■熊悅妍
根據(jù)對(duì)四萬(wàn)名海外投票者和英國(guó)文化協(xié)會(huì)在世界各地的英語(yǔ)中心的學(xué)習(xí)者的調(diào)查顯示,mother(母親)一詞被選為人們心目中最優(yōu)美的英文單詞。這項(xiàng)調(diào)查征求了46個(gè)國(guó)家7000多名英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)優(yōu)美的英語(yǔ)單詞的看法和印象,并通過(guò)英國(guó)文化協(xié)會(huì)的網(wǎng)站(British Council:www.britishcouncil.org/tw/taiwan)在網(wǎng)上征求了非英語(yǔ)國(guó)家35000多人的意見(jiàn),其中,來(lái)自中國(guó)的選票共3500份。
世界上的語(yǔ)言均有其獨(dú)立的音素系統(tǒng),而在如此紛繁的語(yǔ)言變換之中,表示“母親”含義的大部分詞卻驚人的都擁有[m]以及類似的音素。如法語(yǔ)中的Mere,德語(yǔ)中的Mutter,英語(yǔ)中的Mom/Mummy/Mother,意大利語(yǔ)中的Madre…在這相似性的背后,隱藏的是語(yǔ)言表意最初的意圖。
從意義角度看,漢語(yǔ)與英語(yǔ)中表示“媽媽”含義的詞(因?yàn)楸磉_(dá)的多樣化如“娘”、“Mummy”,不便用單一的“媽媽”代替我現(xiàn)在論述的問(wèn)題)所代表的基本含義是相同的——從傳統(tǒng)角度來(lái)看是指生育并養(yǎng)育個(gè)體的、與之有血緣關(guān)系的最近的直系親屬,對(duì)下一代個(gè)體具有養(yǎng)育和教育、使之具有獨(dú)立生存能力的個(gè)體,簡(jiǎn)而言之,就是給與我們生命的母體;現(xiàn)代觀念中有了較大的擴(kuò)展,有時(shí)也涵蓋對(duì)某個(gè)個(gè)體具有重大意義的事件和事物。
英語(yǔ)中的 mother:a woman in relation to a child or children to whom she has given birth(牛津高階英漢雙解詞典第六版),基本含義是相同的。mother來(lái)自于古英語(yǔ)中的modor,究其語(yǔ)源,應(yīng)追溯到中世紀(jì)的日耳曼語(yǔ)系(Germanic)。作為印歐語(yǔ)系的重要分支,日耳曼語(yǔ)系包括了英語(yǔ)、德語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)以及斯堪地納維亞語(yǔ)。這一點(diǎn)也不難解釋在這幾種語(yǔ)言中表示媽媽一詞的發(fā)音是如此的接近——
德語(yǔ):Mutter
荷蘭語(yǔ):Emo
其他語(yǔ)言中的媽媽的表達(dá):
法語(yǔ):Mere
海地語(yǔ):Maji
意大利語(yǔ):Madre
丹麥語(yǔ):Moeder
塞爾維亞語(yǔ):Majka
……
從上面的列舉中可以看出,印歐語(yǔ)系中對(duì)“媽媽”的表達(dá)均包含[m]的音素,這也不難說(shuō)明,不同語(yǔ)言中“媽媽”這個(gè)單詞的形成的生理原因和心理原因存在驚人的相似性。這一點(diǎn)將在下文中詳細(xì)闡述。
再來(lái)看看漢語(yǔ)中該詞的歷史發(fā)展。在漢語(yǔ)中,“媽媽”來(lái)自于中國(guó)古代農(nóng)業(yè)社會(huì)中,從動(dòng)物繼承而來(lái)的最簡(jiǎn)單發(fā)音:牛、羊開口發(fā)出的“嗎”聲。
“媽”從造字上看是形聲字,從女,馬聲。《康熙字典》中釋:“俗讀若馬,平聲。稱母曰媽?!边@表示“媽”一字最早的單純含義確實(shí)是指的母親。宋朝已出現(xiàn)了“媽媽”的稱呼,汪應(yīng)辰《祭女四娘子文》中曾提到:“爹爹媽媽以清酌、時(shí)果庶羞之奠,祭于四小娘子之靈”。
以上證據(jù)可證明,“媽媽”一詞并非元朝才有,更不是從蘇聯(lián)音譯來(lái)的外來(lái)詞匯。
在英語(yǔ)中這種不同地區(qū)、方言以及年齡上的差異相較漢語(yǔ)而言更為簡(jiǎn)單。Mom/Mummy/Mama等多見(jiàn)于口語(yǔ),Mother的使用則更為書面(如Mothers’Day)。由于英美更為開放自由的文化氛圍,家庭之中也更加強(qiáng)調(diào)家庭成員之間的平等與和諧溝通,在尊老愛(ài)幼的傳統(tǒng)觀念方面不如中國(guó)家庭濃厚,孩子與父母之間更接近于一種朋友而非管教者的關(guān)系,在部分家庭孩子可直呼父母(尤其是父親)的名字以示親近,這一點(diǎn)中國(guó)傳統(tǒng)觀念有較大差異。
由此我們可以總結(jié)出一條漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“媽媽”一詞及其引申義的使用規(guī)律來(lái):漢語(yǔ)中的“母親”和英語(yǔ)中的“Mother”相對(duì),“媽媽”等口語(yǔ)稱謂則與“Mom/Mummy”等相對(duì),這兩組在關(guān)系上均為書面/口語(yǔ)的關(guān)系。
對(duì)于“媽媽”一詞發(fā)音如此之相似的原因,我認(rèn)為主要來(lái)自生理和心理兩個(gè)方面。其生理原因,在于嬰兒在出生后自然而然的“咿呀學(xué)語(yǔ)”——我們的聲帶在接受訓(xùn)練之前,就可以自然發(fā)出多個(gè)元音(如 ni,ca,e,o,a等),此時(shí)他們所說(shuō)出的并非語(yǔ)言,因?yàn)橐襞c義尚未形成固定的結(jié)合,還不能稱其為語(yǔ)言;但在嬰兒自身的發(fā)音探索之中,雙唇音為最易習(xí)得的語(yǔ)音形式,a又是最容易發(fā)出的元音之一(因而世界上大多數(shù)語(yǔ)言中都有a這個(gè)音素),mama這個(gè)音又屬于雙唇音中的不送氣音,嬰孩更容易在咿呀過(guò)程中自然發(fā)出,(此為一般情況,不排除有少數(shù)孩子先發(fā)出送氣雙唇音baba)因而成為了大多數(shù)孩子第一個(gè)學(xué)會(huì)的真正意義上的詞語(yǔ)。
第二個(gè)影響因素來(lái)自于心理原因。我們都知道,語(yǔ)言只有當(dāng)音義稱為固定的結(jié)合體時(shí)才成其為語(yǔ)言。那么我們也可以在此大膽假設(shè):將“mama”一詞的語(yǔ)音與給與我們生命的母親的意義相連結(jié)起來(lái),則是出于一種人類自身心理層面的無(wú)意識(shí)的需求。從嬰兒的角度來(lái)看,當(dāng)嬰兒的兩只眼睛的視線逐漸形成了焦點(diǎn)能看清東西,并且視線的接觸范圍也開始逐漸擴(kuò)大時(shí),就開始了對(duì)環(huán)境的認(rèn)識(shí)過(guò)程。嬰兒首先就是感知溫飽的來(lái)源——“媽媽”。此時(shí)“媽媽”的含義并不是真正意義上的“媽媽”,而是乳汁和溫暖的象征。隨著嬰兒對(duì)環(huán)境的識(shí)別能力的加強(qiáng),這些基本的本能需要逐漸和特定的環(huán)境、對(duì)象結(jié)合在一起了。偶然情況下發(fā)出的“mama”為母親帶來(lái)了欣喜和感動(dòng),并伴隨有呵護(hù)和給予,嬰孩也在逐漸的積累中將這種溫暖與安全的來(lái)源和固定的發(fā)音相連結(jié),形成了他對(duì)這個(gè)世界的第一個(gè)確切的感知。而從母親以及撫育者的角度考量,將孩子發(fā)出的第一個(gè)清晰可辨的音固定為對(duì)母親的稱呼,也是一種母親愛(ài)的回答的需要和方式。
到此,我已對(duì)漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的“媽媽“一詞作了基本的異同辨析。作為世界上最優(yōu)美的英語(yǔ)詞匯——當(dāng)然,這也應(yīng)當(dāng)成為各種語(yǔ)言使用者心中公認(rèn)的最優(yōu)美的詞匯——我想說(shuō)的是,雖然語(yǔ)言只是意義的媒介,但正是語(yǔ)言創(chuàng)造了我們所存在的世界,生活在這個(gè)世界之中,我們的心中應(yīng)當(dāng)對(duì)其中的美好心存敏銳而真實(shí)的感動(dòng)。