孫相文
圖式理論視野下的商務(wù)英語翻譯
孫相文
商務(wù)英語是商務(wù)知識和普通英語的綜合體,具有內(nèi)在的獨特性,商務(wù)英語作為國際間交流的語言工具,日益成為一門流行的專門用途英語。但在翻譯研究中,商務(wù)英語翻譯卻未得到相應(yīng)的重視,商務(wù)翻譯的質(zhì)量也有待提高。商務(wù)翻譯是一種復(fù)雜的互動思維的心理活動和信息處理過程。翻譯主體(譯者)的知識結(jié)構(gòu)(圖式)與翻譯客體(文本)的理解與表達(dá)有著十分密切的關(guān)系。原文的理解和表達(dá)效果取決于譯者的雙語表達(dá)能力、商務(wù)專業(yè)知識、相關(guān)專業(yè)知識、語言文化知識和商務(wù)語篇知識??v觀商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀,一方面,在翻譯實踐中,拼寫、語法錯誤較多,譯名混亂,譯文不地道,沒有體現(xiàn)商務(wù)英語的語言特征;另一方面,在商務(wù)英語翻譯研究領(lǐng)域,目前缺少系統(tǒng)化的科學(xué)研究,更缺乏商務(wù)英語翻譯獨特規(guī)律的權(quán)威性理論指導(dǎo)。
隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,翻譯活動中譯者的心理認(rèn)知在翻譯過程中的作用逐漸受到重視。人們開始研究在翻譯過程中人類知識在大腦中的表征,以期獲得關(guān)于翻譯過程本質(zhì)的正確認(rèn)識?,F(xiàn)代圖式理論基于認(rèn)知心理學(xué)的研究,為正確了解人類的認(rèn)知過程提供了新的研究視角。圖式理論可被應(yīng)用到語言輸出性的英語翻譯過程中,且對翻譯過程的研究具有較大的解釋力。
商務(wù)英語區(qū)別于普通英語,在詞匯、句法、語篇和社會四個角度具有顯著特點。在詞匯方面,商務(wù)英語具有專業(yè)詞匯,縮略語和合成詞多以及大量借用古詞語和外來詞語的特點;在句法層面上,商務(wù)英語具有長句突出,陳述句為主以及眾多套語和套句的特點;在語篇層次方面,商務(wù)英語格式固定,語言正規(guī)簡潔,風(fēng)格準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),語氣莊重禮貌;在社會角度方面,商務(wù)英語具有目的性、信息性和文化背景的鮮明特征。
商務(wù)英語翻譯不同于一般的翻譯活動,因為商務(wù)英語具有自己鮮明的文體和語言特色。據(jù)統(tǒng)計資料顯示,專門用途英語翻譯在所有翻譯活動中占據(jù)了70%,可見其在翻譯活動中舉足輕重的地位。而近年來隨著對外交流的增加,商務(wù)活動的頻繁,商務(wù)英語翻譯承擔(dān)著越來越重要的任務(wù)。作為指導(dǎo)商務(wù)翻譯活動的理論研究更應(yīng)該加以重視。商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有其特殊性。無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是紐馬克的交際翻譯法都無法完全套用,但均可適當(dāng)借鑒。綜合眾多翻譯家和學(xué)者的觀點,商務(wù)翻譯應(yīng)遵循“忠實、準(zhǔn)確、統(tǒng)一、通順”的原則。翻譯方法指的是進(jìn)行語言形式轉(zhuǎn)換的一整套原則和技巧。翻譯的最終目的是為了讓譯語接受者了解原語的意思。表達(dá)的好壞直接影響到譯語的質(zhì)量。由于英語和漢語語言的差異,在翻譯實踐中需借助一些特殊的翻譯方法和技巧。商務(wù)英語翻譯和語體不僅涉及英語語言,翻譯者應(yīng)熟悉相關(guān)英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的意思以及文化背景,而且需要了解和熟悉經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等許多相關(guān)專業(yè)的一般內(nèi)容乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識。商務(wù)英語翻譯涉及面很廣,譯者除了要精通兩種語言文化以及翻譯技巧外,還必須熟悉有關(guān)術(shù)語,了解有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)英語專業(yè)知識。
現(xiàn)代圖式理論認(rèn)為,圖式描述的是具有一定概括程度的知識,而不是定義。也就是說,圖式既描述事物的必要特征,又包括其非必要特征。圖式所描述的知識由一部分或幾部分按一定的方式組合起來,其中的組成部分稱之為變量或槽道。
圖式有簡單和復(fù)雜、抽象和具體、高級和低級之分。簡單的圖式可以只是一個字符,復(fù)雜的圖式可以有幾個子圖式構(gòu)成。抽象的圖式是關(guān)于意識形態(tài)和文化觀念方面的圖式,具體的圖式則包括生活經(jīng)歷和事物的特征。所謂高級圖式和低級圖式是指圖式之間的層次或隸屬關(guān)系。
圖式不是各個部分簡單的機(jī)械相加,而是按照一定規(guī)律由各個部分構(gòu)成的有機(jī)整體。構(gòu)成圖式的各個部分即變量有恒定的,也有變化的;圖式的加工過程是通過對加工的信息進(jìn)行擬合、優(yōu)化、評價而進(jìn)行的,對某些信息的加工甚至需要幾個圖式相互比擬、進(jìn)行評估,最后才能作出決策。
圖式是在以往經(jīng)驗的舊知識與新信息相互聯(lián)系的基礎(chǔ)上,通過“同化”與“順應(yīng)”而形成的,是以往經(jīng)驗的積極組織。每個圖式在發(fā)展過程中都會受到同化作用和協(xié)調(diào)作用而發(fā)生變化。低級的圖式通過同化、協(xié)調(diào)、平衡而逐漸向?qū)哟卧絹碓礁叩膱D式發(fā)展?!巴本褪前淹饨绲男畔⒓{入已有的圖式,使圖式不斷擴(kuò)大?!绊槕?yīng)”則是當(dāng)環(huán)境發(fā)生變化時,原有的圖式不能再同化新信息,必須通過調(diào)整改造才能建立新的圖式。
圖式分為語言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式三類。語言圖式是指人們對語言的掌握程度,包括字、詞、句等基礎(chǔ)知識,它是內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式的基礎(chǔ)。內(nèi)容圖式是以文本內(nèi)容以外的語言知識、背景知識推理及互動為主要內(nèi)容建立起來的各種內(nèi)容的知識記憶。記憶里的知識有助于人們處理自然語言,達(dá)到理解文本的目的。當(dāng)圖式各個成分沒有出現(xiàn)在文中或話語中時,讀者或聽者會自動指派缺省值,即調(diào)動先存的有關(guān)該文本的知識,給圖式的空當(dāng)填補(bǔ)缺省值,從而順利地理解全文。結(jié)構(gòu)圖式又可稱為形式圖式。圖式即語篇的“宏觀結(jié)構(gòu)”,指篇章語言學(xué)及語篇分析中構(gòu)成篇章或語篇的底層結(jié)構(gòu)。
商務(wù)英語翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)、跨文化的交際活動,因此要求譯者具有扎實的雙語基本功、商務(wù)專業(yè)知識、相關(guān)專業(yè)知識、語言文化知識和語篇文體知識?;谡J(rèn)知語言學(xué)的圖式理論,所有這些知識經(jīng)驗都以圖式的形式儲存于譯者的大腦,構(gòu)成譯者翻譯能力的基本要素。作為翻譯主體的譯者,在翻譯操作時須同時激活兩套圖式:異質(zhì)文化圖式與本族文化圖式。譯者應(yīng)充分利用背景知識,不斷積累有關(guān)國際商務(wù)知識、商務(wù)專用術(shù)語和套語以及商務(wù)語篇特征方面的語言圖式、內(nèi)容圖式、結(jié)構(gòu)圖式。譯者積累的相關(guān)圖式越多,對翻譯文本的理解越充分,翻譯出來的作品才能最大限度地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。
缺乏相應(yīng)的商務(wù)英語語言圖式,就不能識別商務(wù)英語語篇中的字、詞、句,也無法利用原文中提供的信息和線索去調(diào)用大腦中的內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式。因此,建立豐富的商務(wù)英語語言圖式是做好商務(wù)翻譯工作的基礎(chǔ)。
內(nèi)容圖式是以文本內(nèi)容以外的語言知識、背景知識、推理及互動為主要內(nèi)容而建立起來的各種內(nèi)容的知識記憶。在處理語言、理解文本的過程中,讀者會調(diào)動先存的有關(guān)該文本的知識,給由于缺少某種知識結(jié)構(gòu)而引起的圖式的空當(dāng)填補(bǔ)缺省值,從而順利理解整個文本。商務(wù)英語中所涉及的經(jīng)濟(jì)情況和商務(wù)活動往往是在特定的背景下發(fā)生的。因此,這些經(jīng)濟(jì)情況和商務(wù)活動都會受到錯綜復(fù)雜的經(jīng)濟(jì)和非經(jīng)濟(jì)因素的影響和制約。商務(wù)英語的這種語言特征要求譯者在進(jìn)行翻譯時,一定要充分考慮源語和目的語的文化圖式知識,才能恰到好處地發(fā)揮譯者的作用,使譯文能夠盡量完美再現(xiàn)原文的內(nèi)容。
結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語翻譯中極其重要。結(jié)構(gòu)圖式即語篇知識,是宏觀把握文章脈絡(luò)的關(guān)鍵。在翻譯中,譯者要同時激活兩種圖式,異質(zhì)文化的圖式和本族文化圖式。在翻譯的理解階段,譯者應(yīng)具備并激活大腦中已存的與源語文本相關(guān)的圖式,以確保對源語文本的正確解碼。同時,譯者對目的語圖式的編碼要有利于激活潛在讀者已有的相關(guān)圖式,同時也要有利于幫助他們建立更多的新的圖式以達(dá)到翻譯的跨文化交際的目的。因此,譯者在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,要以符合漢語語篇的表達(dá)習(xí)慣為準(zhǔn)繩。
注:該文系吉林省教育廳“十一五”社會科學(xué)研究項目研究成果(吉教科文合字[2010]第82號)
(作者單位:孫相文,東北電力大學(xué)外國語學(xué)院)