實(shí)際運(yùn)用中跟學(xué)習(xí)多有脫節(jié),所以無(wú)法始終如一的發(fā)揮而導(dǎo)致的失誤。
第二,使用者的母語(yǔ)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)言使用中存在著干擾,由于母語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在著非常大的文化差異,而母語(yǔ)已經(jīng)影響了使用者太多年,對(duì)其的影響太大無(wú)法改變,而在使用目的語(yǔ)時(shí)經(jīng)常會(huì)影響語(yǔ)言形式選擇。
第三,由于教學(xué)誤導(dǎo)引起的錯(cuò)誤也是存在的因素的之一,由于在大多數(shù)的外語(yǔ)教學(xué)中不太注重對(duì)方文化對(duì)學(xué)生的影響,所以長(zhǎng)期以來(lái)文化在英語(yǔ)教學(xué)中是始終是失語(yǔ)的狀態(tài),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)具體的語(yǔ)境缺乏了解 ,因而導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。
(一)母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響
這種情況主要是指母語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣套用到目的語(yǔ)中,違反目的語(yǔ)本族人的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用目的語(yǔ)的其他表達(dá)方式,常見(jiàn)的有:濫用完整句;混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合;對(duì)言外之意不理解;用漢語(yǔ)的習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)等。很多人在使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)都會(huì)有語(yǔ)用失誤,比如
A:Can you see the flowers clearly?
B:Yes.I can see the flowers clearly.
如同上句中的問(wèn)題,在很多英語(yǔ)使用者進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí)都發(fā)生過(guò),因?yàn)槲覀兊哪刚Z(yǔ)漢語(yǔ)中,別人如果問(wèn)你能不能看到那里的花,一般你會(huì)回答,能看到的,這個(gè)“的”字包含的意思就是那里的花,于是就出現(xiàn)了問(wèn)題,在英語(yǔ)中沒(méi)有相同句式,于是主觀上使用者為了不犯錯(cuò)就完整的回答了“我能看到那里的花”。這就違反了英語(yǔ)中的會(huì)話法則,在實(shí)際交往中會(huì)讓對(duì)方感到別扭,以為你是有什么特殊的意思或是在強(qiáng)調(diào)什么。其實(shí)正確的回答只需“Yes,I can.”即可。
(二)同義結(jié)構(gòu)的使用失誤也很常見(jiàn)
一般而言,這樣的錯(cuò)誤常常出現(xiàn)在不同場(chǎng)合的同一個(gè)詞匯的混淆,以為此既是彼。其實(shí)不然,詞匯的使用應(yīng)該隨著英語(yǔ)語(yǔ)境的不同發(fā)生一些變化,所以要求使用者要對(duì)目的語(yǔ)言有很深入的理解和融會(huì)貫通的能力。例如 :一位外籍經(jīng)理對(duì)秘書(shū)說(shuō):
“Thanks a lot.That’s a great help”
“Never mind”
其實(shí)外籍經(jīng)理的意思是謝謝秘書(shū)的大力配合和幫助,用這句話來(lái)表?yè)P(yáng)秘書(shū)工作比較出色,秘書(shū)應(yīng)該想說(shuō)的是 “不用謝”,彼此間用的都是委婉的辭令,但是秘書(shū)卻說(shuō)了“Never mind.”這就形成了一種誤用,而這種誤用就是在不恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合所引起的。“Never mind.”經(jīng)常用于對(duì)方表示感謝,這是沒(méi)錯(cuò)的,但是在這個(gè)詞匯中同樣包含著本人已經(jīng)不介意了,經(jīng)常用于安慰對(duì)方,用在以下場(chǎng)合比較合適。
“I am sorry that I could not helping you for this”
“Never mind”
說(shuō)話者可能是對(duì)方讓其幫忙但是他是在能力有限幫不了的情況下說(shuō)了抱歉,這個(gè)時(shí)候?qū)Ψ交卮稹癗ever mind”是比較合適的,表達(dá)了自己不太介意,盡管幫不了忙,還是非常感謝他的意思。
(三)社交用語(yǔ)使用失誤
而一般在社交過(guò)程中,語(yǔ)用失誤會(huì)更加常見(jiàn),由于文化背景差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用錯(cuò)誤。它與談話雙方的身份、語(yǔ)域、不同價(jià)值觀等方面有關(guān),而不僅僅是因?yàn)閭€(gè)人對(duì)于目的語(yǔ)的了解等等形成的,比如在彼此的稱呼辭令上,中西雙方的差異非常的打,中國(guó)人稱呼家庭成員、親戚或領(lǐng)導(dǎo)時(shí),往往用體現(xiàn)長(zhǎng)幼尊卑的詞匯,而在英語(yǔ)國(guó)家,一般都是直接叫名字的,在信件上無(wú)論男女老少一般的稱呼都是dear 某某。而且在西方,就是稱呼長(zhǎng)輩和老師一般也是直接叫名字的,例如 :
Xiao Li: Hello,Cousin!
MISS chen:what?
對(duì)于小李的稱呼,陳小姐感到無(wú)法適應(yīng),是因?yàn)樵谖鞣?,大多?shù)稱呼上不加身份,所以以上對(duì)話應(yīng)該改為:
Xiao Li: Hello,chen Ming!
MISS chen: Hello,xiao li!
在路上,小李看到一個(gè)老奶奶正吃力的走過(guò)馬路,于是上前去想幫忙扶她過(guò)馬路。
Xiao Li: gradamother,may I help you?
The older: I am not your gradamother,sorry.
在西方,這些稱呼完全是不必要的,你可以上去直接打招呼:hello等,但是不用加稱呼。
在交際用語(yǔ)方面再打個(gè)比方,比如某人在國(guó)外要乘出租車(chē)去機(jī)場(chǎng),他對(duì)司機(jī)說(shuō):
乘坐者 :Would you kind enough to send me to the airport?
司機(jī):?
司機(jī)大部分會(huì)愣了一下,然后告訴你well,而在下車(chē)的時(shí)候,中國(guó)人通常會(huì)是乘坐者說(shuō)thank you,但是實(shí)際上在西方,如果乘坐者這么說(shuō)司機(jī)會(huì)覺(jué)得非常的奇怪,這句話應(yīng)該是司機(jī)來(lái)說(shuō)的。因?yàn)樵谖鞣饺说挠^念中,乘車(chē)者已經(jīng)付錢(qián)而上出租車(chē)的,是有償服務(wù)。 既然是有償服務(wù),那么怎么需要這么客套的交際辭令呢?
另外在社交當(dāng)中還會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)本身語(yǔ)句沒(méi)有發(fā)生錯(cuò)誤,但是涉及了個(gè)人的隱私和一些不禮貌的問(wèn)題,這些情況并不少見(jiàn),潛意識(shí)中把東方文化和英美文化等同起來(lái)。我們必須了解西方人對(duì)于年齡 、收入情況、婚否、宗教信仰這幾件事是比較避諱的,他們認(rèn)為這是他們自己的事情,如果我們隨便詢問(wèn)會(huì)讓對(duì)方反感或是不愉快。比如以下問(wèn)題在西方會(huì)被覺(jué)得很不禮貌:
How old are you?
Are you married?
What is your salary?
也許問(wèn)話者的初衷是為了了解和關(guān)心的意思, 更加有可能只是見(jiàn)面無(wú)話可說(shuō)的一種客套語(yǔ)句,但是到了西方人的理解里會(huì)認(rèn)為文化者太多管了,從而造成不愉快。
從以上分析可以看出,母語(yǔ)和目的語(yǔ)的習(xí)得者是否能夠在兩者中運(yùn)用自如是需要長(zhǎng)時(shí)間的培養(yǎng)的,光靠理論還不能夠完全的習(xí)得,實(shí)踐與理論是相等重要的。在實(shí)踐中,糾正社交語(yǔ)用失誤要比糾正語(yǔ)言本身的語(yǔ)用失誤麻煩得多。使用者應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)全面地了解英美國(guó)家的社會(huì)文化知識(shí),在交際中提高對(duì)兩種文化差異的敏感性,從而減少或避免交際中的語(yǔ)用失誤。在提高對(duì)文化差異敏感性 的同時(shí) ,還要提高運(yùn)用交際文化的能力,這包括語(yǔ)言的語(yǔ)法和詞匯使用知識(shí)、說(shuō)話規(guī)則,知道怎樣使用和回答不同類(lèi)型言語(yǔ)行為。結(jié)合不同語(yǔ)境,了解每一語(yǔ)境下所使用的語(yǔ)言形式,并在交際中細(xì)心體會(huì),從而提高交際能力。
對(duì)一種文化的不了解勢(shì)必會(huì)造成不同文化群體在彼此交際時(shí)產(chǎn)生障礙。有時(shí)即使很好地掌握了一門(mén)外語(yǔ),也不能準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂?,甚至常常?huì)遭遇尷尬,發(fā)生沖突。所以,當(dāng)與來(lái)自不同文化的群體進(jìn)行交際時(shí),為了最大限度地減少誤解,我們有必要深入研究跨文化交際中語(yǔ)用失誤的種種現(xiàn)象和原因。
跨文化語(yǔ)用失誤的研究對(duì)增加外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言知識(shí),提高他們的語(yǔ)用能力和跨文化交際能力都具有重要意義。人們通常認(rèn)為為達(dá)到有效的交際和正確理解,交際者只掌握語(yǔ)言的形式規(guī)則是不夠的,還需要懂得語(yǔ)言的使用規(guī)則,即語(yǔ)用規(guī)則和社會(huì)語(yǔ)用規(guī)約。對(duì)語(yǔ)用失誤本質(zhì)和成因的深入研究將使我們更加意識(shí)到增加跨文化語(yǔ)用差異的敏感性的重要性,進(jìn)而增強(qiáng)提高語(yǔ)用能力的緊迫感。 本論文在回顧了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用失誤研究有關(guān)的文獻(xiàn)基礎(chǔ)上,明確了對(duì)語(yǔ)用失誤的界定,指出了跨文化語(yǔ)用失誤研究存在的問(wèn)題,采用對(duì)比分析的方法對(duì)跨文化語(yǔ)用失誤從文化、認(rèn)知、語(yǔ)境、言語(yǔ)行為和禮貌原則的角度進(jìn)行了理論的分析,并且提出了在跨文化語(yǔ)用失誤研究方面需要進(jìn)一步研究的問(wèn)題。
[1]許力生.語(yǔ)篇跨文化對(duì)比的問(wèn)題分析[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004.4.
[2]郝欽海.廣告語(yǔ)言中的跨文化語(yǔ)用失誤——簡(jiǎn)析中譯英廣告語(yǔ)言[J].外語(yǔ)教學(xué),2000.3.
[3]寸紅彬.人際距離行為的文化差異——近體學(xué)初探[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.2.
(徐躍:阿壩師專(zhuān)外語(yǔ)系,副教授。研究方向:教學(xué)法,宗教與文化。)