胡燕春
(首都師范大學文學院比較文學系,北京100089)
中國現(xiàn)當代小說在美國的傳播與研究
胡燕春
(首都師范大學文學院比較文學系,北京100089)
美國是當下世界漢學研究的“重鎮(zhèn)”,其漢學領(lǐng)域作為現(xiàn)代漢學的源起與中心,不僅學術(shù)機構(gòu)頗多,而且知名學者輩出。目前,該國關(guān)于中國現(xiàn)當代文學的研究業(yè)已從20世紀中葉曾隸屬于地區(qū)研究的邊緣研究,逐漸轉(zhuǎn)變并發(fā)展成為具有鮮明特色與獨立定位的專業(yè)領(lǐng)域,進而成為海外“中國學”領(lǐng)域當之無愧的“顯學”。該國的漢學家群體有關(guān)20世紀至今中國小說的研究對于“東學西傳”與“西學東漸”的跨文化交流而言,體現(xiàn)出獨特且重要的價值,進而引發(fā)了數(shù)次研討與爭鳴。與此同時,中美學界在中國現(xiàn)當代小說研究領(lǐng)域形成了共生與互動、沖擊與回應和共識與論爭并存的復雜學術(shù)聯(lián)系,并且逐漸被納入中美文學關(guān)系、現(xiàn)代漢學與比較詩學等研究領(lǐng)域的觀照視野,進而成為了比較文學研究的題中應有之義。依據(jù)比較文學的學科視閾而言,中國現(xiàn)當代小說在美國的翻譯、評介、傳播與研究的過程中,呈現(xiàn)出諸種繁復流變與多元態(tài)勢。
1.翻譯情況。首先,針對譯本狀況而言,早在20世紀60年代,有關(guān)巴金、冰心、丁玲、端木蕻良、郭沫若、老舍、魯迅、駱賓基、茅盾、沈從文、舒群、蕭紅、蕭軍、許地山、葉紹鈞、郁達夫以及張?zhí)煲淼茸骷倚≌f的英譯本既已出版[1]。后因“文革”,有關(guān)中國現(xiàn)當代小說的譯介工作長期處于停滯狀態(tài)。新時期以來,阿城、殘雪、曹文軒、諶容、古華、賈平凹、蔣子龍、李國文、梁曉聲、劉心武、陸文夫、陸星兒、莫言、史鐵生、鐵凝、王安憶、汪曾祺、王蒙以及張賢亮等作家小說的英譯本陸續(xù)問世[2]。此外,諸種針對中國現(xiàn)當代小說的選譯本相繼出現(xiàn),其中規(guī)模最大、權(quán)威性最強者實非不斷更新且數(shù)次再版的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學文集》莫屬。其他較具代表意義的選譯本還包括:《豐收的秋季:中華人民共和國的當代創(chuàng)意寫作選集》、《中國的革命文學選集》、《玫瑰與荊棘:1979-1980年間中國小說的第二次百花齊放》以及《犁溝——農(nóng)民、知識分子與國家:現(xiàn)代中國的故事與歷史》等。2011年,美國擬出版如下英譯當代中國小說單行本及選集:閻連科的《丁莊夢》、木心的《空屋》以及殘雪的《垂直運動》等[3]。
其次,依據(jù)譯介者來看,首當其沖者無疑當屬被譽為將中國現(xiàn)當代文學介紹給西方世界的“首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)。他的確不僅譯作甚佳,而且譯數(shù)頗豐,曾于印第安那大學師從柳無忌先生并獲得中國文學專業(yè)博士學位,后任教于圣母大學,從事有關(guān)中國現(xiàn)當代文學的譯介工作近三十年且筆耕不輟,陸續(xù)翻譯了包括大陸以及港臺地區(qū)在內(nèi)的數(shù)十位作家的作品。他曾坦言自己既不憑借任何翻譯技巧,又不借助于有關(guān)直譯或意譯的理論,聲稱:“我翻譯每一部作品的方式方法都不一樣,而且我是個翻譯家,不是作者。原著本身就是我的‘指南針’,我只能跟著它去走,不能用固定的方式來翻譯那么多部不同的作品,否則《河岸》里面的人物說的話翻譯出來,就跟《狼圖騰》里面的主人公說話一樣了,那是要不得的!”[4]客觀而言,他的成功既緣于其對中國文學與文化的深刻理解,又取決于其對美國乃至西方受眾的普遍了解。基于此,2007年至今,連續(xù)三部榮獲英仕曼亞洲文學獎的中國作家的作品(2007年的獲獎作品是姜戎的《狼圖騰》,2009年的獲獎作品是蘇童的《河岸》,2010年的獲獎作品是畢飛宇的《玉米》)均是由他譯成英文的,其中《玉米》系經(jīng)他與妻子——目前尚在圣母大學教授中國文學與文化的林麗君教授合譯完成。再者,基于推介者來說,王德威無疑堪稱是其中的翹楚。他曾連續(xù)數(shù)年與哥倫比亞大學出版社合作推廣“中國文學翻譯系列”,期間主編并出版了數(shù)種中國現(xiàn)當代小說作品,包括陳染的《私人生活》、韓少功的《馬橋詞典》、王安憶的《長恨歌》、葉兆言的《1937年的愛情》、張愛玲的《流言》以及朱文的《我愛美元》等。
2.傳播情況。首先,諸多美國高等學府相繼或設立東亞系及科研機構(gòu)或開展有關(guān)中國現(xiàn)當代小說的教學與研究工作。具有代表性的相關(guān)院校包括:哈佛大學、耶魯大學、普林斯頓大學、哥倫比亞大學、布朗大學、斯坦福大學、加利福尼亞大學圣塔芭芭拉分校、加利福尼亞大學伯克利分校、伊利諾伊大學、南加利福尼亞大學以及圣母大學等。近年來,申請攻讀上述院校有關(guān)中國文學及文化的學科與專業(yè)的人數(shù)正在逐年遞增。其次,諸種學術(shù)刊物涉及有關(guān)中國現(xiàn)當代文學與文化研究的各個領(lǐng)域。例如,《現(xiàn)代中國文學和文化》、《現(xiàn)代華語文學雜志》、《哈佛亞洲學報》、《中國文學:散文、文章與評論》、《當代世界文學》、《東西方文學》、《今日中國文學》以及《20世紀中國》等。以目前業(yè)已擁有八十余年歷史的《當代世界文學》為例,該雜志創(chuàng)刊于1927年,自1935年起既已開始關(guān)注中國現(xiàn)代文學的發(fā)展動態(tài),并陸續(xù)發(fā)表了數(shù)篇小說評論,且刊發(fā)相關(guān)論文的數(shù)量、論題的范圍以及研討的力度均呈現(xiàn)出日益拓展與強化之勢。再者,諸位美國本土學者與華人學者致力于有關(guān)20世紀中國小說的研究工作。一方面是具有美國學緣的西方學者,例如,杜博妮、查爾斯·勞克林、金介甫、鄧騰克、韓南、胡志德,帕特麗卡·勞倫斯以及威廉·萊爾等;另一方面則是在美國生活的諸位華人學者。除分別代表著不同歷史發(fā)展階段的三位華人領(lǐng)軍學者夏志清、李歐梵與王德威之外,還包括已故學者安敏成、柳無忌、夏濟安與許芥昱,以及目前尚在該領(lǐng)域從事研究的陳建華、耿德華、胡纓、黃心村、李海燕、劉禾、劉劍梅、梅儀慈、史書美、舒允中、宋偉杰、唐小兵、王斑、顏海平、張英進、張旭東、周蕾以及朱愛君等。盡管上述學者的相關(guān)學術(shù)實踐之間的確存在著諸種差異,但是其研究實績無疑協(xié)同展現(xiàn)了美國漢學領(lǐng)域相應研究的流變歷程及其歷史譜系。
美國學界崇尚“科際訓練”,與之相應,該國的中國現(xiàn)當代小說批評借鑒交叉學科研究的策略與方法,綜合運用社會學、心理學、哲學、美學、史學以及文學理論與批評等學科與領(lǐng)域的研究范式,對于研究客體予以了歷時與共時相結(jié)合的多維闡釋,從而較為全面而深入地展現(xiàn)了考察對象的諸種特質(zhì)。
1.文學本體維度。美國漢學界的中國現(xiàn)當代小說研究將其置于世界文學的總體格局中予以觀照,綜合運用中西參照的考察方式,針對題材、主題、人物、情節(jié)以及語言等小說文本構(gòu)成要素進行比較與辨析,從而促進了中外文學的深層互釋。例如,李歐梵的《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》在對于蕭軍的《八月的鄉(xiāng)村》進行解讀的過程中,以法捷耶夫的《毀滅》作為參照,具體辨析了唐老疙瘩和木羅式加、蕭明和美諦克以及鐵鷹隊長和萊奮生等角色在性格取向與行為方式等方面的互通與異同之處[5]。又如,“70后”作家衛(wèi)慧也進入了美國學界相關(guān)批評家的視野,其文本對于西方元素的追逐頗受關(guān)注,但以反思與批判者居多。朱愛君的《女性主義與全球化中的中國性:論爭中的女性作家們的文化生產(chǎn)》梳理了《上海寶貝》中有關(guān)西方哲學家、作家、音樂家或其他領(lǐng)域社會名流的描寫,以及女主角與衛(wèi)慧本人對亨利·米勒的精神崇拜情結(jié),進而揭示了其中隱含的世界性因素。依據(jù)朱愛君的觀點,衛(wèi)慧對西方質(zhì)素的迷戀無疑是一把雙刃劍,她在借此贏得了短暫的轟動效應之時,也在不經(jīng)意間墮入新殖民主義的陷阱[6]。
2.哲學維度。諸位美國漢學家所從事的中國現(xiàn)當代小說批評針對西方學術(shù)研究與學科建制的諸種規(guī)范,有意識地轉(zhuǎn)換與完善其研究工具,基于哲學視域,針對“主體性”、“現(xiàn)代性”、“公共領(lǐng)域”以及“民族國家”等問題對于20世紀以來的中國小說進行了精辟的評述。例如,針對女性與現(xiàn)代性的關(guān)系問題,面對國際學界對于“現(xiàn)代性”問題的肯定與質(zhì)疑以及由此而呈現(xiàn)出的混雜局面,相關(guān)學者不僅注重梳理“現(xiàn)代性”與“古典性”、“當代性”在時間與精神等層面的差異,而且在關(guān)注“延遲的現(xiàn)代性”、“半殖民地的現(xiàn)代性”、“翻譯的現(xiàn)代性”與“被壓抑的現(xiàn)代性”的同時,更為注重對于“性別的現(xiàn)代性”的研究。比如,王德威的《被壓抑的現(xiàn)代性:晚清小說新論》對于晚清小說的解讀借鑒了啟蒙與頹廢、革命與回轉(zhuǎn)、理性與濫情以及模仿與謔仿等涉及現(xiàn)代性問題的評價標準。又如,周蕾的《婦女與中國現(xiàn)代性:西方與東方之間的閱讀政治》論及鴛鴦蝴蝶派時表明,吳趼人的《恨?!?、李定夷的《雙縊記》與《千金骨》在處理女性議題時所流露出的曖昧性,其實質(zhì)是源于現(xiàn)代性業(yè)已萌生于其間[7]。再如,劉劍梅的《革命與情愛:20世紀中國小說史中的女性身體與主題重述》指出,伴隨著“現(xiàn)代”這一概念的興起,女性身體的象征意蘊即逐漸趨于復雜化,既可以代表新制度的活力又可以代表舊制度的頹廢,以至于在蔣光慈的《沖出云圍的月亮》與《麗莎的哀怨》等作品中,女性的身體扮演著雙重角色[8]。
3.史學維度。美國漢學領(lǐng)域的相關(guān)學者立足于歷史視閾,依據(jù)歷史哲學、歷史與小說的關(guān)系以及文學史書寫等層面對于20世紀至今問世的諸種中國小說文本的進行了較為深入的考察,不僅在通史觀念的延拓、述史范式的創(chuàng)新以及經(jīng)典格局的厘定等層面極富創(chuàng)見,而且對中國現(xiàn)當代文學及其史前史、重寫文學史以及經(jīng)典重構(gòu)等問題也建樹頗豐。例如,李歐梵求學哈佛大學期間曾深受費正清與史華慈等史學界前輩的濡染,后雖主要從事文學研究,但他的史學素養(yǎng)的確令其受益匪淺。追尋他的學術(shù)軌跡可以發(fā)現(xiàn),無論是其早年關(guān)于魯迅的解讀等微觀研究,還是后來有關(guān)城市文化的考察等宏觀研究,相關(guān)實績都得益于其會通文史的研究策略。又如,王德威始終將叩問現(xiàn)代中國歷史與文學之間的復雜對話視為中國現(xiàn)當代文學研究領(lǐng)域的重要取向,并將考察視野拓展至晚清。他的《現(xiàn)代中國小說十講》以小說為基點,探討了現(xiàn)代中國文學中的一個面向,即歷史迷魅與文學記憶,進而具體闡述了“史學正義”與“詩學正義”的辯證關(guān)系等問題。
4.美學維度。諸位相關(guān)文學批評家的相關(guān)批評實踐基于諸種美學觀念、審美經(jīng)驗與審美活動對其所選取的小說文本的審美思維、審美情趣、審美追求及其創(chuàng)作成果的審美價值進行了獨特的美學判斷。例如,夏志清倡導優(yōu)美美學論,將對于優(yōu)美文本的發(fā)現(xiàn)與評審視為自己的首要工作乃至終生志業(yè),因而其《中國現(xiàn)代小說史》依據(jù)此種批評標準力薦張愛玲、沈從文與錢鐘書等其時未在經(jīng)典之列的作家的文本,從而在現(xiàn)代小說批評領(lǐng)域贏得了先行者與領(lǐng)軍人的聲譽。又如,李歐梵主張浪漫美學論與頹廢美學論,其《中國現(xiàn)代文學與現(xiàn)代性十講》對于現(xiàn)代中國文學中的浪漫個人主義予以了深入闡釋。他的《中國現(xiàn)代作家的浪漫一代》不僅評述了郁達夫與徐志摩作為中國現(xiàn)代浪漫主義文學的倡導者的獨特貢獻,而且解讀了“浪漫的左派”郭沫若、蔣光慈以及蕭軍的創(chuàng)作。再如,王德威倡導怪誕美學論,其《當代小說二十家》探討了“性,丑聞與美學政治”等問題。此外,他的《被壓抑的現(xiàn)代性》將晚清譴責小說視為中國的荒誕現(xiàn)實主義,進而基于美學層面針對此類小說中的“丑怪”與“魅幻”等范疇進行了評判。
5.跨文化維度。在美諸位漢學家憑借獨特的文化身份以及相應而成的兼具開放與包容特征的考察范式觸及到多重文化視閾。例如,地域文化研究(王德威、李歐梵與史書美等),性別文化研究(劉劍梅、鐘雪萍等),以及視覺文化研究(周蕾、王斑與張英進等)等。首先,以地域文化研究為例,史書美的《現(xiàn)代的誘惑:書寫半殖民地中國的現(xiàn)代主義(1917-1937)》通過對于中國現(xiàn)代主義的全球性視角和地區(qū)性視角的考察,指出以廢名、林徽因與凌叔華為領(lǐng)軍人物的“京派”的創(chuàng)作旨在“重思現(xiàn)代”[9]169,而以劉吶鷗、穆時英與施蟄存為典型代表的“上海新感覺主義”則致力于“炫耀現(xiàn)代”[9]259;其次,以性別文學研究為例,劉劍梅的《革命與情愛》梳理了中國現(xiàn)代文學中革命與愛情模式的歷史譜系,不僅論及作為左翼作家的蔣光慈、茅盾、洪靈菲與華漢,作為女性作家的白薇、廬隱與丁玲,以及作為上海作家的施蟄存、劉吶鷗、穆時英、張資平與葉靈鳳,而且通過對于其時重慶、上海與延安等地小說文本的剖析,揭示了性別的地緣政治意義;再次,以視覺文化研究為例,張英進的《中國現(xiàn)代文學與電影中的城市:空間、時間與性別構(gòu)形》基于小說與影視的雙向視野,梳理了魯迅、茅盾、師陀、張恨水、葉靈鳳、徐訏以及張愛玲等作家的創(chuàng)作。此外,他的《審視中國:從學科史的角度觀察中國電影與文學研究》中的“多樣性的誘惑:張愛玲,文學史,文化研究”部分選取跨學科視野考察了張愛玲的數(shù)種小說文本。
6.傳記維度。無論是美國本土學者還是華人學者都長于充分運用評傳文學研究的特點與優(yōu)勢,基于此,相關(guān)傳記類著述相繼問世。例如,20世紀60年代,相應傳記陸續(xù)完成,主要有《巴金和他的著作——兩次革命期間的中國青年》(Olga Lang)等。20世紀70年代,出版或再版了數(shù)種相關(guān)著述,例如:《蘇曼殊論》(W.C.Liu)、《一個中國人的文學觀:周作人的文學價值觀與傳統(tǒng)的關(guān)系》(D.E.Pollard)、《周作人論》(E.Wolff)、《馮至論》(C.H.Cheng)、《曹禺論》(John Y.H.Hu)、《老舍與中國革命》(R.Vohra)、《魯迅的社會思想》(P.H.Chen),《魯迅的現(xiàn)實觀》(W.A.Lyell)以及《魯迅和現(xiàn)代中國的新文化運動》(S.K.Huang)等。如果說,上述撰著在書寫對象與考察方式等方面尚囿于某些固有模式,那么,自新時期以來問世的相關(guān)傳記文本則逐漸呈現(xiàn)出多元化傾向。例如,葛浩文的《蕭紅傳》、金介甫的《沈從文傳》、胡志德的《錢中書》、梅儀慈的《丁玲的小說》以及孔海立的《憂郁的東北人端木蕻良》等。
總體而言,美國漢學界從事有關(guān)20世紀至今中國小說研究的諸位學者憑借跨越語言、學科與文化的考察視野所進行的諸種闡述,拓展了固有的研究視野,突破了傳統(tǒng)的研究模式的極限,從而于視閾轉(zhuǎn)換中在考察對象、問題意識、理論基點與言說方式等層面彰顯出獨特的學術(shù)取向與歷史軌跡。
依據(jù)美國漢學領(lǐng)域有關(guān)中國現(xiàn)當代諸種小說文本的譯介與研究而言,其理論觀念與批評實踐的起伏潛隱表現(xiàn)出公允與偏頗及其超越與局限并存的狀況。在相關(guān)研究實踐中,可謂洞見與盲視兼具,其中既不乏真知卓見與突出成就,又不免尚存諸種誤區(qū)與缺憾之處。
首先,譯本數(shù)量不足,系統(tǒng)的研究體系尚未形成。當前,中國每年出版小說的數(shù)量業(yè)已超過千種,而相關(guān)英譯本的年度出版種類連續(xù)三年都未達到兩位數(shù)。此種嚴重不對稱現(xiàn)象的形成原因頗為復雜。針對接受空間來看,美國經(jīng)濟狀況對于出版業(yè)的負面影響、該國受眾的接受取向與中國文學的隔閡,無疑是無法回避的障礙。此外,相關(guān)專業(yè)翻譯人員的匱乏,如同葛浩文那樣資深且頗為投入的譯者并不多見,因而翻譯特別是高水平相應譯本的明顯缺乏使譯介工作因無法滿足日益增長的有關(guān)需求,而成為一把雙刃劍,本應為中國現(xiàn)當代小說走向世界的橋梁,但因無以承受之重而時或淪為屏障,進而影響相應文本的國際化進程。再有是研究對象的選取失之過窄,多囿于魯迅、張愛玲以及沈從文等熱點作家,明顯缺乏對于中國現(xiàn)當代小說的全面考察與整體研究,且總體而言體現(xiàn)出重現(xiàn)代輕當代、重內(nèi)部考察輕外部觀照等諸種偏狹。
其次,立論與評判中暴露出以西方價值觀與話語權(quán)為尚的極端化傾向。由于相關(guān)美國漢學家群體中的多數(shù)學者在高校從事有關(guān)中國文學的教學與研究工作,生存于該國居于主導地位的評價體系與學術(shù)體制中,因而其批評標準有時不免因受制于諸種遮蔽而流于偏頗。例如,夏志清的《中國小說史》實為冷戰(zhàn)期間接受美國洛克菲勒基金會資助而作;他對于張愛玲的《秧歌》與《赤地之戀》的褒獎也回避了如下事實,即這兩部作品皆發(fā)表于作者為麥卡錫執(zhí)政時期的美國新聞處工作期間。由此,夏公相關(guān)評價的限域無疑是不言自明的。又如,美國乃至整個西方時常以在中國被封禁的小說作為賣點而進行過度炒作。以衛(wèi)慧的《上海寶貝》的英譯本為例,該書在美出版前公然以欲望書寫及其在中國被禁而予以大肆渲染,怎奈隆重推出后卻以反響平平而告終。由此,上述現(xiàn)象體現(xiàn)出美國的相關(guān)領(lǐng)域在意識形態(tài)立場與社會文化觀念等方面因有失公允而的確尚存諸種有待商榷之處。
再次,考察范式與批評方法中存在著過度借鑒西方模式等缺陷。諸位相關(guān)美國文學批評家多在西方接受過有關(guān)文學研究的系統(tǒng)學術(shù)訓練,由此,其相應研究遵循并體現(xiàn)著西方的學術(shù)傳統(tǒng)與規(guī)范,在研究路徑與操作方法等層面都體現(xiàn)出西方的學科建制、批評標準以及言說方式的諸種特征。與之相應,該國漢學領(lǐng)域有關(guān)中國現(xiàn)當代小說家及其作品的解讀中暴露出過于倚重西方理論模式與批評方法等失當之處。此外,相關(guān)學術(shù)實踐在選取參照層面與評判標準等方面尚存如下弊端,即:或盲目地以西方文學作為中國現(xiàn)當代小說書寫的唯一淵源,或不加甄別地將中國作家的文本與西方文本進行平行比較,等等,上述現(xiàn)象不免令有識之士產(chǎn)生有關(guān)影響的焦慮與關(guān)于可比性的質(zhì)疑。
綜觀中國現(xiàn)當代小說在美國學界的傳播歷程、接受狀況與影響力度,可以得出如下結(jié)論:諸位美國本土漢學家與華人漢學家的共同努力促使20世紀至今問世的中國小說逐漸在美國的文學創(chuàng)作與研究等領(lǐng)域擁有獨特的存在區(qū)間并產(chǎn)生了一定程度的影響,并且與中國學界的相關(guān)研究領(lǐng)域形成了諸種交互參照與雙向互證,進而為比較文學學科提供了獨特的觀照對象與考察空間。
[1]LI TIEN-YI.Chinese Fiction:a Bibliography of Books and Articles in Chinese and English[M].New Haven:Far Eastern Publications,1968:251-310.
[2]KAM LOUIE,LOUISE EDWARDS.Bibliography of English Translations and Critiques of Contemporary Chinese Fiction:1945-1992[M].Taipei:Center for Chinese Studies,1993:5-89.
[3]康慨.中國當代文學在美國:一少二低三無名[N].中華讀書報,2011-01-12(4).
[4]付鑫鑫.葛浩文“沒有翻譯,我就不能生活”[N].文匯報,2011-06-14(8).
[5]李歐梵.中國現(xiàn)代作家的浪漫一代[M].王宏志,等,譯.北京:新星出版社,2005:235-236.
[6]ZHU AIJUN.Feminism and Global Chineseness:the Cultural Production of Controversial Women Authors[M].Youngstown,N.Y.:Cambria Press,2007:120.
[7]周蕾.婦女與中國現(xiàn)代性:西方與東方之間的閱讀政治[M].蔡青松,譯.上海:上海三聯(lián)書店,2008:90.
[8]劉劍梅.革命與情愛:20世紀中國小說史中的女性身體與主題重述[M].郭冰茹,譯.上海:上海三聯(lián)書店,2009:65.
[9]史書美.現(xiàn)代的誘惑:書寫半殖民地中國的現(xiàn)代主義(1917-1937)[M].何恬,譯.南京:江蘇人民出版社,2007.
2011-07-28
國家社會科學基金青年項目(09CZW059);黑龍江省教育廳人文社會科學項目(11542165)
胡燕春(1974-),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,碩士生導師,文學博士,從事中美文學關(guān)系研究。
〔責任編輯:王曉春〕