亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談文言文翻譯的原則與方法技巧

        2011-08-15 00:43:40曹淼
        群文天地 2011年24期
        關(guān)鍵詞:借代意譯時(shí)應(yīng)

        ■曹淼

        《江蘇高考語(yǔ)文考試說(shuō)明》在文言翻譯中要求:“理解并翻譯文中的句子”。通過(guò)近幾年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)以及歷次閱卷積累,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在解答這類(lèi)題型時(shí)往往忽視了一些原則和方法。學(xué)生只有時(shí)刻記住并按照原則和方法去做,才能在高考中拿到很高的分?jǐn)?shù)。

        一、文言翻譯的一大原則是“直譯為主,意譯為輔”

        文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)句也不夠通順。所謂意譯,是指根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

        從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用意譯。

        另外,文言翻譯的三個(gè)基本原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。

        信就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái)。不可隨意地增減內(nèi)容。達(dá)就是翻譯出的現(xiàn)代文要通順明白,表意要明確,語(yǔ)言要通暢,語(yǔ)氣不走樣。雅則是規(guī)范,典雅,得體。用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn)是翻譯的最高要求,對(duì)中學(xué)生來(lái)說(shuō)是很困難的。因此,中學(xué)生能做到“信”、“達(dá)”就可以了。要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語(yǔ)中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對(duì)應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。

        學(xué)生在具體的答題過(guò)程中,這些原則是不能丟的,要時(shí)刻牢記于心。當(dāng)然,光靠原則是不能解決實(shí)際問(wèn)題的,所以還需借助于相關(guān)的方法和技巧才能把文言句子翻譯的很好。

        二、文言翻譯的六字秘訣:“留、刪、調(diào)、補(bǔ)、換、貫”

        下面結(jié)合具體的實(shí)例來(lái)分別介紹下這六種技巧。

        (一)留

        例1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽(yáng)晉,拜為上卿,以勇氣聞?dòng)谥T侯。

        分析:在這一句中,“趙惠文王十六年”是年號(hào),“廉頗”是人名,“陽(yáng)晉”是地名,“上卿”是官名,“勇氣”則是古今意義相同,翻譯時(shí)這些詞語(yǔ)都可保留下來(lái),不需要翻譯。

        例2.已而有識(shí)者曰:“此五代、宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”

        分析:該句中“五代、宋”為朝代名,不需要譯出。

        小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,凡國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、朝代、度量衡等專(zhuān)有名詞或與現(xiàn)代漢語(yǔ)通用的詞,皆可保留不動(dòng)。

        (二)刪

        例1.師道之不傳也久矣。

        分析:此句中“之”字乃是結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;“也”字是語(yǔ)氣助詞,句中表停頓,以舒緩語(yǔ)氣,也應(yīng)刪去。

        例2.蓋忠臣執(zhí)義,無(wú)有二心。

        分析:該句中“蓋”字為助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

        小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,那些無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的虛詞應(yīng)刪去。

        (三)調(diào)

        例1.拜送書(shū)于廷

        分析:此句中“于廷”二字是介賓短語(yǔ)后置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整它的順序。

        例2.人又誰(shuí)能以身之察察,受物之汶汶者乎?

        分析:句中“身之察察”,“物之汶汶”乃是定語(yǔ)后置結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序。

        例3.安在公子能急人之困也!

        分析:句中“安在”一詞是賓語(yǔ)前置,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序。

        小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,句中的特殊句式,如謂語(yǔ)前置句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介詞結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,翻譯時(shí)應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)順序調(diào)整過(guò)來(lái)。

        (四)補(bǔ)

        例1.公子聞之,往請(qǐng),欲厚遺之,不肯受,曰:……

        分析:句中在“不肯受”前省略了主語(yǔ)“侯嬴”,故翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出。

        例2.又因厚幣用事者靳尚,而設(shè)詭辯于懷王之寵姬鄭袖。

        分析:句中在“厚幣”后省略謂語(yǔ)“賂”,翻譯時(shí)要譯出。

        小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,省略的成分要補(bǔ)出。

        (五)換

        例1.卒使上官大夫短屈原于頃襄王。

        分析:該句中“短”字是詞類(lèi)活用——形容詞用作動(dòng)詞,翻譯時(shí)應(yīng)換成活用后的詞語(yǔ)。

        例2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱。

        分析:該句中“剔”字是通假字,通“剃”字,翻譯時(shí)應(yīng)將通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。

        小結(jié):據(jù)以上實(shí)例分析我們可知在文言翻譯中,詞類(lèi)活用的詞應(yīng)換成活用后的詞;通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。

        (六)貫

        例1.乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬。

        分析:句中“藩籬”一詞是借喻,喻指邊疆。

        借喻的譯法:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。

        例2.沛公不勝杯杓,不能辭。

        分析:句中“杯杓”一詞是借代,代指“酒”,可翻譯為“酒力”。

        借代的翻法:譯為它所代替的人或物。

        例4.廉者不受嗟來(lái)之食。

        分析:句中“嗟來(lái)之食”是用典,指“侮辱性的施舍”。

        例5.一夫作難而七廟隳。

        分析:句中“一夫作難”是用典,指陳涉起義事;“七廟”是借代,代指秦王朝。

        用典的譯法:古人為了使行文典雅,言簡(jiǎn)意豐,?;蛎骰虬档匾玫涔?,在翻譯時(shí)可靈活處理,一般可譯為這個(gè)典故所包含的普遍意義。

        例6.季氏將有事于顓臾?!墩撜Z(yǔ)》

        分析:句中“有事”一詞是委婉的表達(dá),指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。

        委婉的譯法:古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,把話(huà)說(shuō)得很含蓄,這就是委婉。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來(lái)的意思。

        小結(jié):古文中使用借喻、借代、用典等,翻譯時(shí)要根據(jù)上下文靈活、貫通地譯出。

        總之,文言文翻譯需要正確理解句子的意思,理解關(guān)鍵詞語(yǔ)的意思,充分注意文言句式的特點(diǎn),看清上下文的意思和關(guān)系,一般詞直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。知道了這樣的原則與方法,相信定能在文言翻譯上取得更多的分值。

        猜你喜歡
        借代意譯時(shí)應(yīng)
        精練幽默用借代
        新少年(2023年11期)2023-12-05 12:21:30
        裝飾石材荒料鋸切及毛板制備時(shí)應(yīng)掌握的技能(四)
        石材(2022年3期)2022-06-01 06:23:40
        初識(shí)借代手法
        借代句
        麥田出現(xiàn)白穗 收割時(shí)應(yīng)這樣處理
        高低壓開(kāi)關(guān)柜安裝時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
        電子制作(2018年10期)2018-08-04 03:24:56
        淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        母豬人工授精時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)事項(xiàng)
        亚洲精品国产福利一二区| 日本乱熟人妻中文字幕乱码69| 亚洲日韩成人无码不卡网站| 91在线视频视频在线| 日本红怡院东京热加勒比| 精品高清一区二区三区人妖| 日本视频二区在线观看| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 国产乱子伦在线观看| 亚洲熟女av中文字幕网站| 女同性恋一区二区三区四区| 最新中文字幕亚洲一区| 亚洲av无码无线在线观看| 欧美性巨大╳╳╳╳╳高跟鞋| 亚洲精品无码av片| 18禁黄无遮挡免费网站| 亚洲国产成人va在线观看天堂| 国产一区二区三区 在线观看 | 92自拍视频爽啪在线观看| 亚洲香蕉av一区二区三区| 亚洲精品人成中文毛片| 久久无码专区国产精品| 亚洲av无码之日韩精品| 免费无遮挡毛片中文字幕| av有码在线一区二区三区| 色偷偷激情日本亚洲一区二区| 欧美一区二区三区久久综| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| 中文字幕乱码亚洲无线| 日本按摩偷拍在线观看| 午夜爽爽爽男女免费观看影院 | 黄色视频在线免费观看 | 成人无码av免费网站| 熟妇丰满多毛的大隂户| 加勒比精品久久一区二区三区| 国产真实乱对白在线观看| 日韩伦理av一区二区三区| 一区二区三区中文字幕p站| 一本无码av中文出轨人妻| 午夜无码一区二区三区在线| 日本不卡一区二区三区在线|