張 利
(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
從關(guān)聯(lián)翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題中語(yǔ)義偏離的翻譯
張 利
(南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 衡陽(yáng) 421001)
本文運(yùn)用關(guān)聯(lián)翻譯理論下的翻譯過(guò)程來(lái)評(píng)價(jià)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中語(yǔ)義偏離的翻譯。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;英語(yǔ)新聞標(biāo)題;語(yǔ)義偏離
新聞撰寫者為了追求標(biāo)題內(nèi)容富有感染力、鼓舞力、吸引力等特點(diǎn),常常在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用語(yǔ)義偏離。而關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯過(guò)程能夠很好的解讀和闡釋英語(yǔ)新聞標(biāo)題中語(yǔ)義偏離的翻譯。
語(yǔ)義偏離即語(yǔ)言深層次偏離,英國(guó)文體學(xué)家利奇認(rèn)為語(yǔ)義偏離是語(yǔ)言使用者為了表現(xiàn)一定的語(yǔ)言效果有意選擇的不合邏輯的搭配和表達(dá)方式,在一定的語(yǔ)境中,貌似荒謬和無(wú)意義的語(yǔ)義偏離是語(yǔ)言使用者創(chuàng)造性認(rèn)知和邏輯的表現(xiàn)。利奇將語(yǔ)義偏離分成語(yǔ)義歧義、意義轉(zhuǎn)移、語(yǔ)義欺騙三種形式,具體表現(xiàn)為metaphor、metonymy、personification、 pun、 allusion、 exaggeration、 parody、ambiguity、parody等修辭格。語(yǔ)義偏離乍看上去不合邏輯,這主要源于語(yǔ)境的復(fù)雜,因此譯者在翻譯含語(yǔ)義偏離的英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),需要從若干可能的語(yǔ)境假設(shè)中選擇最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境,理解標(biāo)題,從而創(chuàng)造出貼切的譯文。
(一)翻譯的交際過(guò)程。翻譯是復(fù)雜的語(yǔ)際間的交際行為,關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為翻譯過(guò)程包括三個(gè)交際過(guò)程:(1)作者和原文讀者之間的交際過(guò)程:作者通過(guò)原語(yǔ)文本T表達(dá)交際意圖I,原文讀者遵循關(guān)聯(lián)原則(每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為具有最佳關(guān)聯(lián)性),尋找與原語(yǔ)文本T存在關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)C”,將原語(yǔ)文本T與該假設(shè)C”結(jié)合,經(jīng)推理得到語(yǔ)境效果Ce”; (2) 作者與譯者之間的交際過(guò)程:作者用原語(yǔ)文本T表達(dá)交際意圖I,譯者遵循關(guān)聯(lián)原則尋找與原語(yǔ)文本T存在最佳關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)C,并盡量使C=C”,將原語(yǔ)文本T與該假設(shè)C結(jié)合,經(jīng)推理得到語(yǔ)境效果Ce,使Ce與Ce”相似(Ce≈Ce”);(3) 譯者與譯文讀者之間的交際過(guò)程:譯者根據(jù)得到的語(yǔ)境效果Ce,重新組織原語(yǔ)文本T,并盡量使目的語(yǔ)文本T’中含有的交際意圖I’與原文本交際意圖I相同(I’=I)。譯文讀者遵循關(guān)聯(lián)原則尋找語(yǔ)境假設(shè)C’,將文本T’與該假設(shè)C’結(jié)合,經(jīng)推理得到語(yǔ)境假設(shè)Ce’。如果Ce’=Ce≈Ce”,則翻譯交際過(guò)程成功完成。
(二)翻譯的推理過(guò)程。翻譯交際的推理比較復(fù)雜,因?yàn)榉g交際過(guò)程包括作者與原文讀者、作者與譯者、譯者與譯文讀者之間的三重交際過(guò)程,包括原文讀者、譯者和譯文讀者的推理,但是涉及到翻譯過(guò)程的推理只有譯者,原語(yǔ)讀者的推理只不過(guò)是翻譯交際成功與否的參照,譯文讀者的推理也只是譯者構(gòu)建譯文需要參考的內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。因此譯者要有意識(shí)地去推理與命題最佳相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),并有意識(shí)地根據(jù)認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則尋找出與原文讀者相似的語(yǔ)境假設(shè)。
(三)認(rèn)知語(yǔ)境與語(yǔ)境假設(shè)。關(guān)聯(lián)理論下的認(rèn)知語(yǔ)境即“話語(yǔ)的語(yǔ)境”被視為“一個(gè)心理結(jié)構(gòu)體”(psychological construct),不僅包括交際時(shí)話語(yǔ)的上文、即時(shí)的物質(zhì)環(huán)境等具體的語(yǔ)境因素,也包括一個(gè)人的知識(shí)因素,如已知的全部事實(shí)、假設(shè)、信念以及一個(gè)人的認(rèn)知能力(Sperber&Wilson 1986:15-16)。在關(guān)聯(lián)理論下的語(yǔ)境是不斷變化的,不明確的,動(dòng)態(tài)的。在語(yǔ)言交際中,起作用的不是話語(yǔ)交際時(shí)具體的情景因素,而是構(gòu)成聽(tīng)話人認(rèn)知語(yǔ)境的一系列假設(shè)。因此,成功的翻譯需要譯者找出與原文作者和讀者相似的認(rèn)知語(yǔ)境假設(shè)。
(四)交際線索。古特把原文中引導(dǎo)讀者獲得作者交際意圖的語(yǔ)言風(fēng)格特征叫做“交際線索”。在文本解讀的過(guò)程中,交際線索引導(dǎo)讀者獲得語(yǔ)境效果,在翻譯過(guò)程中,交際線索也是譯者解讀原文文本,了解原文作者交際意圖的重要特征。對(duì)于英語(yǔ)新聞標(biāo)題,語(yǔ)義偏離就是引導(dǎo)讀者和譯者獲得語(yǔ)境效果的交際線索。
例1 Eco-fashion looks to make shoppers green with envy.(China Daily)
譯文一:“綠色”購(gòu)物袋環(huán)保也時(shí)尚 (www.CCTV.com)
1)作者與原文讀者間的交際過(guò)程
2008年1月15日China Daily報(bào)刊上,該標(biāo)題的正文部分提示了如下關(guān)鍵信息:eco-bags(環(huán)保袋),plastic shopping bags that would be passed by supermarkets onto consumers(超市向購(gòu)物者發(fā)放購(gòu)物袋),Beijing fashionistas are starting to tune into a wider movement of eco-fashion(北京環(huán)保人士發(fā)起發(fā)動(dòng)環(huán)保時(shí)尚運(yùn)動(dòng))。因此,“green with envy”激活了讀者的語(yǔ)境假設(shè)C”包括:(1) 購(gòu)物者買了綠色環(huán)保購(gòu)物袋;(2)購(gòu)物者爭(zhēng)先恐后在超市拿購(gòu)物袋;(3)購(gòu)物者選擇綠色環(huán)保購(gòu)物袋已經(jīng)成為一種時(shí)尚。將以上假設(shè)與標(biāo)題正文語(yǔ)境結(jié)合獲得了語(yǔ)境效果Ce”:綠色時(shí)尚進(jìn)行中,環(huán)保購(gòu)物袋也瘋狂。Green with envy用在此標(biāo)題中一語(yǔ)雙關(guān),指購(gòu)物者非常羨慕綠色環(huán)保袋這一時(shí)尚行動(dòng),因而瘋狂地投身到支持環(huán)保購(gòu)物袋的行動(dòng)中,此雙關(guān)不僅使標(biāo)題生動(dòng)活潑,也達(dá)到了新聞標(biāo)題追求簡(jiǎn)潔凝練的目的。
2)作者和譯者的交際過(guò)程
面對(duì)原英語(yǔ)新聞標(biāo)題,譯者盡力尋找與原標(biāo)題關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境假設(shè)C,并盡量使C=C”。從譯文我們看到,譯者找到的語(yǔ)境假設(shè)C有:(1)購(gòu)物者買了綠色環(huán)保購(gòu)物袋;(2)購(gòu)物者選擇綠色環(huán)保購(gòu)物袋已經(jīng)成為一種時(shí)尚;(3)語(yǔ)境假設(shè)C中的(1)、(2) 項(xiàng)與C”中的對(duì)應(yīng),但是缺少了第(3)項(xiàng)。將以上語(yǔ)境假設(shè)C與原文標(biāo)題語(yǔ)境結(jié)合獲得語(yǔ)境效果Ce:綠色購(gòu)物袋,既環(huán)保也時(shí)尚。此時(shí)就沒(méi)有突出英語(yǔ)新聞標(biāo)題中使用green with envy這一雙關(guān)的意圖。Ce”≠Ce。
3)譯者和譯文讀者之間的交際過(guò)程
譯者根據(jù)得到的語(yǔ)境效果Ce,組織譯文標(biāo)題,為譯文讀者提供了相關(guān)的C’:(1) 購(gòu)物者買了綠色環(huán)保購(gòu)物袋;(2)購(gòu)物者選擇綠色環(huán)保購(gòu)物袋已經(jīng)成為一種時(shí)尚。將以上假設(shè)與英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)境結(jié)合,對(duì)照翻譯的交際過(guò)程1)和2),譯文讀者獲得的語(yǔ)境效果Ce’不同于原標(biāo)題讀者獲得的語(yǔ)境假設(shè),即Ce=Ce’≠Ce”。對(duì)于這個(gè)例子,我們使用關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行分析,就能發(fā)現(xiàn)例中的翻譯交際是失敗的,且基本了解到交際失敗的原因是,譯者尋找到的語(yǔ)境假設(shè)和他為譯文讀者提供的語(yǔ)境假設(shè)都與原文讀者獲得的語(yǔ)境假設(shè)不符,即C’≠C”,C≠C”。因此,用關(guān)聯(lián)理論可以清楚地描述翻譯的交際過(guò)程,剖析翻譯交際是否成功,以及找出翻譯成敗的原因。此例比較好的譯文有:A時(shí)尚綠色進(jìn)行時(shí)環(huán)保購(gòu)物袋也瘋狂。(中國(guó)經(jīng)濟(jì)網(wǎng)綜合);B時(shí)尚購(gòu)物袋旋動(dòng)“綠色環(huán)保風(fēng)暴”。(深圳商報(bào))這兩個(gè)譯文不僅再現(xiàn)了原文作者提供的語(yǔ)境假設(shè),而且在語(yǔ)言使用技巧上也如原標(biāo)題分別使用了擬人和比喻這兩種語(yǔ)義偏離形式,達(dá)到了譯文與原文標(biāo)題的形似和神似。
例2 Charlton star gets Downing Street invitation(China Daily)
Charlton star和Downing Street是英語(yǔ)新聞標(biāo)題撰寫者運(yùn)用語(yǔ)義偏離中的借代(metonymy) 修辭格。標(biāo)題的新聞撰寫者在主體部分提供了如下語(yǔ)境假設(shè):(1)The English Premier League side Charlton Athletic signed Zheng Zhi in a$4 million deal(鄭智效力于英格蘭足球超級(jí)聯(lián)賽中的查爾頓隊(duì)); (2) Zheng was yesterday scheduled to join British Prime Minister Gordon Brown for tea along with about 20 prominent overseas Chinese(英國(guó)首相邀請(qǐng)鄭智和其他20名優(yōu)秀的海外華人一起品下午茶);(3) It is not known what would have been discussed at 10, Downing Street, the British prime minister’s official residence(不知道在首相官邸唐寧街10會(huì)討論什么)。根據(jù)原文的語(yǔ)境假設(shè)以及Charlton star和Downing Street這一語(yǔ)義偏離交際線索,我們?cè)u(píng)價(jià)以下兩個(gè)譯文:A.鄭智梅開(kāi)二度首相邀請(qǐng)品茶(深圳特區(qū)報(bào));B.鄭智獨(dú)中兩元獲滿分 受英國(guó)首相邀請(qǐng)共進(jìn)下午茶(http://www.enorth.com.cn)。與原文的語(yǔ)境假設(shè)相比,A和B僅出現(xiàn)了原文語(yǔ)境假設(shè)中的(2) 這一項(xiàng),缺少了(1) 和(3),譯文是否不忠實(shí)?其實(shí)譯者是用心良苦,巧妙地關(guān)聯(lián)了受眾的認(rèn)知語(yǔ)境,有效的處理了交際線索Charlton star和Downing Street,因?yàn)樵谥袊?guó)人眼里,他們對(duì)足球運(yùn)動(dòng)員鄭智和首相肯定比英格蘭的查爾頓隊(duì)和唐寧街印象更為深刻,更為人熟知;而且譯者關(guān)聯(lián)了英語(yǔ)新聞標(biāo)題所處的認(rèn)知語(yǔ)境(具體的語(yǔ)境因素:鄭智為查爾頓隊(duì)連進(jìn)兩球;百科知識(shí):梅開(kāi)二度和獨(dú)中兩元,足球語(yǔ)場(chǎng)中的常見(jiàn)詞匯,指在同一場(chǎng)比賽中,兩次攻破對(duì)手的球門),在原有的語(yǔ)境假設(shè)的基礎(chǔ)上補(bǔ)足了“梅開(kāi)二度”和“獨(dú)中兩元”這一語(yǔ)境信息,巧妙地道出了鄭智被邀請(qǐng)的主要原因。因此,從原文讀者可能獲得的語(yǔ)境效果和譯文讀者可能獲得的語(yǔ)境效果的比較來(lái)看,語(yǔ)境效果基本相似,因此A和B都是對(duì)原標(biāo)題的忠實(shí)翻譯。
例 3 Peanut brittle lion draws roars of approval(China Daily)
“roars of approval”是英語(yǔ)新聞標(biāo)題的撰寫者運(yùn)用語(yǔ)義偏離中的暗喻(metaphor)來(lái)形容人們對(duì)peanut brittle lion的贊嘆聲。此新聞標(biāo)題的主體部分提供了如下語(yǔ)境假設(shè):(1) A sweet lion drew the attention of many tourists and onlookers.(甜獅子吸引了眾多游客和觀看者);(2) Local villagers,from Chao Zhou,Guang Dong Province, sculpted the 1-m-tall lion out of peanut kernel and malt sugar.(當(dāng)?shù)卮迕裼没ㄉ屎望溠刻堑窨塘?米高的獅子);(3) The lion weighs more than 1,500 kg.(獅子雕塑重1500千克)。運(yùn)用“roars of approval”這一交際線索和語(yǔ)境假設(shè)(1)、(2)、(3),我們?cè)u(píng)價(jià)如下譯文:
A潮州一對(duì)巨大的“花生獅子”雕塑 (潮汕民藝網(wǎng))B一對(duì)巨大的“花生獅子”雕塑 (廣州日?qǐng)?bào))
譯文A和B只出現(xiàn)了原標(biāo)題中的(2)、(3) 語(yǔ)境假設(shè),完全忽略了標(biāo)題撰寫者特意使用“roar of approval”這一語(yǔ)義偏離所帶來(lái)的趣味性和幽默感,因此譯文沒(méi)有關(guān)聯(lián)到原標(biāo)題和原讀者所具有的語(yǔ)境假設(shè),導(dǎo)致翻譯失敗。
通過(guò)前文的實(shí)例分析,我們得出譯者在翻譯含語(yǔ)義偏離的英語(yǔ)新聞標(biāo)題時(shí),要首先有意識(shí)地尋找語(yǔ)義偏離這一交際線索,然后推理出與語(yǔ)義偏離相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè),并有意識(shí)地根據(jù)認(rèn)知關(guān)聯(lián)原則尋找出與原文讀者相似的語(yǔ)境假設(shè),成功產(chǎn)出譯文標(biāo)題。對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),那些前提不完整的命題,譯者要對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)足,如翻譯上文“Charlton star gets Downing Street invitation”標(biāo)題時(shí),譯者就補(bǔ)足了鄭智為查爾頓隊(duì)連進(jìn)兩球這一隱含前提。
Abstract:This paper evaluates semantic deviation translation in English news headlines from the perspective of Gutt’s theory of translation and relevance,aiming to prove the communicative and inferential process of translation in Gutt’s theory is powerful in accounting for semantic deviation translation.
Key words:semantic deviation; Theory of Translation and Relevance; English news headlines
Translation of Semantic Deviation in English News Headlines from Gutt’s Theory of Translation and Relevance
Zhang Li
(School of Foreign Language,University of South China,421001)
H059
A
1008—6772(2011)01—0110—02
2011-1-11
張利(1984-),女,湖南常德人,南華大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與應(yīng)用語(yǔ)言專業(yè)在讀碩士,研究語(yǔ)用學(xué)與翻譯。