徐麗月
《荷塘月色》英譯本比較研究
徐麗月
以張夢(mèng)井先生在《比較翻譯概論》中提出的散文譯質(zhì)的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)表情(或情感)的傳遞是否正確;韻味的表達(dá)是否恰當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)為理論基礎(chǔ),并基于他的“采蜜式比較”和“借鑒式比較”方法,提出“采蜜借鑒式比較”?;谝陨侠碚搶?duì)《荷塘月色》兩個(gè)譯本進(jìn)行比較。
《荷塘月色》;譯本;比較
俗話說(shuō)沒(méi)有比較就沒(méi)有存在,沒(méi)有比較就不能鑒別。[1]不同的翻譯者因內(nèi)在和外在的因素對(duì)文本的翻譯有著不同的見(jiàn)解,但是通過(guò)比較,我們可以博采眾長(zhǎng),吸收各家精華,把我們的文化精髓更好地傳播出去。除此之外,通過(guò)比較,年輕的翻譯學(xué)者在說(shuō)一篇文章翻譯得好,不會(huì)說(shuō)不出到底好在哪里,這對(duì)于他們今后的發(fā)展,今后推動(dòng)我國(guó)文化精髓的傳播都是非常有幫助的。本文選取了中國(guó)現(xiàn)代散文的經(jīng)典——朱自清的《荷塘月色》的兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,旨在通過(guò)比較能吸取兩個(gè)譯本精華,對(duì)創(chuàng)造更好的譯本給予啟示,希望年輕的翻譯者更加重視比較翻譯。
1.散文文體的同項(xiàng)比較。
張夢(mèng)井先生在其《比較翻譯概論》一書中根據(jù)劉世聰先生分析的散文的三種功能:信息功能,表情功能和美感功能提出散文的譯質(zhì)也不妨以以下三方面作為標(biāo)準(zhǔn):信息傳遞是否充分;表情(或情感)的傳遞是否正確;韻味的表達(dá)是否恰當(dāng)。本文在對(duì)兩譯本比較時(shí)依據(jù)此標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行比較。
2.“采蜜式比較”和“借鑒式比較”。
張夢(mèng)井先生在此書中還提出了兩種比較方法:“采蜜式比較”和“借鑒式比較”方法。本文試把“采蜜式比較”和“借鑒式比較”方法結(jié)合起來(lái),既采各家之長(zhǎng),也分析各家之短,從他們的短處吸取教訓(xùn),稱此法為“采蜜借鑒式比較”。
所以,在方法上我們比較時(shí)以信息傳遞是否充分;表情(或情感)的傳遞是否正確;韻味的表達(dá)是否恰當(dāng)為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)兩譯本進(jìn)行“采蜜借鑒式比較”。
在比較兩個(gè)譯本之前,我們應(yīng)當(dāng)了解朱自清寫此文章的時(shí)代背景、當(dāng)時(shí)的心情等。該文章是朱自清先生寫于1927年7月的北京清華園,正值蔣介石的“四一二反革命政變”之后不久。正直的朱自清對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)民黨政府感到失望,但苦于找不到出路而心情沮喪,企圖擺脫那個(gè)社會(huì)的超現(xiàn)實(shí)理想。所以文中很多詞如:陰森、幽僻等都反映了朱自清先生當(dāng)時(shí)的心情。朱自清先生的語(yǔ)言風(fēng)格:平易自然,沒(méi)有華麗的辭藻。他能在樸素自然的風(fēng)格中創(chuàng)造新意,在平淡中富于神奇。他還喜歡用疊詞:郁郁蔥蔥、曲曲折折等。這些詞加強(qiáng)了文章的節(jié)奏藝術(shù)感。
在分析了《荷塘月色》的背景及朱自清先生的語(yǔ)言風(fēng)格后,我們對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行“采蜜借鑒式比較”。本文比較的是朱純深先生和王椒升先生在《中國(guó)翻譯》和《英語(yǔ)世界》的兩個(gè)譯本。以下我們把前者簡(jiǎn)稱為朱譯,后者簡(jiǎn)稱為王譯。
1.信息傳遞是否充分。
散文譯文質(zhì)量的第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):譯文是否充分傳遞了原文的信息。普希金在《評(píng)早期的敘事詩(shī)》一文說(shuō):“精確與簡(jiǎn)潔,這是散文的首要美質(zhì)?!敝熳郧宓纳⑽木邆溥@一美質(zhì),譯文也同樣做到這一點(diǎn)。[2]兩篇譯文基本上都傳遞了原文的信息,(除了王譯有幾處漏譯,可能是所采用原文版本的緣故)但仔細(xì)推敲會(huì)發(fā)現(xiàn)有幾處翻譯傳遞的信息差距很大。
① 這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲和水里的蛙聲;
朱譯: The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the tree and the frogs in the pond.
王譯:At the moment, most lively were the cicadas chirping in the trees and frogs croaking under the water.
比較分析:這里王譯用“chirping”和“croaking”把那種熱鬧的氛圍準(zhǔn)確地表達(dá)了出來(lái);而朱譯卻沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)。
總體而言,朱譯和王譯在信息的傳遞上都是很充分的,但是在一些細(xì)節(jié)上有些差距,仔細(xì)推敲,我們可以在信息的傳達(dá)上做得更準(zhǔn)確。
2.表情(或情感)的傳遞是否正確。
朱自清先生在寫此文時(shí)正直的他對(duì)當(dāng)時(shí)的國(guó)民黨政府感到很失望,但苦于找不到出路而心情沮喪。文章開篇“這幾天心里頗不寧?kù)o”,以及后面他寫道:“但熱鬧是他們的,我什么也沒(méi)有” 中可以看出。但是淡淡月色下的樹木、小路、荷塘美景使他白日的煩悶頓消,使他精神愉悅,心情舒暢。他文中寫道:“今晚卻很好,雖然月光還是淡淡的?!薄斑@是獨(dú)處的妙處;我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了?!鳖愃频木渥恿芾毂M致地表現(xiàn)了朱先生愉悅的心情,以及對(duì)荷香月色的喜愛(ài)之情。最后表達(dá)了對(duì)江南的思念之情。那么兩個(gè)譯本在這些表情、情感的傳遞上是否準(zhǔn)確呢?
② 正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。
朱譯:like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
王譯:like bright pearls and stars in an azure sky.
比較分析:這句話表達(dá)了朱自清對(duì)荷花的那種喜愛(ài)之情,他用了三個(gè)極其美麗的比喻組成一個(gè)排比,表達(dá)他喜愛(ài)的程度和氣勢(shì)。朱譯也通過(guò)三個(gè)比喻組成一個(gè)排比,表達(dá)出了這種效果。但是王譯僅僅用了簡(jiǎn)單平淡的比喻,沒(méi)有表達(dá)出朱自清先生這種喜愛(ài)之情。
③ 這令我到底惦記了江南。
朱譯: So my memories drift back to the South after all.
王譯:And that is what has set me thinking about Jiannan.
比較分析:雖然兩者都表達(dá)了對(duì)江南的思念之情,但是朱譯中的“after all”很好地再現(xiàn)了原文中“到底”一詞,很好地表達(dá)了作者對(duì)江南發(fā)自內(nèi)心的思念之情。而王譯就沒(méi)有表達(dá)出這種情感。
3.韻味的表達(dá)是否恰當(dāng)。
作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過(guò)程中,不僅要傳達(dá)出原文的語(yǔ)流、節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語(yǔ)義信息,更應(yīng)著重傳達(dá)原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)可以獲得和原文讀者讀原文時(shí)同樣的語(yǔ)義和美學(xué)的雙重享受。[4]信息和情感的表達(dá)比較容易表達(dá),但是散文的美學(xué)享受,即韻味的表達(dá)卻是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。一篇優(yōu)美的散文無(wú)不給人以美的感受,其色、其聲、其動(dòng)、其靜令人盡情陶醉。那么要將這樣的中文譯成地道、暢達(dá)自然的英文,不僅要求譯文在形式上與原文對(duì)等,而且在思想藝術(shù)、審美情趣上也應(yīng)相吻合。[5]
朱自清的這篇散文在韻味的表達(dá)上極其優(yōu)美。多種修辭手法的運(yùn)用如:排比、比喻、擬人、頭韻、通感等以及使用了二十五個(gè)疊詞,使文章在形式美、音韻美和意蘊(yùn)美上達(dá)到了完美的結(jié)合,給人在視覺(jué)、聽覺(jué)、嗅覺(jué)上一種美的享受。那么兩個(gè)譯本在韻味的表達(dá)上是否恰當(dāng)呢?
④ 荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹,蓊蓊郁郁的。
朱譯:in a lush, shady ambience of trees all around the pond.
王譯:Around the pond grows a profusion of luxuriant trees.
比較分析:朱譯中的“l(fā)ush, shady”,借助sh的重復(fù)發(fā)音傳達(dá)了仿佛是樹上葉子隨風(fēng)發(fā)出的沙沙聲,而且也達(dá)到了重疊的效果,讀起來(lái)有種音韻美,比起原文,毫不遜色。而王譯中僅僅用了“l(fā)uxuriant trees”意思表達(dá)清楚了,但是效果上比原文遜色很多。
⑤ 葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
朱譯:reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.王譯:shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls.
⑥ 田田的葉子。
朱譯:a silken field of leaves.
王譯:a mass of leaves
比較分析:兩個(gè)譯本中都沒(méi)有將上面兩處疊詞的效果翻譯出來(lái),失去了原文的節(jié)奏感和音韻美。
除了疊詞以外,修辭手法的運(yùn)用也是原文的特色。
⑦ 微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
朱譯:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
王譯:Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.
比較分析:原文這句話用了通感的修辭手法,達(dá)到了嗅覺(jué)聽覺(jué)上的審美效果。兩個(gè)譯文都做到了。但是朱譯使用了主動(dòng)態(tài),保留了荷花清香的動(dòng)態(tài)美,增加了同感效果;而王譯使用的是被動(dòng)態(tài),沒(méi)有朱譯效果好。
總體比較而言,朱譯在表情(或情感)的傳遞是否正確;韻味的表達(dá)是否恰當(dāng)這二方面比王譯更勝一籌,但是王譯在有些地方處理得比朱譯要好。
在比較中學(xué)習(xí),在比較中成長(zhǎng)。把中國(guó)文化的精髓輸出去的任務(wù)相當(dāng)重,我們要在比較中吸取精華,要避免犯同樣的錯(cuò)誤。文章以張夢(mèng)井先生的評(píng)價(jià)散文譯質(zhì)的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)為理論基礎(chǔ)對(duì)朱純深和王椒升先生的《荷塘月色》翻譯進(jìn)行了比較,僅此希望年輕的翻譯者在學(xué)習(xí)中能多作比較,在比較中為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。
[1]張夢(mèng)井.比較翻譯概論[M].湖北:湖北教育出版社,2007:4.
[2]甘文平.從英譯《荷塘月色》看譯者的翻譯美學(xué)思想[J]. 武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2002:521.
[3]劉曉華.從語(yǔ)言的表情功能和美感功能看《荷塘月色》的兩個(gè)英譯本[J]. 咸寧師專學(xué)報(bào),2000:52.
[4]楊玉蘭.論散文翻譯中審美效果的藝術(shù)再現(xiàn)———以《荷塘月色》的英譯為例[J].四川外語(yǔ)學(xué)報(bào),2008:102.
[5] 李 智.情融意境 神形逼現(xiàn)——析朱純深先生譯文《荷塘月色》[J].中國(guó)翻譯,1998:32.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:張慶祥 鄭英玲)
ComparisonofTwoEnglishTranslationVersionofMoonlightOvertheLotusPond
Xu Liyue
Based on Zhang Mengjing’ three standards on evaluating prose proposed in his An Introduction to Comparative Translation: the sufficiency of information delivery; the correctness of feeling conveying and the appropriateness of charming expressing, and also based on his Nectar-collecting Comparative Translation approach and Using for Reference Comparative Translation approach, the paper put forward its own Nectar-collecting and Using for Reference Comparative Translation approach, At the same time, the paper also compared two translation versions of Moonlight over Lotus Pond.
Moonlight over the Lotus Pond ; translation; comparison
徐麗月,在讀碩士,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江·杭州。研究方向:ESP、修辭學(xué)。郵政編碼: 310018
1672-6758(2011)01-0060-2
H315.9
A