張偉紅
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鞏義 451200)
面向市場(chǎng)的本科翻譯專業(yè)教學(xué)
張偉紅
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 外語(yǔ)系,河南 鞏義 451200)
面向市場(chǎng)的本科翻譯專業(yè)教學(xué),一要轉(zhuǎn)變觀念,確定復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo);二要改革教學(xué)方法和課程設(shè)置,提高翻譯人才的質(zhì)量;三要提升師資水平,注重翻譯師資隊(duì)伍的建設(shè)。
翻譯教學(xué);市場(chǎng);復(fù)合型應(yīng)用人才
正如季羨林先生所說(shuō),我國(guó)是翻譯大國(guó),卻不是翻譯強(qiáng)國(guó)。不久前在北京召開(kāi)的翻譯教育發(fā)展國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)稱,目前中國(guó)翻譯人才缺口大,師資嚴(yán)重匱乏。[1]
可喜的是,我國(guó)相關(guān)部門已經(jīng)意識(shí)到了翻譯人才的供需矛盾。自2006年起,部分高校經(jīng)教育部批準(zhǔn)試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專業(yè);時(shí)隔一年,國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公室和教育部學(xué)位管理與研究生教育司決定設(shè)立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學(xué)位,首先在北京大學(xué)等高校試點(diǎn),培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級(jí)口筆譯人才,以適應(yīng)社會(huì)需求。
從市場(chǎng)上翻譯從業(yè)人員的構(gòu)成來(lái)看,本科生占有較大比重,因此,翻譯專業(yè)的本科教育理應(yīng)承擔(dān)翻譯人才的主要培養(yǎng)任務(wù)。然而,“由于本科翻譯專業(yè)屬于新興專業(yè),教育部暫未出臺(tái)統(tǒng)一的培養(yǎng)方案和培養(yǎng)目標(biāo),翻譯人才培養(yǎng)的學(xué)科體系與機(jī)制也尚未建立。”[2]
針對(duì)翻譯專業(yè)本科教學(xué)中存在的問(wèn)題,筆者提出面向市場(chǎng),著力培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的觀點(diǎn),并從以下三個(gè)方面進(jìn)行論述。
我國(guó)高校以往強(qiáng)調(diào)翻譯人才的理論研究水平,傾向于培養(yǎng)學(xué)術(shù)導(dǎo)向型人才。然而,社會(huì)需求量更大的是復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才,因此,高校應(yīng)適時(shí)調(diào)整人才培養(yǎng)目標(biāo),尤其在翻譯本科階段的教學(xué)模式中,應(yīng)以市場(chǎng)為導(dǎo)向,著力培養(yǎng)社會(huì)急需的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才。
翻譯專業(yè)本科教育可以根據(jù)具體情況,采用“2+1+1”、“3+1”或“4+0”的課程設(shè)置模式?!?+1+1”是指學(xué)生在校學(xué)習(xí)兩年翻譯理論技巧并進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐,之后到社會(huì)上進(jìn)行一年的全職實(shí)習(xí),然后再回學(xué)校完成一年的學(xué)習(xí)任務(wù)?!?+1”是指三年在校學(xué)習(xí)加上一年的校外實(shí)習(xí)。當(dāng)然,學(xué)生實(shí)習(xí)期間,老師仍與其保持密切聯(lián)系,對(duì)其在工作中遇到的具體問(wèn)題進(jìn)行指導(dǎo),并幫助解決。這兩種課程設(shè)置模式均強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用翻譯能力,故而非常適用于復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才的培養(yǎng)。對(duì)于少數(shù)有志于繼續(xù)深造的學(xué)生,高校則可采用“4+0”的課程設(shè)置模式,即本科四年期間均在校學(xué)習(xí),最后一年主要圍繞學(xué)生繼續(xù)深造而設(shè)置翻譯專題訓(xùn)練與講座。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng)?!胺g人才培養(yǎng)的主流模式必須把以市場(chǎng)為導(dǎo)向的各類實(shí)用的、真實(shí)的任務(wù)和需要作為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而不能始終停留在脫離實(shí)際的、以教師提供的參考譯文作為終極目標(biāo)的教學(xué)模式上。”[3]
因此,翻譯專業(yè)本科教育可以采用基于建構(gòu)主義的任務(wù)型教學(xué)法,以學(xué)生為中心,鼓勵(lì)學(xué)生充分發(fā)揮主動(dòng)性,自己發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,然后在教師的幫助下解決問(wèn)題。教師發(fā)揮組織者和引導(dǎo)者的作用,充當(dāng)學(xué)生的學(xué)習(xí)顧問(wèn),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,在此基礎(chǔ)上選擇適合學(xué)生的教學(xué)方式,并最終幫助學(xué)生建立一套符合其學(xué)習(xí)特點(diǎn)的翻譯學(xué)習(xí)和技巧訓(xùn)練方法。此外,還可利用翻譯工作坊等創(chuàng)新型授課手段,即由教師結(jié)合教學(xué)的需要布置翻譯任務(wù),或者由學(xué)生自己選擇翻譯任務(wù),再由學(xué)生自講自評(píng)、集體討論,教師參評(píng)、總結(jié)。
人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)需求,課程設(shè)置也應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向。[4]在我國(guó)本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置中,存在的一個(gè)主要問(wèn)題是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)課程的比重大大超過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),有些高校的翻譯專業(yè)甚至從未開(kāi)設(shè)過(guò)任何與漢語(yǔ)相關(guān)的課程。
上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院朱振武教授曾指出,我國(guó)專業(yè)翻譯人才的匱乏與國(guó)內(nèi)外語(yǔ)人才母語(yǔ)水平的整體下降及我國(guó)母語(yǔ)教育的弱勢(shì)密切相關(guān)。因此,他建議,改善翻譯人才緊缺的局面必須從抓好母語(yǔ)教育做起,尤其是外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,對(duì)于中文的學(xué)習(xí)更不應(yīng)忽視。其他有識(shí)之士也紛紛呼吁,應(yīng)將中國(guó)本土文化的課程逐步納入翻譯專業(yè)的課程體系中,比如,增添“古漢語(yǔ)選讀”、“多文體閱讀”、“古代漢語(yǔ)”、“中國(guó)古代文學(xué)”、“高級(jí)漢語(yǔ)寫作”、“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”等必修或選修課。[2]
翻譯人才的質(zhì)量在很大程度上取決于教師的能力和水平。然而,雖然我國(guó)翻譯教師隊(duì)伍的整體素質(zhì)在不斷提高,但真正既懂理論又懂實(shí)踐的優(yōu)秀翻譯教師卻嚴(yán)重匱乏。[5]
“無(wú)論是國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,翻譯師資無(wú)非有兩個(gè)主要的來(lái)源,一是聘用有實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)人員從教,二是原來(lái)從事外語(yǔ)教學(xué)的教師改行教翻譯?!保?]前一種翻譯教師的優(yōu)勢(shì)是具有豐富的翻譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn),但由于未受過(guò)專業(yè)的培訓(xùn),他們不了解教學(xué)規(guī)律,缺乏授課技巧。而改行教翻譯的教師雖然具備授課經(jīng)驗(yàn),但卻缺乏翻譯相關(guān)理論及職場(chǎng)經(jīng)驗(yàn),無(wú)法給學(xué)生提供真實(shí)場(chǎng)景下的專業(yè)和職業(yè)性指導(dǎo)。
筆者認(rèn)為,提高師資水平可以通過(guò)內(nèi)部挖潛和人才引進(jìn)兩種途徑。內(nèi)部挖潛是指提升現(xiàn)有的翻譯教師的水平,對(duì)其進(jìn)行TOT(Training of Trainers)培訓(xùn)。通過(guò)參加國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)會(huì)議,到國(guó)內(nèi)知名高校參加短訓(xùn)班、博士培養(yǎng)、做高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,承接社會(huì)翻譯項(xiàng)目等方式,實(shí)現(xiàn)翻譯教師的專業(yè)發(fā)展,不斷提升其專業(yè)素質(zhì)和教學(xué)水平。人才引進(jìn)是指高校要不斷引進(jìn)人才,擴(kuò)充翻譯師資隊(duì)伍,補(bǔ)充新鮮血液。在人才引進(jìn)方面要做到不拘一格降人才,對(duì)于社會(huì)上有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)但學(xué)歷不符合要求的人才,校方可以將其作為特殊人才引進(jìn),或者將其聘任為客座教師,邀請(qǐng)其到校舉辦定期的翻譯講座或承擔(dān)翻譯實(shí)踐類課程的授課任務(wù)。
實(shí)際上,“世界上知名的口譯教學(xué)機(jī)構(gòu)都采取了校內(nèi)外組合的師資開(kāi)放模式。通過(guò)引進(jìn)社會(huì)上的職業(yè)口譯,不僅解決了優(yōu)秀口譯師資不足的問(wèn)題,還把第一線的口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)帶給了校內(nèi)的口譯教師和學(xué)生,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)理論性教學(xué)脫離實(shí)踐、缺乏實(shí)用性的缺點(diǎn),而這正是口譯教學(xué)所必需的?!保?]口譯教學(xué)如此,筆譯教學(xué)亦然。
在全球化背景下,面對(duì)蓬勃發(fā)展的經(jīng)濟(jì)大潮,中國(guó)要增進(jìn)與世界的交往,提升國(guó)際地位,翻譯的作用不容小覷,優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)顯得至關(guān)重要。莊智象指出,傳統(tǒng)的純語(yǔ)言文學(xué)人才培養(yǎng)模式往往難以滿足目前的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展需要。[8]高等院校的本科翻譯專業(yè)應(yīng)該勇敢地把翻譯教學(xué)請(qǐng)出封閉式的象牙塔,使其與市場(chǎng)面對(duì)面,從而為翻譯的專業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化奠定基礎(chǔ)。只有確定正確的、面向市場(chǎng)的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo),才能提高畢業(yè)生的受雇傭能力和市場(chǎng)適應(yīng)能力,增強(qiáng)其在翻譯市場(chǎng)上的生存能力,翻譯人才也才能為我國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展貢獻(xiàn)更多的力量。
[1]朱海滔.翻譯人才亟待專業(yè)化[J].人力資源,2006(7).
[2]洪溪珧.地方應(yīng)用型本科院校翻譯教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J].黑龍江高教研究,2011(5).
[3]王銀泉.以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯人才培養(yǎng)模式探微[J].外語(yǔ)界,2008(2).
[4]陳科芳.關(guān)于本科翻譯專業(yè)社會(huì)復(fù)合型應(yīng)用人才培養(yǎng)的一些思考[J].中國(guó)翻譯,2009(3).
[5]賈巖.英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革再思考[J].繼續(xù)教育研究,2011(4).
[6]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[7]徐冰,徐學(xué)萍.河北省高校英語(yǔ)口譯人才培養(yǎng)模式存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(1).
[8]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J].外語(yǔ)界,2007(1).
Market-oriented Translation and Translation Teaching for Undergraduaes
ZHANG Wei-h(huán)ong (Department of Foreign Languages,Chenggong College of Henan University of)Economics and Law,Gongyi Henan 451200
There are three factors that should be emphasized on market-oriented translation and its teaching for undergraduates:first,wehave to change the Teaching Concept and set clear training objectives;secondly,to reform the teaching method and course design in order to improve translating talents;finally,to elevate the teacher‘s quality to build a fine translation teacher staff.
translation teaching;market;multi-skill application talents
H319
A
1673-1395(2011)10-0067-02
2011-08-10
河南省教育廳規(guī)劃課題([2011]-JKGHAD-0688)
張偉紅(1974-),女,河南鄭州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com