亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        口譯過程中的認(rèn)知心理語言學(xué)研究初探

        2011-05-14 20:07:28張薇薇
        卷宗 2011年10期

        張薇薇

        摘要:口譯是一種特殊的交際活動(dòng)。是一個(gè)系統(tǒng)的策略性話語信息處理過程,該過程涉及到的認(rèn)知機(jī)制及其認(rèn)知?jiǎng)幼髂J绞謴?fù)雜。本文談?wù)劸涂谧g過程中言語交際的心理語言學(xué)。

        關(guān)鍵詞:口譯;言語交際;信息傳播

        同聲傳譯是國際會(huì)議上的一種口譯形式,顯然,口譯是以口頭方式傳遞源語信息的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),這一活動(dòng)包括源語講話人、譯員和譯語聽眾,其中譯員是口譯的核心。作為一種特殊的語言處理活動(dòng),口譯特別是同聲傳譯,表現(xiàn)突出的即時(shí)性特點(diǎn)??谧g員要一次性地聽取源語信息,借助筆記,甚至在沒有任何外界輔助手段的條件下(如同傳),執(zhí)行源語信息聽辨、信息意義的表征與理解,信息暫時(shí)貯存、譯語組織與計(jì)劃,譯語表達(dá)與監(jiān)控等一系列彼此影響,甚至往往重疊進(jìn)行的加工任務(wù),最終完成信息傳遞活動(dòng)。目前口譯研究的重點(diǎn)還是集中于源語文本的難易、講話人的語速和講話方式等直接影響譯員譯語發(fā)布策略的選擇和傳譯質(zhì)量的優(yōu)劣等方面?;蛘哒f,口譯研究的重點(diǎn)仍集中于對口譯客體分析。中國口譯現(xiàn)狀,無論是對口譯立體還是客體的研究都處于比較表層的階段,因而提出今后的口譯研究中應(yīng)更多地著眼于對口譯工作者的心理狀態(tài)和條件、雙語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在過程和神經(jīng)心理機(jī)制的探索和研究(劉紹龍,2007),事實(shí)上確立口譯員多功能特點(diǎn)就是認(rèn)識(shí)雙語翻譯的“元交際”特征和心理過程。構(gòu)建口譯員的“元交際”功能及其內(nèi)在心理機(jī)制模式。下面從三個(gè)方面談?wù)効谧g認(rèn)知過程。

        一、口譯理解過程

        口譯是一個(gè)系統(tǒng)的,策略性的話語信息處理過程,該過程涉及到的認(rèn)知機(jī)制及其認(rèn)識(shí)動(dòng)作模式十分復(fù)雜。在口譯過程中,話語理解是實(shí)現(xiàn)口譯交際目的的首要前提。

        但是,以翻譯為目的話語理解與普通交際環(huán)境下的話語理解有著本質(zhì)上的區(qū)別。兩者在某些層面是互通的,在有些層面卻大不相同,而這些不同的層面在很大程度上決定著認(rèn)知主體在話語處理過程中的認(rèn)知去向和認(rèn)知機(jī)制的動(dòng)作方式??谧g理解過程受口譯交際環(huán)境限制的一種特殊的話語理解過程。與普通環(huán)境下的話語理解相比,該過程也是具備主觀性和個(gè)體性,也是譯者管理調(diào)動(dòng)儲(chǔ)備知識(shí)、主觀構(gòu)造認(rèn)知映象、對渠道、多模式信息進(jìn)行認(rèn)知整合和加工處理的心理過程。但是,以口譯為目的的話語理解過程,不是為了在長期記憶中建立起連貫的心理映象、儲(chǔ)備知識(shí),而是以在有限的交際環(huán)境下順利實(shí)現(xiàn)雙語轉(zhuǎn)換為首要任務(wù)。另,口譯員必須具備良好的信息保持與處理能力,以確保初始信息的準(zhǔn)確理解,前后信息保持銜接與連貫,譯語表達(dá)與源語信息的統(tǒng)一。

        二、口譯信息傳播“元交際”模式的建構(gòu)

        口譯信息傳播與日常言語交際共享“理解”和“生成”之神經(jīng)心理過程,但是鑒于兩者的差異,人們不禁要問:雙語口譯過程中的神經(jīng)機(jī)制是否享有其獨(dú)特的“交際性”特征?口譯者在信息傳播過程中如何理解話語、生成話語和傳遞話語信息等等。口譯信息傳播的元交際過程輪廓為我們審視口譯信息交流的心理黑箱提供了新的思維視角,口譯交際的特殊心理也得以顯視。

        簡要地說:交際者源語的編碼和發(fā)送;元交際者(譯員)的源語解碼和目的語編碼;聽眾及其目的語的接收和解碼。該過程模式為我們所關(guān)心的口譯交際問題提供了建設(shè)性的思路。為了便于讀者了解雙語傳譯的復(fù)雜神經(jīng)機(jī)制和內(nèi)部心理過程,我們將從“元交際”、“內(nèi)部言語”“發(fā)送與接收”和“編碼與解碼”四個(gè)方面就該模式的主要環(huán)節(jié)及其相關(guān)理念、功能、動(dòng)作方式等作一個(gè)基本解釋。

        ①元交際:首先,也是最值得注意的是:口譯是一種“元交際”活動(dòng)或“單向”的言語交際過程?!霸浑H”首先交際雙方A和B的言語交際只能通過第三者譯員進(jìn)行,這體現(xiàn)了口譯交際的間接型特征。其次,口譯一旦開始,譯者便“同源語聽眾一樣借助各種渠道和方式試圖理解講話人的交際意圖,當(dāng)場接受交際信息”(劉和平,2005)并將源語貯存以便傳譯。這種受源語全部信息所驅(qū)動(dòng),以貯存為手段(通過短時(shí)記憶和筆記),以傳遞完整信息為宗旨的“傳譯交際”具有明顯的傳輸特征。

        ②內(nèi)部言語:作為言語生成內(nèi)部過程重要環(huán)節(jié)之一的內(nèi)部言語是語義初跡自外部言語過渡的必需階段,由源語發(fā)送者外部言語內(nèi)化而成,具有述謂性功能和簡化、凝的形式特點(diǎn)。人們在生成言語時(shí),這種壓縮的,自己理解的內(nèi)部言語被轉(zhuǎn)化成擴(kuò)展的、聽也能理解的外部言語。

        ③發(fā)送與接收:元交際過程的發(fā)送和接收有兩層含義。一是針對交際者A和B,另一個(gè)是從事雙語翻譯的“無交際者”譯員。顯而易見的是,交際者A和B的言語編碼至解碼或(源語)信息發(fā)送與(目的語)接收的交際過程只能通過譯者這個(gè)中間環(huán)節(jié)才可獲得實(shí)施和完成。而另一方面,譯員的功能表現(xiàn)為:即是源語的接收者又是目的語的發(fā)送者,其途徑是對源語解碼和目的語編碼的信息加工。而且,他對外部源語的接收和目的語的發(fā)送具有明顯的線性傳輸特征。

        ④編碼與解碼:元交際過程,交際者A至交際者B的“源語編碼至目的語解碼”的元交際過程;另外發(fā)生在雙語轉(zhuǎn)換階段,由連傳遞員獨(dú)自實(shí)施和完成的“源語解碼至目的語編碼”的元交際過程。

        三、言語交際的心理語言學(xué)與口譯信息傳播過程

        言語交際,是指人們在各項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)和日常生活中使用語言進(jìn)行的交際,這一過程體現(xiàn)了交際雙方借助語言傳遞話語信息、交流內(nèi)部思想的過程。雙語譯員既要完成經(jīng)歷對源語話語的理解或解碼,又要負(fù)責(zé)對理解后的話語信息的傳遞。

        神經(jīng)語言學(xué)和心理學(xué)的研究成果已說明,言語交際的內(nèi)部心理過程極其復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的。在人們言語交際中,交際者個(gè)體的神經(jīng)系統(tǒng)有一個(gè)內(nèi)部的活動(dòng)過程。這種過程既包括說話者借助言語運(yùn)動(dòng)分析器所從事的言語生成和表達(dá)的過程。又包含了聽話者借助言語感覺分析器所進(jìn)行的言語感知和理解的過程。言語生成可稱作為其信息加工者發(fā)送的過程,言語理解可視為信息接收與處理的過程。系統(tǒng)論關(guān)于信息加工的動(dòng)態(tài)假說使得人腦復(fù)雜神經(jīng)機(jī)制統(tǒng)領(lǐng)下的雙語轉(zhuǎn)換的內(nèi)部機(jī)制探索有了可供操作的描寫模式。

        言語交際與口譯信息交流尚存在一些不同點(diǎn),例如:①譯者信息所傳遞對象不再是源語發(fā)話人,而是聽話人;②譯者的話語信息傳遞是在兩種語言間進(jìn)行的;③傳遞的內(nèi)容必須符合源語信息的余地(漏譯、省譯除外);④言語交際雙方須經(jīng)過第三者(譯員)才能完成宏觀上的言語生成和理解的全部交際過程⑤雙語轉(zhuǎn)換的交際過程呈單向,非循環(huán)的線性特征,等等。但是無論從神經(jīng)語言學(xué),還是從心理語言學(xué)的角度看,口譯譯員的源語理解和目的語生成的過程都經(jīng)歷了言語感受分析和言語運(yùn)動(dòng)分析等神經(jīng)機(jī)制的內(nèi)部活動(dòng)過程,前者類似日常語感知和理解的過程,后者與日常言語的生成和表達(dá)的神經(jīng)心理的活動(dòng)過程相似。從這個(gè)意義上說,口譯譯員的信息傳播過程與日常言語交際的神經(jīng)心理過程并無本質(zhì)的區(qū)別,這體現(xiàn)了將口譯信息傳播過程的研究置于言語交際過程的理論框架之下的心理現(xiàn)實(shí)性,從而使以神經(jīng)心理學(xué)為基礎(chǔ)的口譯信息傳播模式的研究和探索具備了必要的理論基礎(chǔ)和實(shí)踐意義。

        總之,在口譯過程中,譯員需要在有限的時(shí)間和認(rèn)知資源范圍內(nèi)高效地完成口譯交際任務(wù)。這也涉及到一個(gè)譯員在特殊的口譯交際環(huán)境中要完成口譯交際任務(wù)需要進(jìn)行多深的語義處理的問題。要解決這問題,不僅要闡明口譯理解過程中不同的語義處理階段,還需要結(jié)合口譯的特殊交際環(huán)境及譯員在口譯過程中調(diào)動(dòng)的認(rèn)知處理。口譯作為一種特殊的言語信息傳播方式與人類的日常言語交際活動(dòng)有著密切的聯(lián)系,神經(jīng)心理語言學(xué)研究成果為我們探索這一特殊的“元交際”活動(dòng)并揭示其中復(fù)雜的神經(jīng)心理機(jī)制提供了可靠的理論基礎(chǔ)和方法指導(dǎo)。口譯的信息傳播模式及其相關(guān)研究從宏觀微觀角度為同類研究提供了新視角、新觀點(diǎn)、新方法,從而為口譯信息交流,口譯員地位和作用等相關(guān)研究提供了不可缺的理論基礎(chǔ)和研究思路。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 劉織龍,論雙語翻譯的認(rèn)知心理研究[J],中國翻譯,2007(1)

        [2] 劉和平,口譯理論與教學(xué)[M]北京;中國對外翻譯出版公司,2005

        [3] 楊干福,譯員在口語交際的地位與作用[J]。連云港教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2)

        日本一区二区三区熟女俱乐部| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 久久精品国产亚洲片| 亚洲av高清不卡免费在线| 韩国三级在线观看久| 中文字幕熟妇人妻在线视频| 亚洲成在人网av天堂| 日韩亚洲一区二区三区在线| 天堂8在线新版官网| 亚洲av无码一区二区三区四区| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日韩国产一区二区三区在线观看| 国产在线无码一区二区三区视频 | 日日噜噜夜夜狠狠va视频| 首页动漫亚洲欧美日韩| 国产区高清在线一区二区三区| 日本视频一区二区三区在线观看| 少妇又紧又色又爽又刺| 日本熟妇另类一区二区三区| 国语对白做受xxxxx在线| 日本成人一区二区三区| 中文字幕 在线一区二区| 一个色综合中文字幕人妻激情视频| 老熟妇仑乱视频一区二区| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 日韩午夜免费视频精品一区| 白丝兔女郎m开腿sm调教室| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 国产成人激情视频在线观看| 亚洲精品1区2区在线观看 | 亚洲精品夜夜夜| 视频一区二区三区中文字幕狠狠| 亚洲精品成人无百码中文毛片| 成人免费看片又大又黄| 91孕妇精品一区二区三区| 五月婷婷开心五月播五月| 色爱av综合网站| 国产在线一91区免费国产91| 中文字幕国产精品专区| 久久99亚洲精品久久久久|