蒲紅英
譯界權(quán)威雜志《譯者》的特約編輯安東尼·皮姆(Antony Pym)在名為《復(fù)歸倫理》(The Return to Ethics)的???002年第2期)導(dǎo)言中指出,翻譯研究已經(jīng)回歸到了對各種倫理問題的討論?!皞惱怼币辉~通常用來指人類社會中人與人之間關(guān)系與行為的秩序規(guī)范。翻譯理應(yīng)有一套既定的倫理系統(tǒng)來確保譯者所做的所有的決定都要合乎他所從事職業(yè)所賦予他的權(quán)利和義務(wù),并與相關(guān)的社會倫理系統(tǒng)相協(xié)調(diào)。皮姆認(rèn)為,翻譯倫理是制約譯者翻譯行為的道德原則。
譯者倫理有兩個維度,宏觀層面和微觀層面。譯者倫理的宏觀部分是譯者的職業(yè)倫理,微觀部分指譯者的個人倫理。以下分別介紹這兩個層面。
“職業(yè)倫理”是“規(guī)范性”概念,對從業(yè)者具有一定程度的約束力,與特定文化的社會政治背景存在密切的互動關(guān)系。翻譯是一種職業(yè)或?qū)I(yè)活動,譯者是從事該職業(yè)的專業(yè)從業(yè)者。他必須要考慮該職業(yè)或從業(yè)者群體的群體理念,即所謂“職業(yè)倫理”。譯者是翻譯職業(yè)的一員。如果想要被這一行所認(rèn)可,他必須要接受這一行業(yè)既定的普遍行為準(zhǔn)則;他必須要滿足社會對自身行為的期待。這種對自身地位的追求使得譯者必須要遵從翻譯職業(yè)道德。職業(yè)道德構(gòu)成譯者倫理的宏觀部分。它不僅規(guī)定譯者的權(quán)利,同時(shí)還明確了譯者的義務(wù)。
做為翻譯行業(yè)的一員,譯者任何時(shí)候都不能放棄做一名優(yōu)秀譯員的努力。除了精通原語,徹底理解原文外,優(yōu)秀譯者也應(yīng)具備一些品質(zhì)。例如,他應(yīng)該永遠(yuǎn)發(fā)揮出自己的最高水平,創(chuàng)造出最優(yōu)秀的譯本。最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他要心懷成為優(yōu)秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。此外,譯者還要承擔(dān)其他道德責(zé)任。對譯者的各種職業(yè)要求已經(jīng)書寫成文。例如,1959年成立的美國譯協(xié)制定的《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》,國際譯協(xié)1963年通過的《譯者章程》,英國口筆譯協(xié)會于1986年制定的《職業(yè)行為守則》。
翻譯的職業(yè)倫理對譯者的首要預(yù)期與要求必然是要忠實(shí)于原作,但絕大多數(shù)翻譯行為的發(fā)起都有明確的目的,其所關(guān)涉的文本也必然因?yàn)槠涮囟üδ芏鴮Ψg行為有所期許或限制,這些因素決定了“以溝通為目標(biāo)”、“受規(guī)范約束”、“意識形態(tài)中立”、“種族 /民族平等”、“種族 /民族平等”、“多元文化認(rèn)同”等等也都是職業(yè)倫理的應(yīng)有之意。不過,由于職業(yè)倫理是宏觀范疇,對于上述種種社會因素的體現(xiàn)只能是粗線條的,而且有時(shí)在現(xiàn)實(shí)中的可操作性不是很強(qiáng)。此外,職業(yè)倫理要求會隨著文本類型、翻譯目的的變更而變更。由此,文本不同,目的不同,譯者必須負(fù)責(zé)的首要對象(用戶、客戶、作者、讀者、職業(yè)、社會)必然隨之改變,那么特定翻譯行為需考慮的倫理要求也可能會因此不同。因此,譯者在現(xiàn)實(shí)選擇時(shí)不免遭遇倫理困境。面對以上特殊情況時(shí),要想做出更具體的倫理選擇就要看譯者個人倫理了。
勞倫斯·韋努蒂曾說:“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者也不是在真空中做翻譯的。譯者是某一特定文化和歷史階段的產(chǎn)物”。社會倫理系統(tǒng)通過被其成員吸收內(nèi)化成為譯者個人倫理,并且這種個人倫理不可避免會介入他的翻譯實(shí)踐。這種介入表現(xiàn)為譯者個人倫理決定譯者選擇何種文本翻譯及其采取何種翻譯策略。
在中國,晚清時(shí)代的很多譯本都是譯者為了達(dá)到某一特定的政治目的,出于倫理考慮,在刪節(jié)、補(bǔ)充和修改原作的基礎(chǔ)上得出的。嚴(yán)復(fù)是19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國啟蒙思想家兼?zhèn)ゴ蟮姆g家。幾乎他所有的翻譯都有明顯的目的,那就是在中國文化處于弱勢的轉(zhuǎn)型時(shí)期引進(jìn)新的思維方法。具體而言,是推翻當(dāng)時(shí)的主流封建道德體系,將西方的民主制度介紹給中國知識分子,號召中國人民進(jìn)行自救。嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎的《天演論》是其翻譯生涯中的里程碑,因其優(yōu)雅的語言和風(fēng)格毀譽(yù)參半。哈佛大學(xué)的埃默里克斯·本杰明·施瓦茲將嚴(yán)復(fù)的翻譯動機(jī)總結(jié)為兩點(diǎn):第一,當(dāng)時(shí)的西方學(xué)者認(rèn)為中國人是野蠻的民族,而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為沒有什么比這篇著作更能打擊他們這種可怕的想法了。第二,首先,反斯賓塞份子的仇恨為嚴(yán)復(fù)提供了一個支持斯賓塞觀點(diǎn)的絕佳機(jī)會。嚴(yán)復(fù)從原文節(jié)選了自己感興趣的部分進(jìn)行歸化翻譯,譯本順應(yīng)了中國的語言和文化,而且還將自己的評論融入到譯本中,甚至連題目都只保留了一半。而且,譯文中很多觀點(diǎn)是嚴(yán)復(fù)敬重的學(xué)者斯賓塞的觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在翻譯中還引用了泰利斯、蘇格拉底、亞里士多德、伊壁鳩魯、亞當(dāng)·史密斯、笛卡爾、培根、哥白尼、伽利略和牛頓的觀點(diǎn)。這樣做的原因是他意識到了當(dāng)時(shí)中國精英知識分子們的民族危機(jī)意識,因?yàn)橹袊菚r(shí)確實(shí)急需西方科技思想的滋養(yǎng)。因此,嚴(yán)復(fù)為了滿足社會需要,嚴(yán)復(fù)違背了翻譯的忠實(shí)原則,為此嚴(yán)復(fù)受到了來自學(xué)者和評論家的猛烈抨擊。但是,為了較客觀地理解嚴(yán)復(fù)譯作的價(jià)值,人們要意識到,嚴(yán)復(fù)首先是個啟蒙思想家,其次才是翻譯家。他被公認(rèn)是中國第一位“19世紀(jì)末20世紀(jì)初最偉大的火炬手”,其次是“一位杰出的翻譯家”。他的創(chuàng)造性翻譯引進(jìn)并傳播了西方先進(jìn)的思想和文化。簡單地用“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)已不能評判嚴(yán)復(fù)的翻譯。
倫理存在于人們的信仰系統(tǒng)并指導(dǎo)著他們的選擇以及對行為、他人和事件的評價(jià)方式。研究倫理的學(xué)者們認(rèn)為倫理影響著人類的行為選擇,并且使人們的既有態(tài)度合理化。翻譯是文化間彼此交流的文化行為。譯者代表的是他或她的母語文化倫理體系;因此,譯者的道德取向無疑會影響或限制他的翻譯選擇。翻譯策略的選擇無疑深受譯者倫理的影響。翻譯時(shí),譯者一般都會根據(jù)自己的倫理偏好選擇歸化法或異化法來處理相關(guān)措辭。歷史上所有的文化都經(jīng)歷了從強(qiáng)到弱的發(fā)展歷程。文化發(fā)展和文化溝通從來都不是平等的。譯者要么代表“強(qiáng)勢”文化,要么代表“弱勢”文化??傮w而言,在某一特定歷史時(shí)期,某一個國家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展及其地位影響譯者的社會和文化態(tài)度。當(dāng)譯者認(rèn)為自己的母語文化和倫理道德優(yōu)越于其他民族時(shí),他或她會選擇“歸化法”。如果譯者認(rèn)為自己的母語文化和倫理道德弱于其他民族時(shí),他或她會選擇“異化法”引進(jìn)新生詞匯和新潮文化等來學(xué)習(xí)強(qiáng)勢文化的優(yōu)勢之處。如果譯者對自身文化中的主流道德規(guī)范不滿,他的倫理價(jià)值取向就會使他弱化甚至完全抹去原文本中的異質(zhì)性,他也許會介紹異域文化和與其母語文化對立的文化來消解自己的母語文化,反之則然。
倫理道德的共性和個性的關(guān)系極大地改變了譯者的工作狀況。傳統(tǒng)譯者被刻畫成孤獨(dú)的隱士。但是那樣的形象已經(jīng)與當(dāng)代翻譯環(huán)境格格不入。如今,即使在家工作的業(yè)余譯者也和網(wǎng)絡(luò)保持著聯(lián)系,以便幫助他們修改潤色自己的譯本。是否單打獨(dú)斗的譯者將繼續(xù)保持目前工作狀態(tài)無法預(yù)料。女權(quán)主義翻譯理論可以為以上猜測提供佐證。翻譯本質(zhì)而言是集體性工作,因?yàn)樗枰髡吆妥g者的合謀。換言之,在這種合作框架之下,原作者和譯者為最終譯本的形成負(fù)有共同責(zé)任,能就基本翻譯原則達(dá)成默契。
在現(xiàn)實(shí)中,翻譯職業(yè)守則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能規(guī)范譯者翻譯行為。首先,大多數(shù)的職業(yè)規(guī)定是面向全體譯者,而任何翻譯都有其發(fā)生的具體背景。其次,職業(yè)守則有時(shí)是對譯者個人權(quán)利的剝奪,而這一點(diǎn)迫使譯者有意或無意地破壞著翻譯職業(yè)倫理。第三,多數(shù)職業(yè)守則中寫滿了各種契約和約束性的承諾,這樣的規(guī)定將影響翻譯的文化和道德因素拒之門外。因此翻譯職業(yè)倫理在規(guī)范譯者行為方面缺乏力度。