亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        主持人語

        2011-04-03 06:59:07胡開寶
        當(dāng)代外語研究 2011年1期
        關(guān)鍵詞:譯學(xué)漢英口譯

        胡開寶

        (上海交通大學(xué),上海,200240)

        語料庫翻譯學(xué)發(fā)軔于20世紀(jì)90年代初,是指以語料庫為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語語料或翻譯語料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,對(duì)翻譯本質(zhì)、翻譯過程和翻譯現(xiàn)象等開展的系統(tǒng)分析研究。1993年,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”的論文。該文闡明了語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的理論意義和具體研究路徑等,被譽(yù)為語料庫翻譯學(xué)的濫觴之作。但語料庫翻譯學(xué)這一概念卻直到Mona Baker教授1996年在其題為“Corpus-based Translation Studies: The Challenge that Lies Ahead”的論文中才正式提出。迄今為止,語料庫翻譯學(xué)已經(jīng)歷了17年的發(fā)展歷程,大致分為研究范式奠定時(shí)期(1993—1998)和迅速發(fā)展時(shí)期(1998—至今)。

        在語料庫翻譯學(xué)研究范式奠定時(shí)期,以Mona Baker及其領(lǐng)導(dǎo)的研究團(tuán)隊(duì)為代表的英國(guó)、美國(guó)和意大利等國(guó)學(xué)者相繼建設(shè)翻譯語料庫、平行語料庫和可比語料庫,開展基于語料庫的譯學(xué)研究,闡述語料庫在譯學(xué)研究中應(yīng)用的意義、語料庫翻譯學(xué)的研究路徑和研究?jī)?nèi)容,最終確定了語料庫翻譯學(xué)這一全新的研究范式及其學(xué)科地位。1998年,加拿大著名翻譯研究期刊Meta發(fā)表了由Sara Laviosa主持的題為“The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies”的語料庫翻譯學(xué)專欄,探討語料庫翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域、研究對(duì)象和研究方法等理論問題,闡明了語料庫翻譯學(xué)的研究方法及其具體研究層面,如翻譯語言特征、翻譯規(guī)范和翻譯教學(xué)等,從而宣告了語料庫翻譯學(xué)研究范式的最終形成。

        在語料庫翻譯學(xué)研究迅速發(fā)展時(shí)期,一批作為語料庫翻譯學(xué)研究重要平臺(tái)的平行語料庫、可比語料庫和翻譯語料庫相繼建成,如翻譯芬蘭語語料庫、ACTRES平行語料庫和歐洲議會(huì)口譯語料庫等,一大批語料庫翻譯學(xué)研究論著先后發(fā)表、出版。此外,語料庫翻譯學(xué)專題學(xué)術(shù)會(huì)議多次召開,學(xué)者們深入探討語料庫翻譯研究的現(xiàn)狀及未來發(fā)展趨勢(shì)。影響較大的會(huì)議有2000年11月在意大利Bertinoro舉行的第二屆語料庫應(yīng)用與翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議,2003年7月由南非大學(xué)語言學(xué)系和曼徹斯特理工大學(xué)翻譯與跨文化研究中心聯(lián)合舉辦的“語料庫翻譯學(xué):研究與應(yīng)用”學(xué)術(shù)研討會(huì),以及2007年3月上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院舉辦的“語料庫與譯學(xué)研究”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)等。

        本專欄選編的三篇論文涉及到語料庫翻譯學(xué)研究的不同領(lǐng)域。朱虹、劉澤權(quán)在分析目前《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《三國(guó)演義》和《西游記》等四大名著英譯研究存在的問題基礎(chǔ)上,提出建設(shè)收錄四大名著及其多個(gè)英譯本的平行語料庫和網(wǎng)絡(luò)檢索平臺(tái)的設(shè)想,闡述了該語料庫創(chuàng)建的步驟和應(yīng)用前景,以及所面臨的主要困難。作者指出,四大名著漢英平行語料庫可用于系統(tǒng)比較這些名著的英譯本在語言應(yīng)用、翻譯技巧、譯者風(fēng)格、翻譯普遍性等方面的異同。李鑫利用漢英會(huì)議口譯語料庫對(duì)漢英會(huì)議口譯語料、新聞發(fā)布會(huì)原創(chuàng)語料和政府工作報(bào)告筆譯語料中英語被動(dòng)式的應(yīng)用進(jìn)行定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)漢英會(huì)議口譯中被動(dòng)式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會(huì)原創(chuàng)語料和政府報(bào)告筆譯語料。作者認(rèn)為前者是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而后者主要是由口譯過程的制約因素造成的。李鴻蕊基于莎士比亞戲劇英漢平行語料庫對(duì)5部莎士比亞戲劇的朱生豪譯本和梁實(shí)秋譯本中語氣詞“吧”的應(yīng)用進(jìn)行定量研究,發(fā)現(xiàn)朱譯本和梁譯本都充分使用“吧”字再現(xiàn)原文的語用特征及人際意義,但兩個(gè)譯本中“吧”的使用頻率上卻有顯著差別。作者強(qiáng)調(diào)這一差異與兩位譯者的翻譯目的有著密切的關(guān)系。

        應(yīng)當(dāng)指出,這些論文的研究成果雖然不能反映語料庫翻譯學(xué)研究的全貌,但至少體現(xiàn)了近年來國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究關(guān)注的熱點(diǎn),如英漢平行語料庫的研制和英漢翻譯語言特征研究等。相信這些論文會(huì)引起讀者對(duì)于語料庫翻譯學(xué)研究的興趣,并在一定程度上推動(dòng)國(guó)內(nèi)語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展。

        猜你喜歡
        譯學(xué)漢英口譯
        朝鮮朝官方對(duì)南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
        戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
        國(guó)內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(píng)(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
        一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
        中外口譯研究對(duì)比分析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        第八屆全國(guó)譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        在线观看av片永久免费| 91国产超碰在线观看| 开心五月激情五月天天五月五月天 | 亚洲精品久久久久久久不卡四虎| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲熟伦在线视频| 男女射精视频在线观看网站| 国产精品99无码一区二区| a国产一区二区免费入口| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 国产91极品身材白皙| 看全色黄大色黄大片 视频| 亚洲va欧美va国产综合| 亚洲精品午夜精品国产| 国产亚洲91精品色在线| 肉体裸交137日本大胆摄影| 中文字幕天堂网| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 蜜桃视频免费进入观看| 丰满岳妇乱一区二区三区| 欧美精品aaa久久久影院| 性感的小蜜桃在线观看| 五月av综合av国产av| 国产内射性高湖| 中日韩字幕中文字幕一区| 水蜜桃精品视频在线观看| 乱色熟女综合一区二区三区| 国产午夜精品一区二区三区不| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区| 久久婷婷五月综合97色直播| 曰本女人牲交全视频免费播放 | 国自产偷精品不卡在线| 国产成人色污在线观看| 中文字幕国产精品一二三四五区| 亚洲精品无码成人a片| 日本不卡一区二区高清中文| 青青草免费手机直播视频| 久久精品国产亚洲av无码娇色 | 国产精品嫩草影院av| 亚洲高清国产品国语在线观看| 亚洲一区二区三区精品视频|