亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇情景缺省的翻譯模式

        2011-04-01 15:27:58
        城市學(xué)刊 2011年2期
        關(guān)鍵詞:缺省接受者譯語(yǔ)

        田 俊

        (湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng) 413000)

        關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇情景缺省的翻譯模式

        田 俊

        (湖南城市學(xué)院 大學(xué)英語(yǔ)部,湖南 益陽(yáng) 413000)

        情景缺省的存在是跨語(yǔ)言、跨文化交際順利進(jìn)行的障礙,翻譯者作為不同語(yǔ)言和文化交流的使者有責(zé)任在翻譯中對(duì)之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯語(yǔ)接受者建立語(yǔ)義連貫,從而更好理解源語(yǔ)內(nèi)涵,消除交流障礙。

        關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)篇;情景缺省;翻譯模式

        翻譯不僅僅是文字意義的轉(zhuǎn)化過(guò)程,它還涉及到兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息的傳遞。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中語(yǔ)言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語(yǔ)言中。這一點(diǎn)已經(jīng)成為譯界的共識(shí)。缺省是具有相同文化背景、使用同一種語(yǔ)言的人在交際時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象。缺省是不可避免的。缺省的存在使不具備相同文化背景的人在交際時(shí)難以甚至無(wú)法建立起語(yǔ)篇的連貫語(yǔ)義,造成理解上的困難。翻譯者作為不同語(yǔ)言和文化交流的使者,有責(zé)任在翻譯過(guò)程中尋求源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián)對(duì)之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯語(yǔ)接受者建立語(yǔ)義連貫,從而更好理解原語(yǔ)內(nèi)涵,消除交流障礙。

        一、關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇缺省翻譯的解釋力

        (一)關(guān)聯(lián)理論及其與翻譯的關(guān)系

        自20世紀(jì)60年代以來(lái),研究者開(kāi)始把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、信息學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、社會(huì)學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科的理論應(yīng)用于翻譯研究,取得了豐碩的成果,加深了我們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)。在諸多的理論中,我們發(fā)現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)與翻譯有著密切的相關(guān)性和適存性,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論是一種涉及語(yǔ)碼和推理過(guò)程的交際理論,而翻譯是一種既涉及語(yǔ)碼又涉及推理過(guò)程的交際行為,所以二者有著直接的兼容性。關(guān)聯(lián)理論是法國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Sperber和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Wilson從Grice的合作原則及關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則入手,于1986年在其專(zhuān)著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance: Communication and Cognition)一書(shū)中提出的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論。該理論以交際與認(rèn)知的關(guān)系為關(guān)注的核心,認(rèn)為要確定交際者的隱含,受體就要尋找話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,達(dá)到交際成功。[1]隨后,Wilson的學(xué)生Gutt在他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance: Cognition and Context)中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程,即譯者在源語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境和譯語(yǔ)認(rèn)知語(yǔ)境之間尋求最佳關(guān)聯(lián)性的過(guò)程。為了交際的成功或者取得一定的交際效果,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍做出合理的闡釋?zhuān)故鼙娫诶斫庾g文時(shí),能取得充分的語(yǔ)境效果而沒(méi)有付出不必要的認(rèn)知努力(Processing effort)。[2]關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語(yǔ)境效果越好,推理時(shí)所付出的認(rèn)知努力越小,反之亦然。關(guān)聯(lián)理論雖然不是翻譯理論,但它能夠科學(xué)地解釋翻譯這一錯(cuò)綜復(fù)雜的交際現(xiàn)象,有效地指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。

        (二)語(yǔ)篇情景缺省

        語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)理論是翻譯學(xué)體系中的基礎(chǔ)理論之一。語(yǔ)篇指實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。從結(jié)構(gòu)上看,語(yǔ)篇是由語(yǔ)言單位構(gòu)成的、承載交際者意圖和信息的載體;從功能上看,語(yǔ)篇含有經(jīng)驗(yàn)功能、邏輯功能、人際功能等多種功能和意向性、可接受性、情景性、信息性等種種成篇因素,相當(dāng)于一種交際行為。構(gòu)成語(yǔ)篇的各成分之間,在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的。語(yǔ)篇的連貫不僅指句與句之間的語(yǔ)義連貫,還可以指語(yǔ)篇內(nèi)各級(jí)各單位之間語(yǔ)義和形式上的各種聯(lián)系,以及語(yǔ)篇內(nèi)符號(hào)所體現(xiàn)的真實(shí)的或可能世界中事實(shí)與事實(shí)之間的聯(lián)系。[3]然而在交際中,根據(jù)語(yǔ)用的經(jīng)濟(jì)原則,除非有特殊的目的,交際雙方在應(yīng)用概念時(shí),一般都不會(huì)將有關(guān)圖示中的所有信息全部輸出,往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點(diǎn)或典型而用。那些對(duì)交際雙方來(lái)說(shuō)是不言自明的內(nèi)容,往往被省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)而加以省略的部分被稱(chēng)為“情景缺省”(situational default)。如果被缺省的部分與語(yǔ)篇內(nèi)的信息有關(guān),就稱(chēng)為“語(yǔ)境缺省”(contextual default),與語(yǔ)篇外的文化背景有關(guān)的,就是“文化缺省”(cultural default)。[4]語(yǔ)境缺省的信息可在語(yǔ)篇內(nèi)搜索,但文化缺省的信息往往在語(yǔ)篇里找不到答案。

        (三)語(yǔ)篇情景缺省的關(guān)聯(lián)理論解釋

        關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知特征和信息傳遞兩個(gè)方面解釋了缺省的必然性。在交際過(guò)程中,人們總是省去不必要的即雙方已知的信息,而在闡釋或翻譯時(shí),人們總是最大程度地增強(qiáng)語(yǔ)境效果,最大程度地減少推理努力,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。缺省就是被省去和過(guò)濾掉的信息。它無(wú)損于交際效果。缺省的原因一方面源于人們認(rèn)知和處理上的局限性。語(yǔ)篇的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含構(gòu)成了一個(gè)信息集,但人的大腦不可能處理所有的信息,所以只能提取信息集中的一部分,而將其他信息背景化,成為缺省信息。在處理信息的過(guò)程中,人們有一種以最小代價(jià)換取最佳效果的自然傾向。一般情況下,信息接受者只用單一的、普通的標(biāo)準(zhǔn)去理解語(yǔ)篇,該標(biāo)準(zhǔn)使他認(rèn)為自己的理解是唯一正確的理解。雖然信息接受者在不同的認(rèn)知語(yǔ)境下會(huì)產(chǎn)生不同的理解,但由于人們處理信息的基本規(guī)律是一致的,所以在相同的認(rèn)知語(yǔ)境條件下常常會(huì)得出類(lèi)似的結(jié)論。缺省的另一方面原因是文字載體的理?yè)?jù)可以被忽略這一事實(shí)。在人類(lèi)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制的作用下,在語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi),語(yǔ)言的價(jià)值由語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和關(guān)系所決定。所以,只有當(dāng)文字成為審美手段時(shí),文字載體本身才成為認(rèn)知處理的對(duì)象。除此之外,在交際過(guò)程中交際者往往只處理載體所表達(dá)的意義而非載體本身,也就是說(shuō),語(yǔ)言載體往往是被忽略的信息。這種情況下缺省的是語(yǔ)篇中文字載體層面的瑣碎信息,具體可表現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文字、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、習(xí)語(yǔ)或表達(dá)形式等許多方面。此外,由于譯語(yǔ)語(yǔ)言資源不足,為了照顧整體的關(guān)聯(lián)或翻譯效度,有時(shí)要犧牲原文的語(yǔ)義內(nèi)容,這是翻譯過(guò)程中為順應(yīng)交際目的而引起的語(yǔ)義內(nèi)容的缺省。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀就是要求翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行調(diào)變,在意義和內(nèi)涵上向原文趨同。調(diào)變實(shí)質(zhì)上蘊(yùn)含各種各樣的缺省。

        二、關(guān)聯(lián)理論視角下語(yǔ)篇情景缺省的翻譯模式

        從語(yǔ)言交際的角度看,缺省的目的是為了提高交際的效率;而缺省之所以能提高交際的效率正是因?yàn)榻浑H雙方都明白其中缺省的成分。這個(gè)缺省的成分雖然不在語(yǔ)篇中出現(xiàn),但卻被特定的語(yǔ)境激活于話(huà)語(yǔ)接受者的記憶之中,于是語(yǔ)篇中的實(shí)際“語(yǔ)義真空”(vacuum of sense)就會(huì)由接受者記憶中的知識(shí)而獲得填充,從而產(chǎn)生接受者連貫的語(yǔ)義理解。然而,這種非常普通的交際策略在語(yǔ)篇翻譯中卻變得非常棘手。由于知識(shí)環(huán)境的差別,記憶中缺乏相關(guān)知識(shí)時(shí),常常會(huì)在碰到缺省時(shí)出現(xiàn)意義空缺,無(wú)法將語(yǔ)篇內(nèi)的信息與語(yǔ)篇外的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)聯(lián)系起來(lái)形成連貫的語(yǔ)義,因而在理解上出現(xiàn)困難。所以,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中依據(jù)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則對(duì)之進(jìn)行重構(gòu)。筆者總結(jié)了以下幾種行之有效的翻譯模式:

        (一)加注法

        加注法是對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)詞進(jìn)行直譯或音譯,而將有關(guān)文化缺省的說(shuō)明放在注釋中,注釋包括附注、腳注、尾注等。注釋篇幅的長(zhǎng)短視缺省的內(nèi)容多少而定,有時(shí)可以直接在譯文中嵌進(jìn)注釋性行文字,使譯文簡(jiǎn)練直觀。

        1.直譯加注

        直譯即在譯文中采用原作的表法,句子結(jié)構(gòu)與原作相似,但不排除在短語(yǔ)層次進(jìn)行調(diào)整的方法。但有時(shí)對(duì)原文作品進(jìn)行直譯后,仍無(wú)法在譯文中體現(xiàn)出原作的文化內(nèi)涵,這就需要通過(guò)注釋進(jìn)行補(bǔ)償。無(wú)論是漢譯英還是英譯漢,都不乏用直譯加注的方法重構(gòu)情景空缺的例子。如:

        原文1:“這斷子絕孫的阿Q!”

        譯文1:“Ah Q, may you die sonless”--- a curse intolerable to ear in China.

        2.音譯加注

        音譯是翻譯語(yǔ)詞的一種重要手段。當(dāng)譯語(yǔ)中找不到準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)詞時(shí),可采用音譯。但就漢語(yǔ)而言,它的語(yǔ)言傳統(tǒng)是“因形見(jiàn)義”,很注重形與義或音與義的結(jié)合,即漢字符號(hào)具有承載視覺(jué)——語(yǔ)義信息的功能,對(duì)那些音、形、義沒(méi)有聯(lián)系的外來(lái)語(yǔ)進(jìn)行音譯時(shí),不能不考慮社會(huì)的接受力。如果把“南音”音譯成“nan yin”,不了解漢文化的英文化的讀者想必對(duì)此也是不知所云。所以,筆者對(duì)一些民族文化特征性很強(qiáng)的人名、地名和術(shù)語(yǔ),就采用音譯加注釋的方法。如:

        原文2:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書(shū)“云外流春”四個(gè)大字。

        譯文2:To its left is a large rock formerly engraved with four big Chinese characters “云外流春”(yun wai liu chun, means“beyond clouds flows spring”) written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty.

        加注法能較好地體現(xiàn)源語(yǔ)的藝術(shù)和美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn),比較詳細(xì)地介紹有關(guān)的源語(yǔ)文化知識(shí),并有利于引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)。加注是解決文化缺省最常見(jiàn),也是最有效的方法,特別是在處理文化缺省比較密集的語(yǔ)篇。其缺點(diǎn)在于譯語(yǔ)接受者不得不暫時(shí)中斷閱讀,去查找注釋?zhuān)谝欢ǔ潭壬嫌绊戦喿x的興奮慣性。

        (二)明示法

        明示法即意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋。如:

        原文3:Her sharp remarks about the winners are nothing but sour grapes.

        譯文3:她對(duì)獲勝者的尖銳評(píng)論只不過(guò)是吃不著葡萄就說(shuō)葡萄酸而已。

        明示法能使讀者迅速建立連貫,閱讀的興奮慣性不會(huì)受到影響,但是文內(nèi)可用于語(yǔ)篇外文化介紹的空間有限,源語(yǔ)含蓄的審美效果也會(huì)因譯文透明式(transparent)的處理方式而受到削弱。例如“橄欖枝”被譯為“求和的橄欖枝”(不加注釋?zhuān)r(shí),讀者只能從文中了解到“橄欖枝”象征“求和”,卻無(wú)法知曉與此有關(guān)的文化背景。

        (三)歸化法

        歸化法即以譯語(yǔ)接受者為出發(fā)點(diǎn),用蘊(yùn)含譯語(yǔ)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含源語(yǔ)文化身份的一種翻譯方式。從交際的角度看,在一種文化中有效的交際方式,在另一種文化中不一定就同樣有效,而且,人們對(duì)信息形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴(lài)于本民族的文化預(yù)設(shè),這就是說(shuō),譯語(yǔ)接受者往往用自己的文化知識(shí)來(lái)理解譯文的內(nèi)容,這是歸化法存在的理?yè)?jù)。如:“殺雞取卵”譯為:“Kill the goose to get the eggs.”

        又如:原文4:I have many hot potatoes to handle everyday.

        譯文4:我每天都要處理很多棘手的問(wèn)題。

        原文5:Tom can be relied on. He eats no fish and plays the game.

        譯文5:湯姆值得信賴(lài),他既忠誠(chéng)又正直。

        歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于譯文易于理解,讀起來(lái)比較自然和生動(dòng)。不足之處在于運(yùn)用時(shí)有局限性,若不存在譯語(yǔ)文化的限制,若沒(méi)有譯語(yǔ)讀者接受能力上的限制,最好不使用歸化譯法,因?yàn)殡S著國(guó)際間不同文化之間交流的日益頻繁,隨著譯語(yǔ)接受者接觸到的外來(lái)文化的日益增多,以及譯者和譯語(yǔ)接受者對(duì)外來(lái)文化理解的不斷加深,原來(lái)需要采用歸化譯法的內(nèi)容,現(xiàn)在則完全可能采用一種直接的、保留原語(yǔ)文化內(nèi)涵的譯法了。

        (四)刪除法

        刪除法即刪去含有影響語(yǔ)篇連貫的缺省。如:

        原文6:——我只會(huì)馬走日,象走田。

        ——讓你車(chē)馬炮。

        譯文6:——I know only the most basic moves.

        ——Would you like me to allow you a handicap?

        原文7:三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮。

        譯文7:Two heads are better than one.

        該翻譯模式最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無(wú)法了解本應(yīng)了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文語(yǔ)篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的欺騙性。

        翻譯作為一種基本的社會(huì)現(xiàn)象,缺省是信息處理中的必然現(xiàn)象。單語(yǔ)內(nèi)部的信息傳遞是如此,跨語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)更是如此。關(guān)聯(lián)理論為語(yǔ)篇中情景缺省的翻譯提供了一個(gè)全新的視角。在翻譯活動(dòng)中,缺省往往是兩難境地中的最佳選擇---依據(jù)最佳關(guān)聯(lián)做出的最佳選擇,即:在現(xiàn)有語(yǔ)言資源許可的情況下,譯文盡可能向源語(yǔ)文本趨同,以實(shí)現(xiàn)交際者的意圖,滿(mǎn)足信息接受者的期待。

        [1] Sperber D, D Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2001: 15

        [2] Ersnst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004: 116

        [3] Van Dijk T A, Kintsch W. Strategies of Discourse Comprehension[M]. New York & London: Academic Press,1983: 149-151

        [4] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994: 5-6

        [5] 趙彥春. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J]. 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2003(3): 117-121

        [6] 方夢(mèng)之. 譯學(xué)詞典[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2004: 3-4.

        [7] 王東風(fēng). 文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J]. 上海: 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 1997(6): 121-122

        Translation Modes on Discourse Scene Default from the Perspective of Relevance Theory

        TIAN Jun
        (Department of College English, Hunan City University, Yiyang, Hunan 413000, China)

        The existence of scene default is an obstacle for cross-language and intercultural communication. As the bridge of exchange between different languages and different cultures, translators have responsibilities in the process of translation to reconstruct and re-establish the semantic coherence so that the receptors can understand the connotation of original language better.

        relevance theory; discourse; scene default; translation mode

        H 315.9

        A

        1672–1942(2011)02–0095–03

        (責(zé)任編校:高 武)

        2010-05-08

        田?。?975-),女,河南桐柏人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)法與翻譯學(xué)研究。

        猜你喜歡
        缺省接受者譯語(yǔ)
        四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
        Flu Study
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        缺省語(yǔ)義模式下話(huà)語(yǔ)交際意義研究
        游戲、電影和接受者:跨媒介時(shí)代融合的新方式
        電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
        觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
        基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
        视频一区欧美| 成人免费播放视频777777| 精品偷拍被偷拍在线观看| 99热久久这里只精品国产www| 视频国产精品| 97超碰国产一区二区三区| 最近免费中文字幕中文高清6 | 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 欧美成人a在线网站| 女同性恋一区二区三区四区| 可免费观看的av毛片中日美韩| 97在线观看视频| 综合网在线视频| 亚洲天堂av免费在线| 亚洲av日韩av卡二| 国产精一品亚洲二区在线播放| 99热门精品一区二区三区无码| 国产精品久久久看三级| 国产情侣一区二区| 少妇高潮潮喷到猛进猛出小说| 国产综合第一夜| 亚洲天堂一区二区三区| 国产成人综合日韩精品无码| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产精品又黄又爽又色| 国产福利一区二区三区在线视频 | 中文字幕有码无码人妻av蜜桃| 久久男人av资源网站无码| 天天插天天干天天操| 亚洲熟妇一区二区蜜桃在线观看| 日产精品久久久一区二区| 亚洲av成人精品日韩一区| 色婷婷亚洲十月十月色天| 精品在线视频在线视频在线视频| 亚洲人成人网站在线观看| 99热成人精品国产免| 亚洲国产精品成人一区二区在线| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 草莓视频成人| 精品国产一区二区三区毛片| 久久精品中文少妇内射|