張麗萍
錢鐘書“化境”思想的形成過程及其評論研究
張麗萍
本文主要從時間的角度分析錢鐘書“化境”思想的形成過程以及后人對其“化境”思想的研究和評價,以期能拋磚引玉,使錢氏思想能為廣大學(xué)人所關(guān)注。
化境 翻譯 研究
錢鐘書是當代中國最為博學(xué)的大智者,名震國際的大學(xué)者,被一些學(xué)者和專家譽為“文化昆侖”。他的研究所涉及的領(lǐng)域十分廣泛,包括哲學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、宗教、美學(xué)、詩學(xué)、歷史、語言學(xué)、修辭學(xué)以及文本批評等等。很多人認為錢鐘書的學(xué)術(shù)成就,主要在于對中國古典文化的闡釋,因為他最重要的批評性著作《談藝錄》和《管錐編》,都是用近代中國通行的文言文寫成的。在錢鐘書的學(xué)術(shù)研究中,的確包含了中國古典文化從語文學(xué)到哲學(xué),從文本批評到文學(xué)批評的精髓。但是,錢鐘書以其真正的世界性的視野,區(qū)別于沈曾植、黃侃和他的父親錢基博等中國的傳統(tǒng)學(xué)者。他對于西方文化了如指掌,所以錢鐘書還不同于像王國維、嚴復(fù)、胡適甚至陳寅恪這些所謂的“新學(xué)學(xué)者”。在他的代表作《管錐編》中,他引用了一千多個作家超過一千七百條的名言警句,涉及英、法、德、意大利、拉丁和西班牙語在內(nèi)的六種語言。從這個意義上我們可以肯定地說,錢鐘書先生是學(xué)貫中西的典范。
雖然錢鐘書只翻譯了有限的幾個長篇文章,但他在《談藝錄》和《管錐編》中翻譯的引文也是值得深入研究的。錢鐘書不是一個翻譯大師,他沒有意識到翻譯中的理論問題。然而,我們?nèi)匀豢梢苑Q他為翻譯理論家,因為在他的一生中從來沒有停止對于翻譯問題的探討。
早在1932年,錢鐘書還在清華大學(xué)外語系讀書的時候,就在評論蔡廷干所譯的《千家詩》的文章中觸及翻譯問題,這也代表錢氏翻譯研究的最初階段。在這篇文章中,錢鐘書認為蔡廷干的翻譯“遺神存貌”,即保留了中國詩的形式,卻失去了神韻,因為“其譯例見自序中以中文一字當英詩一foot或二syllable,故pentameter可等中國詩之五言,hexameter差比中國詩之七言。”這一時期他還提到了翻譯特別是譯詩之難。1934年,錢鐘書在英文雜志《中國評論家》(The Chinese Critic)第七期中發(fā)表一篇文章,名為A Chapter in the History of Chinese Translation,文中談到中國的思想解放和晚清時期最重要的翻譯家和最進步的翻譯理論家——嚴復(fù),他評價嚴復(fù)的翻譯理論和實踐的基本觀點在他后來的《管錐編》中也沒有改變。同年,錢鐘書在《學(xué)文月刊》上發(fā)表了《論不隔》,他借用了中國“新學(xué)”最偉大的大師之一王國維的一個文學(xué)思想“不隔”,作為“好的翻譯”的評價標準。縱觀這一階段錢鐘書的翻譯研究,其主要興趣在于挖掘翻譯的歷史資料以及把文學(xué)理論應(yīng)用到翻譯研究中。
20世紀40年代末,錢鐘書在《書林》(Philobiblon)上發(fā)表了一系列的英文文章,其中一篇是《漢譯第一首英語詩〈人生頌〉》(An Early Chinese Version of Longfellow’s“Psalm of Life”)。在這些文章中他主要關(guān)注的是中西方的文學(xué)交流,同時再一次觸及詩歌的翻譯問題。后來,他應(yīng)張隆溪的建議,把這篇文章改寫并譯成中文,根據(jù)這篇文章改定本的腳注,錢鐘書本來計劃寫一本論述晚清輸入西洋文學(xué)的書,這篇文章是書中的片斷,但他的計劃沒有實現(xiàn)。錢鐘書的第一部學(xué)術(shù)專著《談藝錄》出版于1948年,在書中他不只一次的談到翻譯的問題。所有這些都進一步的加深了他對文學(xué)翻譯本質(zhì)的理解,特別是詩歌的翻譯。
錢鐘書對翻譯的研究最具代表性的論述見于《林紓的翻譯》,這篇文章寫于1963年,發(fā)表在1964年的《文學(xué)研究集刊》上。在此文中,他不僅僅表明了對于林紓的翻譯的幾個具體觀點,而且,最為重要的是在文章的開始,他通過對一個漢字囮的創(chuàng)造性解釋,提出了一系列的見解:“翻譯能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界。這篇文章奠定了錢鐘書的翻譯理論基礎(chǔ),也可以稱得上是二十世紀翻譯史上一篇很重要的漢語文章。
文化大革命結(jié)束以后,中國文化迎來了一個重要的歷史時刻,1979年錢鐘書的《管錐編》出版。這部超過一百三十萬字的著作,涵蓋了十部漢語典籍中的所有學(xué)術(shù)問題,其中當然也涉及翻譯理論和翻譯史。關(guān)于翻譯研究方面的論述集中起來大約有二十頁。自那時起,錢鐘書就很少出版論著了。在《管錐編》的序言中,錢鐘書暗示這本書還沒有寫完,至少要再加入五本典籍的研究才能算完成。他還計劃用英文以Sensations, Conceptions and Thoughts為題,把他對西方經(jīng)典的研究和評價寫出來。假如這個計劃實現(xiàn)的話,他將繼續(xù)在《管錐編》的續(xù)篇中探討翻譯的問題??傊?,錢鐘書在他已出版的文章和著作,各種各樣的演講、筆記和與他人的書信中,留給后人大量與翻譯研究有關(guān)的文化遺產(chǎn),鼓舞著一代又一代的學(xué)者和專家在翻譯領(lǐng)域進行不懈的學(xué)術(shù)探索。
20世紀70年代末至80年代初,對錢鐘書翻譯的研究像對他的學(xué)術(shù)研究一樣,經(jīng)歷了從默默無聞到備受矚目這樣一個過程。1984年,《翻譯論集》的出版成為中國翻譯研究和錢鐘書翻譯理論研究的里程碑。這部論集的編者羅新璋以《我國自成體系的翻譯理論》為題給論集作序。在序言中,他將我國的翻譯理論體系歸納成“案本——求信——神似——化境”四個重要部分。羅新璋的這篇序言可以看做是我國翻譯學(xué)“文藝”派的宣言(相對于“語言學(xué)”派)。因此,羅將錢鐘書放在上述演變過程中,表明錢鐘書屬于傳統(tǒng)的藝術(shù)學(xué)派。這部單卷的論集,提高了錢鐘書以及其他學(xué)者的翻譯觀點的知名度。錢的翻譯理論由此引起了許多中國翻譯理論家和翻譯工作者的極大興趣和注意,他的“化境”理論也在翻譯界廣泛傳播。錢鐘書的“化境”說被看做是中國翻譯理論中藝術(shù)學(xué)派發(fā)展的最高階段,所以許多人自然而然地把它作為鑒賞和評價錢鐘書及其他人的譯作優(yōu)劣的標準和原則。鄭延國和許淵沖在這方面可以說是領(lǐng)軍人物。鄭延國在《中國翻譯》、《上海科技翻譯》上分別發(fā)表了兩篇文章,賞析錢鐘書在《管錐編》和《談藝錄》中的精彩譯句。許淵沖連續(xù)寫了三篇文章,鑒賞錢鐘書翻譯的詩歌;通過分析他和錢鐘書之間來往的書信,整理錢鐘書對于翻譯理論的見解;并且回憶了錢鐘書的翻譯經(jīng)歷。在“化境”說的基礎(chǔ)上,許淵沖提出了他獨創(chuàng)的著名的翻譯“競賽論”,鼓勵譯者充分發(fā)揮譯語的優(yōu)勢。
迄今為止,已有多名學(xué)者對“化境”說進行了評論。蔡新樂認為不能盲目地接受錢鐘書的“化境”思想,因為它是對翻譯行為本身的否定。但他承認錢鐘書的“不隔”思想為現(xiàn)在的翻譯研究提供了一個全新的視角。鄭海凌認為錢鐘書的“化境”說強調(diào)了譯者的創(chuàng)造性,從而修正了傳統(tǒng)譯論中“求信”的美學(xué)原則。朱志瑜撰文回顧了由傅雷和錢鐘書分別提出的“神似”和“化境”之說在中國翻譯理論發(fā)展史上的演變過程。朱宏清認為“化境”說“不僅與奈達的動態(tài)對等理論有著異曲同工之妙,對指導(dǎo)我們的翻譯實踐和譯學(xué)理論的研究走出‘沉寂期’都有著極其重要的意義”。
[1]蔡新樂.翻譯學(xué)的“起點”問題—翻譯學(xué)研究的中國哲學(xué)化自議[A].2002.
[2]羅新璋.翻譯論集[C].商務(wù)印書館,1984.
[3]錢鐘書.錢鐘書散文[M].浙江文藝出版社,1997.
[4]錢鐘書.談藝錄[M].中華書局,1984.
(張麗萍:牡丹江師范學(xué)院西語系。)