亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者倫理二維解讀

        2011-08-15 00:42:45蒲紅英
        飛天 2011年24期
        關(guān)鍵詞:文化

        蒲紅英

        譯界權(quán)威雜志《譯者》的特約編輯安東尼·皮姆(Antony Pym)在名為《復(fù)歸倫理》(The Return to Ethics)的???002年第2期)導(dǎo)言中指出,翻譯研究已經(jīng)回歸到了對(duì)各種倫理問(wèn)題的討論?!皞惱怼币辉~通常用來(lái)指人類社會(huì)中人與人之間關(guān)系與行為的秩序規(guī)范。翻譯理應(yīng)有一套既定的倫理系統(tǒng)來(lái)確保譯者所做的所有的決定都要合乎他所從事職業(yè)所賦予他的權(quán)利和義務(wù),并與相關(guān)的社會(huì)倫理系統(tǒng)相協(xié)調(diào)。皮姆認(rèn)為,翻譯倫理是制約譯者翻譯行為的道德原則。

        譯者倫理有兩個(gè)維度,宏觀層面和微觀層面。譯者倫理的宏觀部分是譯者的職業(yè)倫理,微觀部分指譯者的個(gè)人倫理。以下分別介紹這兩個(gè)層面。

        “職業(yè)倫理”是“規(guī)范性”概念,對(duì)從業(yè)者具有一定程度的約束力,與特定文化的社會(huì)政治背景存在密切的互動(dòng)關(guān)系。翻譯是一種職業(yè)或?qū)I(yè)活動(dòng),譯者是從事該職業(yè)的專業(yè)從業(yè)者。他必須要考慮該職業(yè)或從業(yè)者群體的群體理念,即所謂“職業(yè)倫理”。譯者是翻譯職業(yè)的一員。如果想要被這一行所認(rèn)可,他必須要接受這一行業(yè)既定的普遍行為準(zhǔn)則;他必須要滿足社會(huì)對(duì)自身行為的期待。這種對(duì)自身地位的追求使得譯者必須要遵從翻譯職業(yè)道德。職業(yè)道德構(gòu)成譯者倫理的宏觀部分。它不僅規(guī)定譯者的權(quán)利,同時(shí)還明確了譯者的義務(wù)。

        做為翻譯行業(yè)的一員,譯者任何時(shí)候都不能放棄做一名優(yōu)秀譯員的努力。除了精通原語(yǔ),徹底理解原文外,優(yōu)秀譯者也應(yīng)具備一些品質(zhì)。例如,他應(yīng)該永遠(yuǎn)發(fā)揮出自己的最高水平,創(chuàng)造出最優(yōu)秀的譯本。最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他要心懷成為優(yōu)秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。此外,譯者還要承擔(dān)其他道德責(zé)任。對(duì)譯者的各種職業(yè)要求已經(jīng)書寫成文。例如,1959年成立的美國(guó)譯協(xié)制定的《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》,國(guó)際譯協(xié)1963年通過(guò)的《譯者章程》,英國(guó)口筆譯協(xié)會(huì)于1986年制定的《職業(yè)行為守則》。

        翻譯的職業(yè)倫理對(duì)譯者的首要預(yù)期與要求必然是要忠實(shí)于原作,但絕大多數(shù)翻譯行為的發(fā)起都有明確的目的,其所關(guān)涉的文本也必然因?yàn)槠涮囟üδ芏鴮?duì)翻譯行為有所期許或限制,這些因素決定了“以溝通為目標(biāo)”、“受規(guī)范約束”、“意識(shí)形態(tài)中立”、“種族 /民族平等”、“種族 /民族平等”、“多元文化認(rèn)同”等等也都是職業(yè)倫理的應(yīng)有之意。不過(guò),由于職業(yè)倫理是宏觀范疇,對(duì)于上述種種社會(huì)因素的體現(xiàn)只能是粗線條的,而且有時(shí)在現(xiàn)實(shí)中的可操作性不是很強(qiáng)。此外,職業(yè)倫理要求會(huì)隨著文本類型、翻譯目的的變更而變更。由此,文本不同,目的不同,譯者必須負(fù)責(zé)的首要對(duì)象(用戶、客戶、作者、讀者、職業(yè)、社會(huì))必然隨之改變,那么特定翻譯行為需考慮的倫理要求也可能會(huì)因此不同。因此,譯者在現(xiàn)實(shí)選擇時(shí)不免遭遇倫理困境。面對(duì)以上特殊情況時(shí),要想做出更具體的倫理選擇就要看譯者個(gè)人倫理了。

        勞倫斯·韋努蒂曾說(shuō):“翻譯不是在真空中進(jìn)行的,譯者也不是在真空中做翻譯的。譯者是某一特定文化和歷史階段的產(chǎn)物”。社會(huì)倫理系統(tǒng)通過(guò)被其成員吸收內(nèi)化成為譯者個(gè)人倫理,并且這種個(gè)人倫理不可避免會(huì)介入他的翻譯實(shí)踐。這種介入表現(xiàn)為譯者個(gè)人倫理決定譯者選擇何種文本翻譯及其采取何種翻譯策略。

        在中國(guó),晚清時(shí)代的很多譯本都是譯者為了達(dá)到某一特定的政治目的,出于倫理考慮,在刪節(jié)、補(bǔ)充和修改原作的基礎(chǔ)上得出的。嚴(yán)復(fù)是19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國(guó)啟蒙思想家兼?zhèn)ゴ蟮姆g家。幾乎他所有的翻譯都有明顯的目的,那就是在中國(guó)文化處于弱勢(shì)的轉(zhuǎn)型時(shí)期引進(jìn)新的思維方法。具體而言,是推翻當(dāng)時(shí)的主流封建道德體系,將西方的民主制度介紹給中國(guó)知識(shí)分子,號(hào)召中國(guó)人民進(jìn)行自救。嚴(yán)復(fù)翻譯的赫胥黎的《天演論》是其翻譯生涯中的里程碑,因其優(yōu)雅的語(yǔ)言和風(fēng)格毀譽(yù)參半。哈佛大學(xué)的埃默里克斯·本杰明·施瓦茲將嚴(yán)復(fù)的翻譯動(dòng)機(jī)總結(jié)為兩點(diǎn):第一,當(dāng)時(shí)的西方學(xué)者認(rèn)為中國(guó)人是野蠻的民族,而嚴(yán)復(fù)認(rèn)為沒(méi)有什么比這篇著作更能打擊他們這種可怕的想法了。第二,首先,反斯賓塞份子的仇恨為嚴(yán)復(fù)提供了一個(gè)支持斯賓塞觀點(diǎn)的絕佳機(jī)會(huì)。嚴(yán)復(fù)從原文節(jié)選了自己感興趣的部分進(jìn)行歸化翻譯,譯本順應(yīng)了中國(guó)的語(yǔ)言和文化,而且還將自己的評(píng)論融入到譯本中,甚至連題目都只保留了一半。而且,譯文中很多觀點(diǎn)是嚴(yán)復(fù)敬重的學(xué)者斯賓塞的觀點(diǎn)。嚴(yán)復(fù)在翻譯中還引用了泰利斯、蘇格拉底、亞里士多德、伊壁鳩魯、亞當(dāng)·史密斯、笛卡爾、培根、哥白尼、伽利略和牛頓的觀點(diǎn)。這樣做的原因是他意識(shí)到了當(dāng)時(shí)中國(guó)精英知識(shí)分子們的民族危機(jī)意識(shí),因?yàn)橹袊?guó)那時(shí)確實(shí)急需西方科技思想的滋養(yǎng)。因此,嚴(yán)復(fù)為了滿足社會(huì)需要,嚴(yán)復(fù)違背了翻譯的忠實(shí)原則,為此嚴(yán)復(fù)受到了來(lái)自學(xué)者和評(píng)論家的猛烈抨擊。但是,為了較客觀地理解嚴(yán)復(fù)譯作的價(jià)值,人們要意識(shí)到,嚴(yán)復(fù)首先是個(gè)啟蒙思想家,其次才是翻譯家。他被公認(rèn)是中國(guó)第一位“19世紀(jì)末20世紀(jì)初最偉大的火炬手”,其次是“一位杰出的翻譯家”。他的創(chuàng)造性翻譯引進(jìn)并傳播了西方先進(jìn)的思想和文化。簡(jiǎn)單地用“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)已不能評(píng)判嚴(yán)復(fù)的翻譯。

        倫理存在于人們的信仰系統(tǒng)并指導(dǎo)著他們的選擇以及對(duì)行為、他人和事件的評(píng)價(jià)方式。研究倫理的學(xué)者們認(rèn)為倫理影響著人類的行為選擇,并且使人們的既有態(tài)度合理化。翻譯是文化間彼此交流的文化行為。譯者代表的是他或她的母語(yǔ)文化倫理體系;因此,譯者的道德取向無(wú)疑會(huì)影響或限制他的翻譯選擇。翻譯策略的選擇無(wú)疑深受譯者倫理的影響。翻譯時(shí),譯者一般都會(huì)根據(jù)自己的倫理偏好選擇歸化法或異化法來(lái)處理相關(guān)措辭。歷史上所有的文化都經(jīng)歷了從強(qiáng)到弱的發(fā)展歷程。文化發(fā)展和文化溝通從來(lái)都不是平等的。譯者要么代表“強(qiáng)勢(shì)”文化,要么代表“弱勢(shì)”文化??傮w而言,在某一特定歷史時(shí)期,某一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展及其地位影響譯者的社會(huì)和文化態(tài)度。當(dāng)譯者認(rèn)為自己的母語(yǔ)文化和倫理道德優(yōu)越于其他民族時(shí),他或她會(huì)選擇“歸化法”。如果譯者認(rèn)為自己的母語(yǔ)文化和倫理道德弱于其他民族時(shí),他或她會(huì)選擇“異化法”引進(jìn)新生詞匯和新潮文化等來(lái)學(xué)習(xí)強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)勢(shì)之處。如果譯者對(duì)自身文化中的主流道德規(guī)范不滿,他的倫理價(jià)值取向就會(huì)使他弱化甚至完全抹去原文本中的異質(zhì)性,他也許會(huì)介紹異域文化和與其母語(yǔ)文化對(duì)立的文化來(lái)消解自己的母語(yǔ)文化,反之則然。

        倫理道德的共性和個(gè)性的關(guān)系極大地改變了譯者的工作狀況。傳統(tǒng)譯者被刻畫成孤獨(dú)的隱士。但是那樣的形象已經(jīng)與當(dāng)代翻譯環(huán)境格格不入。如今,即使在家工作的業(yè)余譯者也和網(wǎng)絡(luò)保持著聯(lián)系,以便幫助他們修改潤(rùn)色自己的譯本。是否單打獨(dú)斗的譯者將繼續(xù)保持目前工作狀態(tài)無(wú)法預(yù)料。女權(quán)主義翻譯理論可以為以上猜測(cè)提供佐證。翻譯本質(zhì)而言是集體性工作,因?yàn)樗枰髡吆妥g者的合謀。換言之,在這種合作框架之下,原作者和譯者為最終譯本的形成負(fù)有共同責(zé)任,能就基本翻譯原則達(dá)成默契。

        在現(xiàn)實(shí)中,翻譯職業(yè)守則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能規(guī)范譯者翻譯行為。首先,大多數(shù)的職業(yè)規(guī)定是面向全體譯者,而任何翻譯都有其發(fā)生的具體背景。其次,職業(yè)守則有時(shí)是對(duì)譯者個(gè)人權(quán)利的剝奪,而這一點(diǎn)迫使譯者有意或無(wú)意地破壞著翻譯職業(yè)倫理。第三,多數(shù)職業(yè)守則中寫滿了各種契約和約束性的承諾,這樣的規(guī)定將影響翻譯的文化和道德因素拒之門外。因此翻譯職業(yè)倫理在規(guī)范譯者行為方面缺乏力度。

        猜你喜歡
        文化
        文化與人
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國(guó)潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        窺探文化
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        繁榮現(xiàn)代文化
        構(gòu)建文化自信
        文化·観光
        文化·観光
        如何看色黄视频中文字幕| 国产suv精品一区二区6| 麻豆av传媒蜜桃天美传媒| 8090成人午夜精品无码| 毛茸茸的女性外淫小视频| 亚洲中文字幕无码av永久 | 老湿机香蕉久久久久久| 国产av综合一区二区三区最新 | 国产在线观看免费视频软件| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 国产精品一区二区韩国AV| 粗一硬一长一进一爽一a视频| 免费亚洲一区二区三区av| 欧美xxxx色视频在线观看 | 大香蕉国产av一区二区三区| 人妻无码一区二区三区免费| 亚洲国产中文在线二区三区免| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 91色老久久偷偷精品蜜臀懂色 | 无码在线观看123| 一本色道加勒比精品一区二区| 日产精品一区二区在线| 激情精品一区二区三区| 免费人成视频xvideos入口| 亚洲av无码成人网站www| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 中文字幕一区二区三区精华液| 波多野结衣一区二区三区免费视频| 亚洲国产最新免费av| 一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 国产黄色一区二区福利| 国产黑丝美腿在线观看| 风韵饥渴少妇在线观看| 欧美日一本| 亚洲一区二区三区偷拍女| 中文字幕人妻在线中字| 国产人澡人澡澡澡人碰视频| 网友自拍人妻一区二区三区三州| 中国老熟女露脸老女人|