亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        軟新聞英譯研究
        ——以功能翻譯理論為視角

        2011-04-07 14:17:46謝新云戈玲玲
        關(guān)鍵詞:理論功能

        謝新云 戈玲玲

        軟新聞英譯研究
        ——以功能翻譯理論為視角

        謝新云 戈玲玲

        軟新聞英譯實(shí)際上是編譯改寫的工作。編譯是翻譯的一種, 即運(yùn)用增、減、編、述、并、改手段, 對新聞事件進(jìn)行變通翻譯, 從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓蟮涝撔侣剝?nèi)容的目的。而這一點(diǎn)與功能翻譯理論對翻譯定義的認(rèn)識,與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說等理論不謀而合。擬用實(shí)例從三個方面證明了功能翻譯理論在軟新聞英譯中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。

        軟新聞英譯;編譯;功能翻譯理論

        理想的翻譯是把原文的信息完全在譯文中忠實(shí)地再現(xiàn)。但是在新聞報道的翻譯中信息轉(zhuǎn)換的幅度很大,譯文并沒有準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)容風(fēng)貌,而是以譯文讀者為中心,對譯文做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以符合譯文讀者的預(yù)設(shè)和需求。在國外的眾多翻譯理論中,功能翻譯論對新聞報道,尤其是軟新聞的翻譯有一定的指導(dǎo)意義。本文就從功能翻譯理論視角來討論軟新聞英譯的“合適性”。

        一 軟新聞的定義

        根據(jù)時效性的強(qiáng)弱和表現(xiàn)手法、語言運(yùn)用的不同, 新聞大致可分為兩個層次: 硬新聞和軟新聞。硬新聞通常指那些嚴(yán)肅的、事件性的、時間性的、題材重大的新聞故事。中國的《新聞學(xué)大詞典》(甘惜分,1993)概述如下:硬新聞是源于西方新聞學(xué)的一個名詞,指 “題材重大”或題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技新聞。這類新聞時效性不強(qiáng),只能產(chǎn)生延緩報酬效應(yīng), 因而稱為“硬新聞”。

        相對于硬新聞,軟新聞很難界定。為方便分析, 現(xiàn)將中、美、澳以及國內(nèi)對 “軟新聞”的定義摘錄如下:

        1.1993年美國一本教科書 Reporting for the Print Media 中的描述:軟新聞通常指特寫或人類共同興趣的新聞報道。它們的主題可能有些不應(yīng)時或不甚重大, 但決不枯燥。軟新聞主要為愉悅,通告消息并非絕頂重要。它從感情上吸引受眾,不以理智上吸引讀者為主。這些新聞故事使讀者歡笑或悲泣,喜愛或憎恨,嫉妒或遺憾。這些故事用更多姿多彩的風(fēng)格寫就,更多地使用奇聞逸事,引語和描寫;

        2.另一本美國教科書中這樣寫道:那些強(qiáng)調(diào)娛樂甚于通報新聞的故事被稱為軟新聞, 有時也用“特寫”和“人類興趣”這樣的稱謂來指“軟新聞”;

        3.澳大利亞的一本有影響的新聞學(xué)教材概括如下: 在軟新聞里,新聞故事最重要的部分不必出現(xiàn)在導(dǎo)語中。然后, 接下來, 軟新聞結(jié)構(gòu)不使用倒金字塔或螺絲釘形式。它們幾乎總是以間接或延緩的導(dǎo)語開頭,以這種方式,讀者的注意力被一種即將出現(xiàn)的許諾抓住,而不是由于一種重大性 ……與重要性相比較,軟新聞更傾向于不尋常和娛樂;

        4.中國的《新聞學(xué)大詞典》概述如下: 軟新聞指那些人情味較濃,寫得輕松活潑、易于引起受眾感官剌激和閱讀視聽興趣、能產(chǎn)生即時報酬效應(yīng)的新聞。社會新聞大致屬于這類新聞。

        綜上所敘,軟新聞是指那些人情味較濃,以一種輕松自由,富有藝術(shù)感染力,易于引起受眾感官刺激和閱讀視聽興趣的寫法讓讀者產(chǎn)生“即時報酬”效應(yīng)的社會新聞、科普文章、雜文小品等新聞。

        二 軟新聞的翻譯特點(diǎn)和現(xiàn)狀

        總體來說,新聞的基本文體特點(diǎn)有:1. 用詞新穎、獨(dú)到。 2.句式豐富多彩: a巧用時態(tài)、前后呼應(yīng);b使用被動語態(tài)頻繁, 重點(diǎn)突出;c結(jié)構(gòu)上層次分明; d善用修辭。除此之外 ,軟新聞還具有它自身的特點(diǎn): 1.內(nèi)容以反映社會、文化、生活、精神、道德等為主要內(nèi)容; 2.以調(diào)動讀者的閱讀興趣為目的; 3.以輕松、活潑和入情的手法表現(xiàn)。與之相對應(yīng)的硬新聞則主要反映嚴(yán)肅、政治色彩較濃的題材; 注重思想性、指導(dǎo)性和工作性; 筆法嚴(yán)肅、客觀。在翻譯時,為克服文化障礙,使軟新聞在目的語中取得它在源語中同樣的傳播效果,我們必須采取不同于硬新聞翻譯的、靈活多變的方法和處理手段。在一定范圍內(nèi)對原文做大幅度的改動,因而從更嚴(yán)格的意義上講,這種翻譯只能稱為“編譯”(Adaptation) 。

        三 功能派翻譯理論和軟新聞英譯

        功能翻譯理論是一種以“翻譯目的為核心”,同時兼顧原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者多邊關(guān)系的理論。功能翻譯論認(rèn)為,源語文本和目的語文本是兩種獨(dú)立的具有不同價值的文本,各有不同的目的和功能。作者通過源語文本提供信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能, 結(jié)合譯文讀者的“社會文化背景知識、對譯文的期待、感應(yīng)力或社會知識以及交際需要” 來將源語的語言和文化信息有條件地傳遞給目的語的接受者,甚至可以酌情大膽改寫(Adaptation)。至于譯者對源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式, 則取決于翻譯委托人和譯本接受者的需要和愿望。

        就軟新聞的翻譯而言,它打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序等,而對譯文進(jìn)行重組。另外,新聞報道借助于翻譯來傳遞的信息也是有一定的選擇性的:是概括性的還是部分性的傳遞。所以譯者要選取“一些認(rèn)為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對象進(jìn)行翻譯”(俞建樹,2001)。至此,我們得出結(jié)論: 軟新聞翻譯實(shí)際上是編譯改寫 (Adaptation)。編譯是翻譯的一種,即運(yùn)用增、減、編、述、并、改手段,對新聞事件進(jìn)行變通翻譯,從而達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓蟮涝撔侣剝?nèi)容的目的。而這一點(diǎn)與功能翻譯理論對翻譯定義的認(rèn)識,與目的論和翻譯是一種跨文化的交際行為,翻譯的文本類型說等理論不謀而合。以下筆者用實(shí)例分析了軟新聞英譯的困難及其特點(diǎn),并從三個方面論證了功能翻譯理論在軟新聞英譯中的適用性:譯者的意圖性、譯文的可接受性、文化特殊性。

        例1:茶館內(nèi)陳設(shè)古樸典雅。八仙桌﹑靠背椅以及屋頂懸掛的一盞盞宮燈,無不滲透出特有的京味氣息。——《中國日報》

        The elegantly furnished tea house features furniture of strong Beijing flavor, such as the "Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof.

        很難想象,不懂中國文化或從未到過中國的外國游客會理解“八仙桌”﹑“靠背椅”和“宮燈”,更不用說理解“京味”了。因此,是否讓外國讀者理解這些具有中國特色的東西成了這則軟新聞翻譯成敗的關(guān)鍵,在這里,譯者恰當(dāng)?shù)厥褂昧颂砑有畔⒌氖侄?,把“八仙桌”﹑“靠背椅”和“宮燈”分別譯成the “Eight Immortals” table, a square table large enough to seat eight people with 8 wooden high-back chairs, and palace lanterns hanging from the roof. 這樣,不僅譯者的意圖達(dá)到了,譯文能被西方讀者接受且?guī)в行缕嫖叮幕笔∫簿蛷浹a(bǔ)了。

        例2:夏日,九寨溝掩映在蒼翠欲滴的濃蔭之中。五色的海子、流水,梳理著翠綠的樹葉與水草, 銀簾般的瀑布抒發(fā)四季最為恣意的激情。溫柔的風(fēng)吹拂經(jīng)幡,吹拂樹梢,吹拂你流水一樣的心情?!毒耪瘻下糜涡麄鲀浴?/p>

        In summer, Jiu Zhaigou is set off by green shades. The colorful lakes, flowing waters are combing the green leaves and water grass; the waterfalls like silver screens are expressing themselves most unscrupulously. Soft wind sways the Buddhist streamers, the tops of the trees and your heart as free as the flowing water. (Ju Shujie, 2007: 49)

        就中國讀者而言,這篇旅游報道無疑是精彩的、抒情的,給人留下了深刻的印象。但是,若直譯成英語,西方讀者一定會難以接受,因?yàn)槲鞣饺烁又匾暵糜涡侣劦暮啙嵭院蛡鬟_(dá)信息的功能,因而,他們會認(rèn)為這則報道太夸張,太冗長而缺乏說服力。這樣,這則宣傳冊就失去了它自己的初衷:吸引外國游客到張家界。從功能翻譯理論的角度講,翻譯的目的決定翻譯的過程,在這里,具體來說,吸引外國游客到九寨溝就成了翻譯這則報道的最終目的,要實(shí)現(xiàn)這個目的,首要的一條是要讓潛在的消費(fèi)者用自己的認(rèn)知方式﹑思維方式和表達(dá)方式理解并接受旅游文本,因此,為了實(shí)現(xiàn)譯者的意圖,譯本就應(yīng)用一種更加簡潔的方式把信息傳達(dá)出來,即采用刪減法(刪減不太重要的信息的手段)。有人做了如下更改:In summer, verdant shades penetrate colorful lakes, flowing water and sparking waterfalls. With soft wind swaying the Buddhist streamers and treetops, you will surely feel comfortable and relaxed in Jiu Zhaigou. 兩相比較,孰優(yōu)孰劣,熟知西方文化的人就一目了然了。

        四 結(jié)語

        本文通過實(shí)例佐證,從而得出:德國的翻譯功能理論為增加、刪減、改動等“編譯”現(xiàn)象提供了理論依據(jù)?!熬幾g法”是對直譯等忠實(shí)原文的翻譯方法的有效而必要的補(bǔ)充,是增強(qiáng)信息的交際功能實(shí)現(xiàn)翻譯交際目的的必要手段。

        [1] Fowler, R. Language in the News[M]. London: Routledge, 1991.

        [2] Nord, “Text Analysis in Translator Training." Eds. Cay Dollerup and Anne Leddegaard. Teaching Translation arid Interpreting. Selected Papers of the First Language International Conference[M]. Benjamins, 1992. 29~30.

        [3] Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] Reiss, Katharin.“Text Types,Translation Types and Translation Assessment.” Eds.Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989:112.

        [5] 方幸福. 編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J]. 四川師范學(xué)院學(xué)報,2002(6):64-67.

        [6] 甘惜分. 新聞學(xué)大辭典[M]. 鄭州:河南出版社,1993:12.

        [7] 黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.

        [8] 傅敬民,張順梅,薛清. 英漢翻譯辨析[M]. 上海:中國對外翻譯出版公司,2005:145.

        [9] 金惠康. 跨文化旅游翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

        [10]瞿淑潔. 旅游文本的英譯:功能翻譯視角[D]. 曲阜:曲阜師范大學(xué),2007:47-49.

        [11] 李本乾. 對《對國內(nèi)有關(guān)“硬新聞”和“軟新聞”界定的質(zhì)疑》的質(zhì)疑[J]. 國際新聞界, 1999.

        [12]謝新云. 功能翻譯理論和新聞編譯[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2008(6):173-175.

        [13] 俞建樹. 論新聞報道的翻譯特點(diǎn)[J]. 上??萍挤g, 2001(1):25-27.

        ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

        (責(zé)任編輯:黃其輝 鄭英玲)

        OntheAdaptationofNewsEnglishFromthePerspectiveofFunctionalistApproaches

        Xie Xinyun Ge Lingling

        Adaptation refers to one of the translation methods, making full use of translation techniques such as expansion, omission, editing, paraphrase, substitution, reconstruction and so on to translate the source text freely to fulfill the news function of accurate and proper report. Functionalist Approaches can be the guidance of C-E soft news translation in many aspects, such as the intentionality of translator, the acceptability of target text, culture-specificity.

        soft news translation; adaptation ; Functionalist Approaches

        謝新云,碩士,副教授,湖南南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南·衡陽。研究方向:專門用途英語與翻譯。郵政編碼:421001

        戈玲玲,在讀博士,香港大學(xué);教授,湖南南華大學(xué)外國語學(xué)院,湖南·衡陽。研究方向:翻譯理論和語言學(xué)。郵政編碼:421001

        1672-6758(2011)01-0058-2

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        理論功能
        也談詩的“功能”
        中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
        懷孕了,凝血功能怎么變?
        媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
        “簡直”和“幾乎”的表達(dá)功能
        理論宣講如何答疑解惑
        中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
        欧美日韩中文字幕久久伊人| 美丽人妻在夫前被黑人| 日本不卡一区二区三区在线| 亚洲日韩图片专区小说专区 | 老女老肥熟女一区二区| 久久久久人妻精品一区蜜桃| 欧美精品在线一区| 成人黄网站免费永久在线观看| 亚洲一二三四区免费视频| 日韩精品一区二区午夜成人版| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 国产爆乳美女娇喘呻吟久久| 97青草超碰久久国内精品91| 精品无码无人网站免费视频| 亚洲妇女水蜜桃av网网站| 一区二区三区四区亚洲综合| 成人大片免费视频播放一级 | 日本一区二区三区人妻| 亚洲色爱免费观看视频| 99re免费在线视频| 三级黄片一区二区三区| 亚洲av无码国产精品久久| 欧美日韩中文国产一区发布| 久久精品国产72国产精福利 | 人妻av一区二区三区高| 麻神在线观看免费观看| 精品人妻午夜一区二区三区四区| 国产农村妇女毛片精品久久久| 高清亚洲精品一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色| 免费无码又爽又刺激聊天app| 亚洲综合日韩中文字幕| av在线免费观看男人天堂| 日韩精品久久久久久免费| 欧美激情αv一区二区三区| 免费一区二区三区av| 加勒比色老久久爱综合网| 91精品国产综合久久熟女| 亚洲免费网站观看视频| 久久男人av资源网站无码| 少妇人妻无一区二区三区|