常熟理工學院 萬紅梅
在日語的基礎詞匯系統(tǒng)中,身體詞和方位詞是其重要的組成部分。身體語素和方位語素具有很強的構詞能力,是構成其它基礎詞的重要語素。中日兩國都使用漢字,因而有很多由身體語素和方位語素構成的漢日同形詞,這些詞即使同形卻未必同義。本文即從語義和語體角度對一些常用的由身體語素和方位語素構成的漢日同形詞進行辨析。
(1)漢語“頭上”和日語「頭上」都可以表示在頭的上方,它們是同形又同義的。如:
.連我們頭上的月亮似乎也被擠壓得變小了。/月は絞られたように小さくて、われわれの頭上にあった。
○ 他們頭上的樸樹盛開著大朵的白花。/頭上には樸の木が白い豊かな大輪の花をつけていた。
(2)漢語“頭上”可以表示時候、某一時間點,而日語則無此義。此義在日語里用「~と~」、「うち」等表達。如:
○ 到第五天頭上,老師就叫靳秀蘭去看車。/五日目になると、靳秀蘭は先生のおっしゃったとおりに車を見に行く。
○ 香菱說到興起,竟忘了忌諱。/話が弾んでいるうちに、香菱は忌むべきものを忘れてしまった。
(3)漢語“頭上”可用在名詞后,表示在某種事物的范圍以內,日語中無此義。
○ 不管出現(xiàn)什么情況,也不會把責任怪到你的頭上。/たとえどんなことが起きても、君に関係がないと言うことだ。
○ 把自己的感受硬是安到烏鴉頭上而又佯裝不知。/自分だけ感じた事を斷りもなく烏の上に拡張して知らん顔をしてすましている。
(4)漢語“頭上”還可以表示頭的表面,類似于日語中的「頭」。如:
○ 他頭上戴著草帽在田里干活。/彼は頭に麥藁帽をかぶり畑で仕事をしている。
○ 把七扭八歪的草帽從屁股底下拽出,也不整理一下就戴在頭上。/くちゃくちゃになった帽子を尻の下から取り出してそのまま頭へ載せる。
(1)漢語“腳下”與日語「腳下」在表示站立或走路時腳所踩著的地方或其周圍等意思時, 是可以對應的。如:
○ 腳下數(shù)十丈的深谷橫亙在眼前。/腳下は數(shù)十丈の谷が迫っている。
○ 腳下照顧。/照顧腳下,比喻要自我修身養(yǎng)性。
(2)漢語“腳下”表示物體接近地面的地方,日語則無此義。如:
○ 黃山腳下古鎮(zhèn)塔川籠罩在濃霧之中。/黃山の麓にある塔川では濃い霧に包まれた。
○ 長城腳下開了一家五星級酒店。/萬里の長城の麓で 5スターホテルがオープンした。
(3)漢語“腳下”還具有馬上、現(xiàn)在等意思,日語則無此義。漢語“腳下”所表示的這一意思,在日語里則用「いま」、「すぐ」等詞語表達。如:
○ 從腳下起就得變個樣了。/いまから変わり始めるはずだ。
(4)漢語“腳下”在方言中具有臨近的時候、接近的時候等意思,日語則無此義。日語里用「近づく」、「近い」等詞表達。如:
○ 立春腳下。/立春が近づく。
○ 年節(jié)腳下。/春節(jié)が近い。
從以上可以看出,漢語“頭上”、“腳下”和日語「頭上」「腳下」在表示空間意義時是對應的,而漢語“頭上”表示時間、范圍以及轉喻時,“腳下”表時間和轉喻物體接近地面的地方時,不能與日語對應。漢語“頭上”、“腳下”是日常用語,而日語「頭上」「腳下」是書面語。
(1)漢語“心中”與日語「心中(しんちゅう)」一樣表示心中、心里。這時漢日語是同義的,可以對應。如:
○ 劉翔心中的目標是倫敦奧運會。/劉翔の心中の目標はロンドン五輪だろう。
○ 他的內心難以捉摸。/彼の心中は計りかねる。
(2)日語「心中」讀成「しんじゅう」時共有五個含義。
①重情義。如:
○ とても心中立てするほどの相手ではない。/并不是重情義的伙伴。
②愛情的見證(如斷發(fā),切指等)。如:
○ おれに惚れたという心中を見せる。/我給你看她迷戀我的心意。
③殉情,相愛的男女商定后一同自殺。如:
○ 若い男女がホテルで心中した。/年輕男女在旅館中一起自殺了。
○ 心中の約束をする。/男女約定殉情自殺。
④兩個或兩個以上的人一起自殺。如:
○ ネット心中の心理。/網(wǎng)絡集體自殺的心理。
○ 親子心中。/父母和兒女一同自殺。
⑤共命運,同生死。如:
○ 現(xiàn)在の企業(yè)と心中するつもりだ。/準備和現(xiàn)在的企業(yè)共命運。
從上述例子可以看出,漢日語“心中”都是日常用語,但日語「心中」在詞義上比漢語寬泛得多,語法上不僅可以作名詞,還可以作動詞,在句中做謂語。漢語“心中”和日語「心中」只有在發(fā)音為「しんちゅう」表示「心の中」時語義是對應的。當日語「心中」讀成「しんじゅう」時,其五個含義均與漢語不對應。
(1)漢語“前頭”與日語「前頭」在表示(場所、地方的)前面、前方意思時,是同形又同義的。如:
○ 跟隨壯士走在隊伍的前頭。/壯士に従って前頭に進む。
○ 日経MJによる2009年上期ヒット商品番付前頭に「勝間本」が入った。/據(jù)日經聯(lián)的消息在2009年上半期熱銷產品的排名中,“勝間本”位居前頭。
(2)日語「前頭」還表示頭的前部、前額,而漢語無此義,漢語用“前額”表達。如:
○ 前頭部に裂傷を負う。/前額受傷。
○ 前頭を車のフロントガラスにぶつけた。/前額撞在汽車的前擋風玻璃上。
(3)漢語“前頭”還可以表示時間的前面、上回等意思,日語中沒有此義。如:
○ 前頭所提到的。/先に述べたところの…;上述の…
(4)漢語“前頭”還可表示時間的今后、將來。日語「前頭」沒有此義,而是用「これから」「將來」等詞表達。如:
○ 總想著前頭有什么更好的事吧。/これから何かもっとよいことがあるだろうと思う。
另外,日語「前頭」讀作「まえがしら」時,特指日本國技“相撲”位于三役與十兩之間的力士等級,也指這一等級的相撲力士。在語體上,漢語“前頭”是日常用語,日語「前頭」則是書面語。
(1)日語「後頭」只表示腦的后部,此義在漢語里用“腦后部”、“后腦勺”表示。如:
○ 倒れて後頭を打つ。/倒下碰了后腦勺。
○ 後頭部が痛む。/腦后部疼痛。
(2)漢語“后頭”表示(場所、地方的)后面、后方的意思,此義在日語中用「後ろ」「裏手」等表示。如:
○ 學校后頭有個體育館。/學校の裏手に體育館がある。
○ 于是我重新抱起三捆稻草走到了大書院的后頭。/又私は三束のわらを抱えて、大書院の裏手へ歩き出した。
(3)漢語“后頭”表示時間的今后、將來的意思,日語中則用「これから」「後ほど」「その後」等表示。
○ 先別走,好戲還在后頭。/先に行くな、お楽しみはまだまだこれからだ。
○ 他后頭再說的什么,田中完全都沒聽見了。/彼がその後何か言ったのか、田中は全く気にならなくなった。
從漢語“后頭”和日語「後頭」的例子可以發(fā)現(xiàn),雖然它們詞形相同,但沒有義項可以對應。在語體上,漢語是日常用語,日語是書面語。
通過對上面這些例子的分析比較可以看出,中日兩國由身體語素和方位語素構成的同形詞雖然外形完全相同,但意思部分相同或完全不同,而且在語體和語感上均有微妙的差異,這是因為漢日語的語言系統(tǒng)不同,語言所處的中日兩國社會文化環(huán)境也不同,我們在教學和學習活動中需加以注意。