魏金梅
廣州第十六屆亞運(yùn)會的吉祥物取名樂羊羊,其形象是運(yùn)動時尚的五只羊,分別取名“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”、“樂羊羊”,組成“祥和如意樂洋洋”,表達(dá)了廣州亞運(yùn)會將給亞洲人民帶來“吉祥、和諧、幸福、圓滿和快樂”的美好祝愿,也同時傳達(dá)了本屆運(yùn)動會“和諧、激情”的理念。五只小羊還分別有五種不同的色彩,有著不同的象征意義?!鞍⑾椤睘樗{(lán)色,象征綿延流淌、生生不息的珠江;“阿和”為黑色,象征著嶺南文化的沉淀深厚、源遠(yuǎn)流長;“阿如”為紅色,象征廣州的市花木棉花;“阿意”為綠色,飄逸靈動,象征白云山;“樂羊羊”著色為黃色,象征主辦城市“穗城”(稻穗顏色),有豐收、喜悅之意。五種顏色也與奧林匹克五環(huán)的顏色一致,體現(xiàn)了廣州亞運(yùn)會對奧林匹克精神的傳承和發(fā)揚(yáng)。
“陌生化”原本是一個著名的文學(xué)理論,它由俄國形式主義評論家什克洛夫斯基(Victor Shklovsky)提出。他認(rèn)為藝術(shù)之所以存在,就是為使人恢復(fù)對生活的感覺,就是為了使人感受事物;藝術(shù)的目的是要人感覺到事物,而不是僅僅知道事物;藝術(shù)的技巧就是使對象陌生,使形式變得困難,增加感覺的難度和時間的長度,因?yàn)楦杏X過程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長。什克洛夫斯基的“陌生化”詩學(xué)理論是西方“陌生化”詩學(xué)發(fā)展史上的重要里程碑,也是西方“陌生化”詩學(xué)的成熟標(biāo)志。“陌生化”是俄國形式主義的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。在其看來,文學(xué)語言不僅制造陌生感,而且它本身也是陌生的。這個理論強(qiáng)調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習(xí)見的常情、常理、常事,同時在藝術(shù)上超越常境。陌生化的基本構(gòu)成原則是表面互不相關(guān)而內(nèi)里存在聯(lián)系的諸種因素的對立和沖突,正是這種對立和沖突造成了“陌生化”的表象,給人以感官的刺激或情感的震動。
“陌生化”一詞可以追溯到亞里士多德時期,亞里士多德并沒有正式提出“陌生化”,而用的是“驚奇”、“不平?!薄ⅰ捌娈悺钡日f法。他主張給平常的事物賦予一種不平常的氣氛,因?yàn)槿藗兿矚g被不平常的東西所打動。他認(rèn)為使用奇字會使風(fēng)格顯得高雅而不平凡因?yàn)槠孀趾推胀ㄗ钟兴煌@得奇異,所以不至于使風(fēng)格流于平凡。人們往往會對身邊的、眼前的東西習(xí)以為常故而視而不見、充耳不聞。那么“陌生化”就是要把平淡無奇的事物變得不尋常,從而增加新鮮感,有了新鮮感,興趣也就自然隨之提升了。
陌生化翻譯是一種翻譯策略,陌生化并非唯陌生而陌生,而是希冀借陌生化達(dá)到對事物的更高層次和更深刻的理解和熟悉。在文學(xué)翻譯藝術(shù)中,譯者力圖避免將源語文本的文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象歸化成目的語讀者所熟知的,或?qū)挿夯娠@而易見的內(nèi)容和形式,而是通過翻譯選材和翻譯修辭,借助于主體性的翻譯技巧彰顯源語文本異域詩學(xué)特征使譯本所述對象變得陌生,具有新奇感,從而激活讀者的閱讀興趣。同時,運(yùn)用這些翻譯技巧所達(dá)到的效果往往也是社會期待翻譯文本能提供新知的反映。譯者將文學(xué)主題、文學(xué)手段和文學(xué)意象等陌生化,意味著避免將源語文本歸化成譯入語讀者所熟知或顯而易見的形式和內(nèi)容,而是通過異域化和雜合化翻譯技巧使目的語受眾不斷有新的發(fā)現(xiàn)。異域化翻譯意味著保留源語文本中的語言文化異域特征,包括陌生化的表現(xiàn)形式。異域化翻譯借助主體性藝術(shù)技巧將習(xí)以為常的事物陌生化、新鮮化。陌生化翻譯是關(guān)于翻譯的文學(xué)性問題,是形式機(jī)制。文學(xué)翻譯藝術(shù)的技巧在于使目的語文本所述對象變得陌生,造成形式困難,增加感知的難度和延長感知的時間,其所造成的感知的延長過程本身就是翻譯審美過程,從而使目的語受眾產(chǎn)生新奇的閱讀感受并體驗(yàn)到文本的異域性,對源語文本產(chǎn)生更深刻的理解。可見,陌生化翻譯對文化傳播具有極大的促進(jìn)作用。
陌生化的翻譯策略指導(dǎo)下的異域化(alienization)翻譯能保留語言和文化差異,它與通常翻譯策略中所講的異化翻譯還是有所區(qū)別的。異化翻譯通常指在翻譯過程中沒有對應(yīng)的語詞概念,因此采取保留原文的異域特色的方法,讓讀者體驗(yàn)到他國文化語言的差異與魅力。而異域化的翻譯則是在能找到相同概念和語詞的情況下,譯者卻舍棄普通的語詞,采用陌生化策略比如音譯來突出譯語的陌生化效果。它在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納源語表達(dá)方式,譯語以源語、源語文化或者原文作者為歸宿,不因譯語的文化特色而作改變。漢英翻譯中的異域化翻譯既是中華文化的翻譯訴求,同時也是全球化語境下翻譯方法的必然選擇。從根本上來說,翻譯的目的不僅是傳遞信息,更重要的是文化交流與傳播,異域化這一陌生化手法恰好可以實(shí)現(xiàn)該目的。例如,2008年奧運(yùn)會吉祥物“福娃”是中國特色的語言,具有豐富的文化內(nèi)涵。其英文譯名“Fuwa”使得“福娃”這一具有濃郁中國特色的詞為世界所知,引起了人們對其文化內(nèi)涵的極大興趣,從而促進(jìn)了中華文化的傳播。
音譯是異域化翻譯的一種典型手法,諸如大家都已經(jīng)熟知的托普(top)、粉絲(fans)、菲林(film),這些漢字本身的組合并沒有什么特別的意義,但讀者不明白就更有興趣繼續(xù)追問下去,找尋其中保留的超出自身已有經(jīng)驗(yàn)的那部分新奇性。因?yàn)榻裉斓淖x者文化素質(zhì)大有提高,有了對外國文化探求的好奇,譯文的歸化順暢自然就退居二線,讀者們需要更多的“陌生”的異國情調(diào)。對外翻譯也應(yīng)采用同樣的策略以促進(jìn)中華文化的傳播。
“樂羊羊”的文化內(nèi)涵極其豐富,如果直譯作“happy goats”或“happy sheep”均不能傳達(dá)其深刻的象征意義,因?yàn)樵谟⒄Z中,goat和sheep都沒有“羊”在漢語中的“吉祥、美好”的含義。因此,采用音譯法譯為“Le Yangyang”更為合適,然后可以再用注釋的方法做進(jìn)一步的解釋說明,讓外國人更好地了解中國文化。其它四只吉祥物“阿祥”、“阿和”、“阿如”、“阿意”也相應(yīng)地譯作“A Xiang, A He, A Ru, A Yi”,以引起讀者對“祥和如意樂洋洋”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的探索,從而達(dá)到使目的語受眾產(chǎn)生新奇的閱讀感受并體驗(yàn)到文本的異域性,對源語文本產(chǎn)生更深刻的理解的目的。
當(dāng)然,早已有很多具有中國文化特色的詞語用音譯的方法成功地傳到了國外,并被英語接受,成為英美人熟知的詞匯。但要注意的是,并不是任何情況下中國特有的事物都只用其漢語拼音來替代翻譯。一般來說,無法在目的語中找到同樣意義的中國所特有的漢語詞匯可以用音譯的方法進(jìn)行翻譯,由此產(chǎn)生從形式到內(nèi)涵的陌生化,激發(fā)讀者的閱讀興趣和對中華文化的探究熱情,達(dá)到文化傳播的目的。
在翻譯過程中,源語文本中的語言和文化“他者”的再現(xiàn)及其由此產(chǎn)生的對目的語表達(dá)性的挑戰(zhàn),構(gòu)成了翻譯具有文學(xué)藝術(shù)再創(chuàng)造性質(zhì)的現(xiàn)實(shí)。這是對源語文本中異域性的尊重和對目的語語言的藝術(shù)創(chuàng)新的認(rèn)同。翻譯文本的新奇性使目的語受眾不斷有新的閱讀發(fā)現(xiàn),激發(fā)他們對文化“他者”的審美興趣及更深刻的理解。中國擁有廣博深厚的語言與文化積淀,在對外宣傳領(lǐng)域中,我們要本著陌生化原則,力圖建立和完善一套描述中國社會文化和語言的表達(dá)方式,以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格,使中國走向世界,讓世界了解中國。
[1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010,(1).
[2]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2005.