任志芬
奧巴馬競選演說中修辭格的運用
任志芬
美國總統(tǒng)奧巴馬非凡的演說藝術(shù)和溝通技巧,有效地幫助他最終贏得美國大選。在其競選演說中大量使用各種修辭手段使語言更生動,更具表現(xiàn)力和說服力。本文試圖以美國現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬的五篇競選演說為研究語料,以修辭學(xué)中修辭格的相關(guān)理論為支撐,通過數(shù)據(jù)和實例對各種修辭格的運用進行分析,探討其演說詞的語言特征,以幫助英語學(xué)習(xí)者更好地理解公眾演講。
通過統(tǒng)計奧巴馬五篇競選演說各種常用修辭格的出現(xiàn)頻率,研究發(fā)現(xiàn)句法修辭格的使用頻率占最大比例,音韻修辭格排在第二位,詞匯修辭格排在第三位。盡管詞匯修辭格占最小比例,并不表明其在加強演說詞的語言效果上不夠有力。下面將結(jié)合實例對各種常用修辭格的運用作具體分析:
(一)頭韻(Alliteration)
We remain the most prosperous,powerful nation on Earth.(美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。)(S1)
上例中通過頭韻強調(diào)“prosperous”和“powerful”,既加強語氣,又達到節(jié)奏美的效果,激起聽眾心中的民族自豪感,加強他們對本國政府的信心。
(二)元音韻(Assonance)
As most of you know,I am not a native of this great state.(眾所周知,我并不是一個土生土長的美國人。)(S4)
上例中奧巴馬巧妙地運用兩組元音韻向聽眾陳述了自己的出身背景,同時也以自身經(jīng)歷告訴聽眾美國為每個奮斗者提供平等的成功機會。
(三)輔音韻(Consonance)
For us,they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.(為了我們,先輩們?nèi)倘柝撝兀醚節(jié)茶T工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉(xiāng)。)(S1)
通過上例,我們很容易體會輔音韻的鮮明節(jié)奏和強烈的韻律感,使聽眾很容易想象先輩們所做出的犧牲。
(一)隱喻(Metophor)
1.She poured everything she had into me.(她對我傾注了她所有的心血。)(S3)
2.Let’s be the generation that finally frees America from the tyranny of oil.(S5)
例1中“poured”一詞形象地表達了奧巴馬的祖母為了他的美好未來不惜犧牲一切。例2中“tyranny”一詞生動地說明了美國長期以來受制于石油問題的制約。
(二)借代(Metonymy)
1.…but this crisis has reminded us that without a watchful eye,the market can spin out of control…(但是這場危機提醒我們,如果沒有謹慎的監(jiān)管,市場很可能就會失去控制…)(S1)
此處以watchful eye(警覺的眼睛)指代謹慎的監(jiān)管,以具體代替抽象,使表達生動、形象。
2.…and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us,we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.(…我們腳踏實地、心懷信仰,秉承了寶貴的自由權(quán)利并將其安全地交到了下一代的手中。)(S1)
此處以with eyes fixed on the horizon來表示“胸懷遠大理想”,使聽眾非常容易聯(lián)想起所描繪事物的特征。
(三)夸張(Hyperbole)
1.Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.(一次又一次,我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著,直至磨破雙手,只為了我們可以生活得更好。)(S1)
2.She needs middle-class tax relief that will help her pay the skyrocketing price of groceries,and gas,and college tuition.(S5)
例1中,通過“raw”一詞充分表達美國先輩們所做出的犧牲。例2)中,“skyrocketing price”的形象表達使聽眾很容易聯(lián)想到美國中產(chǎn)階級的艱難生活。同時,奧巴馬也在告訴聽眾他非常了解和同情美國中產(chǎn)階級的疾苦,從而引起聽眾的共鳴。
(四)擬人(Personification)
1.We remain a young nation…(美國仍是一個年輕的國家…)(S1)
2.…let us finish the work that needs to be done,and usher in a new birth of freedom on this Earth.(讓我們完成未完成的事業(yè),迎接自由的新生。)(S5)
上述例句中奧巴馬通過擬人的手法把美國和自由賦予人的思想和特點,給人一種親切感和形象感,使演說更具吸引力。
(五)提喻(Synecdoche)
The man I met in Pennsylvania who lost his job but can't even afford the gas to drive around and look for a new one…(S5)
以上例句中是以局部代替整體,the man指代所有家庭貧困的失業(yè)工人。
(一)排比(Parallelism)
We will end it by telling the truth–forcefully,repeatedly,confidently and by trusting that the American people will embrace the need for change.(S5)
上例通過平行結(jié)構(gòu)的運用,加強了語言表達效果,增強了說服力,表達了奧巴馬改變舊的不合理的政治體制的決心。
英語parallelism(平行)的構(gòu)成可以建立在各個語言層次,如單詞、短語、從句、句子和段落等。鑒于篇幅有限,本文不再逐一討論。
(二)對比(Antithesis)
Our campaign was not hatched in the halls of Washington it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.(我們的競選并不是誕生于華盛頓豪華的大廳,而是來自于住在德梅因市的居民的后院、來自康科德鎮(zhèn)居民的客廳和查爾斯頓居民的門廊。)(S2)
上例通過對比的手法說明奧巴馬并不是靠顯赫的家庭背景來贏得選舉,而是靠廣大民眾的支持,使普通民眾感覺到自己在總統(tǒng)大選中的重要作用,從而與聽眾建立一種親近感。
(三)反復(fù)(Repetition)
So it has been.So it must be with this generation of Americans.(前輩們?nèi)绱?,我們這一代美國人也要如此。)(S1)
上例中通過反復(fù)手法鼓勵當(dāng)代美國人民向他們先輩一樣忠于國家信念,從而激發(fā)聽眾心中的民族自豪感。
除了上述修辭格之外,奧巴馬競選演說中還運用其它修辭手段,諸如倒裝、引經(jīng)據(jù)典、層進等來增強語言效果,鑒于這些修辭格出現(xiàn)次數(shù)相對來說較少,在此不再逐一分析。
任志芬,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生)