周 薇
(天津外國語大學(xué),天津 300000)
網(wǎng)絡(luò)化環(huán)境下信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合路徑初探
周 薇
(天津外國語大學(xué),天津 300000)
為適應(yīng)新時期培養(yǎng)復(fù)合型口譯人才的需要,口譯教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化環(huán)境下的信息技術(shù)必須進(jìn)一步的重組、優(yōu)化和整合。
信息技術(shù);數(shù)字化模擬口譯現(xiàn)場;虛擬口譯團(tuán)隊
口譯是一項很特殊的語言交際活動。本文主要論述如何將信息技術(shù)有效地與口譯教學(xué)相結(jié)合,提高口譯教學(xué)效率。
(一)數(shù)字化學(xué)習(xí)資源與口譯教學(xué)整合。在教學(xué)過程中,多媒體教材采集要充分利用網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,以現(xiàn)有口譯課程教材內(nèi)容為學(xué)習(xí)對象,充分有效地利用Internet上豐富的學(xué)習(xí)資源,為學(xué)生提供文本、圖像、音頻和視頻等多種表現(xiàn)形式的學(xué)習(xí)資料,滿足學(xué)生的視覺、聽覺等多種感官的需要。既有利于口譯內(nèi)容的學(xué)習(xí),提高學(xué)習(xí)效率,保障學(xué)習(xí)質(zhì)量,又可提高學(xué)生更深刻地理解課本內(nèi)容,擴(kuò)大了學(xué)生的視野,提高學(xué)生的口譯能力。網(wǎng)絡(luò)是信息技術(shù)的重要組成部分,將多媒體教材利用HTML和ASP技術(shù)制作成網(wǎng)頁形式,存放在Web服務(wù)器上,學(xué)生可以通過瀏覽器在網(wǎng)上進(jìn)行學(xué)習(xí)并下載。利用網(wǎng)上多媒體資源學(xué)習(xí)是不受時空限制的,為學(xué)生自主獲取知識提供極大便利。
(二)構(gòu)建口譯教學(xué)的數(shù)字化學(xué)習(xí)環(huán)境。權(quán)變理論認(rèn)為,模式的有效性取決于特定環(huán)境中的復(fù)雜因素及其相互關(guān)系[1]。借助于網(wǎng)絡(luò)多媒體信息技術(shù),建立人機(jī)結(jié)合的口譯教學(xué)環(huán)境。即:教師和學(xué)生成為數(shù)字化多媒體教學(xué)網(wǎng)絡(luò)上的一個節(jié)點,不同節(jié)點之間可以通過網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行快速有效地單對單或單對多的信息傳遞。[2]在此環(huán)境中,教師的角色已不再是傳統(tǒng)教學(xué)模式下單純的傳授者,而是轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)活動的設(shè)計者、組織者和參與者。引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用數(shù)字化的方式采集與口譯教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的圖像、聲音、動畫、視頻,并用網(wǎng)絡(luò)多媒體的交互方式共享資源,培養(yǎng)學(xué)生多形態(tài)思維的能力。使學(xué)生由被動的學(xué)習(xí)變成了主動的、互動的、反饋性的學(xué)習(xí)。在教學(xué)過程中教師可通過網(wǎng)絡(luò)及時溝通交流獲取學(xué)生對課堂教學(xué)的掌握程度從而有針對性的組織教學(xué),從真正意義上實現(xiàn)“因材施教”。
(三)提倡開放式學(xué)習(xí)方式。教學(xué)活動是一種雙邊活動,即教師的引導(dǎo)和學(xué)生的自主學(xué)習(xí),計算機(jī)多媒體是聯(lián)系這兩個方面的媒介手段。教學(xué)過程中教師要參與學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,給予必要的引導(dǎo)和幫助,使學(xué)生對已有的知識和新知識進(jìn)行重組,結(jié)合情境和教材進(jìn)行思考、討論、實踐和探索不但可以促進(jìn)師生的交流,而且還可以利用數(shù)字多媒體網(wǎng)絡(luò)打破傳統(tǒng)課堂教學(xué)模式的時空界限,構(gòu)建一個開放式的數(shù)字化教學(xué)空間。例如,教師可以創(chuàng)建一定的問題情境,指導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行收集、探索,在廣闊的知識背景中辨別出對自己所需的信息,利用數(shù)字化學(xué)習(xí)工具對所獲取的資料進(jìn)行整理、加工、分析、重組,提出自己的觀點。進(jìn)行自由的、積極的、民主的討論和交流,在網(wǎng)上展示自己的協(xié)作研究成果有利于培養(yǎng)學(xué)生的探究精神和協(xié)作精神。
口譯是一項需承受巨大壓力,對心智能力要求很高的活動。除必備的語言知識和技能,心理素質(zhì)也是決定口譯活動成敗的重要因素。心理素質(zhì)包括感覺、知覺、注意力、思維、意志等方面的內(nèi)容。在口譯教學(xué)中,不僅要提高學(xué)生的心理素質(zhì),還要重視對學(xué)生自信心的培養(yǎng)[3]。過硬的心理素質(zhì)來自于課堂內(nèi)外大量的實踐,特別是在接近真實的口譯現(xiàn)場上的實踐。目前口譯教學(xué)最大的問題是理論和實踐只是一種單向的學(xué)習(xí)過程,理論在學(xué)過很長一段時間后才接觸實踐,學(xué)生的初始能力下降、興趣減弱,而且在實踐中遇到的問題也沒有機(jī)會重回課堂獲得解決,只好在實踐中去摸索,學(xué)習(xí)的效率大打折扣。建立數(shù)字化模擬口譯現(xiàn)場,可以有效地實現(xiàn)教學(xué)與實踐的互動?!敖?gòu)主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為,知識不是通過教師單向傳授得到的,而是學(xué)習(xí)者在特定的情景下,通過人際間的協(xié)作活動獲得的?!盵4]
所謂數(shù)字化模擬實習(xí)園地,是指運(yùn)用數(shù)字信息技術(shù)來模擬口譯現(xiàn)場的運(yùn)行過程,讓學(xué)生切實感受口譯現(xiàn)場運(yùn)轉(zhuǎn)機(jī)制,從而獲得口譯現(xiàn)場鍛煉的經(jīng)驗。數(shù)字化模擬實習(xí)園地可模擬小型的會議場景、記者招待會場景、談判場景、記者采訪場景等,根據(jù)實際的需要安排發(fā)言席、翻譯席和觀眾席。學(xué)生輪流進(jìn)入模擬現(xiàn)場,現(xiàn)場的觀眾席里坐著事先邀請來的觀眾,邀請數(shù)位有口譯實踐經(jīng)驗的老師充當(dāng)評委,對整個的實習(xí)過程進(jìn)行攝像并同步在校園局域網(wǎng)上直播。在后期反饋過程中,教師對學(xué)生的表現(xiàn)做出客觀的評價,具體指出學(xué)生的不足。這不但有力支持了課堂的口譯訓(xùn)練,而且對學(xué)生養(yǎng)成良好的公共講話習(xí)慣、提高自信心有極大的促進(jìn)作用。利用網(wǎng)絡(luò)多媒體,隨時給學(xué)生分析性的指導(dǎo)并及時記錄在該生的電子評估板中,一個場景結(jié)束后對實習(xí)的情況進(jìn)行歸納總結(jié)并以word電子版的形式儲存在電腦該學(xué)生的文件夾中。模擬練習(xí)結(jié)束后,整個的實習(xí)過程和實習(xí)的情況總結(jié)(word電子版) 將被刻錄成光盤交與學(xué)生。課下學(xué)生可以將所記錄的實習(xí)情況進(jìn)行回放,結(jié)合自己的評估報告,細(xì)致觀察和分析自己的實習(xí)情況,比較全面準(zhǔn)確及時的對自己情況有深層次的認(rèn)識。
數(shù)字化模擬口譯現(xiàn)場與課堂教學(xué)穿插進(jìn)行,老師可根據(jù)課程的進(jìn)度隨時隨地安排模擬實習(xí),最大限度地減少了理論運(yùn)用于實踐的遲延時間,也最大限度地提高了學(xué)生將理論運(yùn)用于實踐的積極性和創(chuàng)造性。與傳統(tǒng)教學(xué)相比,數(shù)字化模擬現(xiàn)場建立了與實踐教學(xué)相配套的網(wǎng)絡(luò)交互式學(xué)習(xí)平臺,以提高實習(xí)的質(zhì)量和效率。
虛擬團(tuán)隊是一個團(tuán)隊,具有目標(biāo)、人員和聯(lián)系三個基本要素。
(一)構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)虛擬口譯團(tuán)隊。目標(biāo)是組成虛擬團(tuán)隊的首要原則,也是全體成員攜手共進(jìn)的基礎(chǔ),更是維持合作關(guān)系的要素。口譯學(xué)習(xí)虛擬團(tuán)隊的基本目標(biāo)是建構(gòu)一個良好的口譯學(xué)習(xí)環(huán)境,通過一系列活動和任務(wù)提高口譯水平和能力。而目標(biāo)的實現(xiàn)途徑是基于主題目標(biāo)的一系列互相依存虛擬團(tuán)隊的任務(wù)和活動。虛擬團(tuán)隊是根據(jù)口譯學(xué)習(xí)的需要自發(fā)組成的團(tuán)隊。例如,在BBS上基于一個問題進(jìn)行一系列的交互即可組成一個暫時性的虛擬團(tuán)隊;而基于在線輔導(dǎo)的語言交際環(huán)境和互動則是一個相對穩(wěn)定的虛擬團(tuán)隊。
(二)通過虛擬團(tuán)隊開展基于ICT技術(shù)的口譯學(xué)習(xí)和交際活動。虛擬團(tuán)隊的特點是團(tuán)員之間相互獨(dú)立、共享領(lǐng)導(dǎo)權(quán),在聯(lián)系中共存。通過聯(lián)系進(jìn)行詢問并獲取問題答案、提出建議、分享知識、展開調(diào)查和其他交流。ICT技術(shù)是實現(xiàn)虛擬團(tuán)隊聯(lián)系的核心載體。主要包括實現(xiàn)一對一、一對多和多對多等多種交互方式的應(yīng)用系統(tǒng)。實現(xiàn)一對一交互的應(yīng)用系統(tǒng)主要有電子郵件(E-mai)l系統(tǒng)、聊天室(Chat Room) 系統(tǒng)、桌面視頻(Desktop Video) 系統(tǒng)、ICQ等,團(tuán)員可以互發(fā)E-mail,可以在口譯教學(xué)輔助系統(tǒng)上留言、聊天、反饋信息;一對多的主要有網(wǎng)絡(luò)廣播、網(wǎng)絡(luò)視聽、電子公告板系統(tǒng)(BBS)、教學(xué)主頁、社團(tuán)主頁(如E—file) 等,擔(dān)任不同角色的成員以不同方式傳播信息,創(chuàng)建并共享在線資源;多對多的主要有互聯(lián)網(wǎng)、實時會議系統(tǒng)、共享白板、FTP、社區(qū)論壇(Forum)、E-Mailing List、博客(Blog) 等,不同層級的虛擬團(tuán)隊借助不同形式的網(wǎng)絡(luò)通訊技術(shù)開展在線口譯交際活動。虛擬團(tuán)隊成員可利用這些系統(tǒng)進(jìn)行有針對性的交流互動,開展求解答疑、信息交流等多種活動。
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和多媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,資源共享、自由點播、特殊播放功能等都得以實現(xiàn)。如何加強(qiáng)和改革口譯教學(xué),營造交互式的動態(tài)學(xué)習(xí)環(huán)境,變革傳統(tǒng)的口譯教學(xué)模式,積極進(jìn)行口譯教學(xué)創(chuàng)新已刻不容緩。嘗試進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化環(huán)境下信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合新的授課模式探索,結(jié)合口譯的特點進(jìn)行有針對性的訓(xùn)練,有利于學(xué)生形成寬廣的知識面,幫助學(xué)生充分掌握口譯技能,強(qiáng)化口譯教學(xué)效果,從而為社會培養(yǎng)更多復(fù)合型的口譯人才。
[1]候書森,文章代.權(quán)變管理 [M].東營:石油大學(xué)出版社,1999.
[2]秦勉.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下口譯教學(xué)模式的創(chuàng)新思考 [J].外語研究,2005(3):47-51.
[3]Dollerup,Can and Bibeke Appel.Teaching Translation and Interpretation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[4]李萌濤.多媒體投影英語課堂教學(xué)初探 [J].外語界,2001 (3):27-31.
Abstract:To help students develop their ability in interpretation, we should combine and optimize the interpretation teaching and the information technology.The establishment of simulating interpreting scene and the organization of the virtual interpreting groups will promote the interpretation teaching.
Key words:digitization;information technology;virtual group;simulating interpretation scene
Preliminary Study on the Application of the Information Technology in the Interpretation Teaching
Zhou Wei
(Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300000)
H059
A
1008—6772(2011)01—0123—02
2010-12-27
周薇(1980-),女,天津市人,天津外國語大學(xué)英語學(xué)院講師、碩士,研究翻譯理論、翻譯實踐。