嚴(yán) 玲
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
從歷屆國際翻譯日主題探討翻譯的發(fā)展
嚴(yán) 玲
(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)
國際翻譯日主題一直是翻譯行業(yè)發(fā)展的風(fēng)向標(biāo)。隨著信息科技的迅速發(fā)展,全球化貿(mào)易活動(dòng)和科學(xué)文化合作的日益頻繁,國際翻譯日主題不斷發(fā)展變化,翻譯理論和翻譯實(shí)踐也經(jīng)歷了很大變革。認(rèn)識(shí)并把握這些差異與發(fā)展,可以加深對(duì)翻譯的理解,從而更加有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)活動(dòng)。
國際翻譯日;主題;翻譯發(fā)展
國際翻譯日是全世界翻譯工作者的節(jié)日,由國際譯聯(lián)(FIT)于1991年設(shè)立。自1992年起,國際譯聯(lián)根據(jù)國際形勢(shì)和翻譯行業(yè)的發(fā)展?fàn)顩r,每年提出一個(gè)翻譯日主題,借此提高翻譯職業(yè)的地位,表達(dá)翻譯職業(yè)的自豪感和認(rèn)同感。同時(shí),這些翻譯日主題見證了二十年來翻譯的發(fā)展與進(jìn)步。歷屆國際翻譯日主題從其側(cè)重點(diǎn)看,大體經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。
從歷史上的 “雕蟲小技”到如今蔚為壯觀的多層次多角度的翻譯研究,翻譯經(jīng)歷了從邊緣走向中心的坎坷歷程。無論是在廣度還是深度上,過去的十幾年都見證了翻譯領(lǐng)域的突破性進(jìn)展。翻譯研究途徑的不斷開拓與創(chuàng)新,研究理論的不斷深入與發(fā)展,逐漸受到關(guān)注與認(rèn)可。
(一)主題
1992~1995年,國際翻譯日主題分別為:翻譯——至關(guān)重要的紐帶;翻譯,無處不在;翻譯的面面觀;翻譯是發(fā)展的關(guān)鍵。
(二)背景
20世紀(jì)90年代,全球經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益頻繁,翻譯在經(jīng)貿(mào)和商業(yè)領(lǐng)域的作用越來越重要,尤其是在投資、儲(chǔ)蓄、勞務(wù)培訓(xùn)、消費(fèi)、進(jìn)出口以及社會(huì)發(fā)展的其他諸多層面,起到了至關(guān)重要的作用。同時(shí),翻譯不可避免地要服務(wù)于政治、經(jīng)濟(jì)與文化等領(lǐng)域,或?yàn)闄?quán)力的工具,或?yàn)閺?qiáng)大的商業(yè)集團(tuán)服務(wù),但長期以來,人們把翻譯視同貨幣,僅僅把它當(dāng)作促進(jìn)商貿(mào)活動(dòng)這個(gè)車輪的潤滑劑。因此,本階段的翻譯日主題是對(duì)于翻譯自身的正確認(rèn)識(shí)和定位。
(三)側(cè)重點(diǎn)
翻譯是世界各國溝通和聯(lián)系的紐帶,對(duì)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、語言等方面都產(chǎn)生著深刻的影響。
對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響。隨著貿(mào)易活動(dòng)的全球化,翻譯在經(jīng)濟(jì)和商貿(mào)發(fā)展中的重要性越來越突出。翻譯始終是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的鎖鑰,在投資、消費(fèi)、金融、進(jìn)出口貿(mào)易以及先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的引進(jìn)等經(jīng)濟(jì)發(fā)展的諸多層面,做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。正是因?yàn)橛辛朔g這樣一個(gè)新知識(shí)、新概念和新技巧的運(yùn)載工具,人們才得以進(jìn)入國際資本市場(chǎng),進(jìn)行技術(shù)轉(zhuǎn)移和貿(mào)易活動(dòng)的全球化。翻譯還有助于我們了解各專業(yè)領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài),學(xué)習(xí)他國的科研成果。倘若沒有翻譯,國際技術(shù)和商業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)便無法彼此接軌。
對(duì)文化的影響。翻譯是文化交流的主要媒介之一。翻譯的本質(zhì)作用是克服語言障礙,促進(jìn)各民族的精神溝通,這種精神溝通主要是通過文化層面的交流獲得的。從這個(gè)意義上講,翻譯是人類最為重要的精神文化活動(dòng)之一。一方面,翻譯活動(dòng)的進(jìn)行時(shí)刻受到文化語境的影響;另一方面,從翻譯的實(shí)際操作層面看,由于語言與文化的特殊關(guān)系,在具體的語言轉(zhuǎn)換中,任何一個(gè)譯者都不能不考慮文化的因素。弗美爾曾指出,“翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換?!保?](P364)各個(gè)領(lǐng)域的著作均可以多種語言翻譯出版,文化傳播已不再受到國界疆域的限制。經(jīng)過文字翻譯工作者的再創(chuàng)作,人們可以了解其他民族的思想、情感和情趣,了解他們的生活與文化。翻譯還發(fā)揮著重要的歷史作用。一些偉大的文明遺產(chǎn),例如某些宗教作品,正是由于它們被不斷地翻譯成各種文字,才得以超越文化障礙,流傳至今,并且豐富著我們的生活。這些都需要翻譯工作者付出辛勤的勞動(dòng),從而使世界各國都能在文化的相互交流和吸收過程中獲益。
對(duì)社會(huì)的影響。翻譯是各種語言存在與發(fā)展的基本要素。在歷史長河中,翻譯活動(dòng)始終是各民族、各文化交流的主要方式。現(xiàn)代語言學(xué)家索緒爾強(qiáng)調(diào)了語言的社會(huì)屬性,明確指出語言 “是言語活動(dòng)的社會(huì)部分”[2](P38)。那么,以翻譯為手段所進(jìn)行的接觸、交流活動(dòng)肯定會(huì)有社會(huì)印記。翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。毫無疑問,在一個(gè)經(jīng)濟(jì)開放、移民自由、多語言并存的社會(huì)里,翻譯所起的社會(huì)作用尤為重要。它有助于更新日常的和技術(shù)性的語言詞匯和語言風(fēng)格,使這些語言在全世界廣泛使用。此外,各種語言群體為保持自己的特有文化,強(qiáng)調(diào)使用自己的語言及其重要性。這意味著翻譯工作者肩負(fù)著戰(zhàn)略性的任務(wù)和特殊的職責(zé)。
對(duì)語言的影響。翻譯 (包括筆譯和口譯)及術(shù)語學(xué)對(duì)語言的存在和發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。翻譯在各個(gè)領(lǐng)域?qū)Ω鞣N語言都產(chǎn)生了深刻的影響。與此同時(shí),翻譯和術(shù)語工作者,不但有助于防止類似巴斯克語和因紐克特語(Inuktitut)的小語種的消失,而且不斷增加和更新語言詞匯和風(fēng)格,使之能夠適應(yīng)新的時(shí)代,表達(dá)當(dāng)代的現(xiàn)實(shí)。翻譯還是語言科學(xué)的重要實(shí)驗(yàn)場(chǎng)所。不論過去還是現(xiàn)在,翻譯及其無數(shù)分支所運(yùn)用的各種技巧——文學(xué)的、技術(shù)的和專業(yè)的翻譯等——都為開展詞匯、句法和風(fēng)格的研究提供了取之不盡的素材,也為語言學(xué)理論、教學(xué)及與語言有關(guān)的專業(yè)研究,提供了十分寶貴的工具。
在具體翻譯過程中,譯者時(shí)刻都處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的活動(dòng)場(chǎng)中,他所采取的每個(gè)步驟都不是完全孤立的,或多或少地會(huì)受到諸如社會(huì)環(huán)境、文化價(jià)值取向和讀者審美期待等因素的影響。這些因素所作用的方式可能不一樣,但都對(duì)翻譯的過程或?qū)σ饬x的再生過程起著一定的作用。
(一)主題
1996~2001年,國際翻譯日主題分別為:翻譯與版權(quán);正確的翻譯方向;翻譯的敬業(yè)精神和專業(yè)化;翻譯——轉(zhuǎn)變;服務(wù)于翻譯需要的技術(shù);翻譯與職業(yè)道德。
(二)背景
翻譯工作簡單地說就是一種語言轉(zhuǎn)換工作,其本質(zhì)上是一種信息傳遞方式。計(jì)算機(jī)智能翻譯平臺(tái)整合了當(dāng)今最先進(jìn)的多種信息技術(shù),實(shí)現(xiàn)了翻譯過程的標(biāo)準(zhǔn)化管理,為翻譯提供了完整的基于局域網(wǎng)和廣域網(wǎng)的全面解決方案。譯者之間可以隨時(shí)進(jìn)行信息溝通,共享資源。與此同時(shí),翻譯所面臨的問題也在不斷增加:譯者的責(zé)任心下降,譯文品質(zhì)低劣,翻譯市場(chǎng)上充斥著剽竊、假冒之作。譯壇需要純潔譯風(fēng),提高翻譯質(zhì)量,提升對(duì)翻譯事業(yè)的認(rèn)識(shí),提高譯者的職業(yè)道德意識(shí),這一階段的國際翻譯日的主題正是上述問題的集中體現(xiàn)。
(三)側(cè)重點(diǎn)
一部翻譯史就是一部生動(dòng)的人類社會(huì)交流與發(fā)展史,因此不可避免地受到相關(guān)因素的影響,如輔助技術(shù)、譯者職業(yè)道德、版權(quán)問題等。
輔助技術(shù)??旖轃o國界的電子通訊的普及,促使翻譯業(yè)務(wù)與日俱增,翻譯逐漸走向國際化??蛻魧?duì)翻譯業(yè)務(wù)的交稿期限和標(biāo)準(zhǔn)化提出了更高的要求,翻譯速度面臨著前所未有的挑戰(zhàn),機(jī)器輔助翻譯也隨之提上日程。機(jī)器翻譯在不斷改進(jìn),然而在切實(shí)可行的應(yīng)用上仍然有限。機(jī)器輔助翻譯系統(tǒng)能自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中曾被翻譯過的相同或相似的詞匯、短語或句子,甚至段落等,向譯者提供多種翻譯可能性;同時(shí)系統(tǒng)能自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文。不過,這些用于記錄和規(guī)范術(shù)語的工具需要專業(yè)的判斷加以引導(dǎo)。
職業(yè)道德。職業(yè)道德對(duì)翻譯從業(yè)者來說是一個(gè)至關(guān)重要的問題。翻譯工作者必須堅(jiān)守職業(yè)道德規(guī)范,尊重客戶的權(quán)利,注重質(zhì)量和產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)。盡管翻譯行業(yè)不存在放之四海而皆準(zhǔn)的道德規(guī)范,但有些道德原則可兼顧客戶與譯者雙方的利益,如,保密、公正、按時(shí)、尊重客戶、公平交易、謝絕自己所不能勝任的翻譯任務(wù)、不斷更新自己的知識(shí)和技能等。道德行為還意味著同行之間公平競爭、相互協(xié)助、為提高行業(yè)水平而合作以及保護(hù)翻譯從業(yè)者的共同利益等。這些代表了翻譯行業(yè)及從業(yè)者必須恪守的基本價(jià)值觀,正是這些價(jià)值觀使他們成為真正的專業(yè)人員,并獲得應(yīng)得的職業(yè)地位。
版權(quán)問題。翻譯工作的程序正隨著社會(huì)需要和翻譯工作者所擁有的工具與資源而發(fā)生變化。傳統(tǒng)的詞典正在被電子化,并成為翻譯工作者使用的電腦術(shù)語庫的一部分。然而,因特網(wǎng)上未經(jīng)授權(quán)的出版物損害了作者的權(quán)益,以及作為第二作者的譯者的所有權(quán)。另外,客戶擁有對(duì)翻譯內(nèi)容保密的權(quán)利。所有權(quán)和版權(quán)的問題,需要翻譯工作者和著作者團(tuán)結(jié)一致,妥善解決。
在整個(gè)翻譯過程中,譯者是最積極的因素,自始至終都處在一個(gè)獨(dú)特的位置上。譯者作為傳遞信息的使者,承擔(dān)著多種語言間信息轉(zhuǎn)換的任務(wù)。一方面,要作為讀者去閱讀、理解作者及其創(chuàng)作的作品;另一方面,還要作為闡釋者,通過語言的轉(zhuǎn)換,讓作者創(chuàng)作的作品脫胎換骨,在另一種語言中獲得新生,以譯作的形式去面對(duì)新的讀者,開創(chuàng)新的閱讀與闡釋空間。[3](P315)
(一)主題
2002~2010年,國際翻譯日主題分別為:翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者;翻譯工作者的權(quán)利;翻譯,多語并存與文化多元性的基石;翻譯與人權(quán);多種語言——同一職業(yè);請(qǐng)勿遷怒于信使;術(shù)語學(xué)——詞語至關(guān)重要;攜手合作;多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯。
(二)背景
翻譯和術(shù)語工作者是跨文化和跨語言交際中不可或缺的協(xié)調(diào)者,但長期以來,譯者都被定位于“仆人”,他所面對(duì)的主人首先是作者或作為作者化身的原作,其次是聽者或讀者。譯者是 “隱身”的,其地位得不到認(rèn)同,權(quán)利得不到保障。正如楊絳所說,“至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅?,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者?!保?](P93)公眾對(duì)翻譯專業(yè)化認(rèn)識(shí)不夠,譯者的人身安全缺乏保障。針對(duì)以上問題,國際譯聯(lián)把國際翻譯日主題轉(zhuǎn)向強(qiáng)調(diào)譯者的主體意識(shí)、合作意識(shí)與權(quán)利意識(shí)。
(三)側(cè)重點(diǎn)
在翻譯過程中,譯者一方面受到來自身體之外的普遍社會(huì)規(guī)范的束縛,一方面來自身體內(nèi)部的本能的反應(yīng)使身體內(nèi)化于翻譯。[5]不難看出,在翻譯的整個(gè)活動(dòng)場(chǎng)中,譯者的地位是不容小覷的,其地位和貢獻(xiàn)逐漸受到各界的認(rèn)可與尊重。
由于傳統(tǒng) “隱身”身份的影響,譯者通常被視為可有可無的角色,身份的認(rèn)同感很低,工作得不到應(yīng)有的承認(rèn)和尊重。隨著世界政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展變化,譯者的作用逐漸凸顯,地位也有了一定的提高,可這對(duì)于他們付出的真實(shí)勞動(dòng)而言還很不夠。他們不僅為那些母語非英語而想用英語闡述自己觀點(diǎn)的科學(xué)家充當(dāng)助手,同時(shí)還為各類社團(tuán)擔(dān)任語言的培訓(xùn)工作。除此之外,術(shù)語學(xué)家在各領(lǐng)域的術(shù)語研究方面起著越來越重要的作用,翻譯工作者肩負(fù)著將這一信息準(zhǔn)確無誤地傳播出去的任務(wù)。正是由于譯者和術(shù)語學(xué)家的共同努力,世界的交流與認(rèn)同才得以順利進(jìn)行。
通過分析歷屆國際翻譯日主題的發(fā)展與變化,可以看出,無論是翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都經(jīng)歷了很大變革,側(cè)重點(diǎn)隨時(shí)代的發(fā)展需求不斷轉(zhuǎn)移,從20世紀(jì)90年代初的純粹強(qiáng)調(diào)翻譯自身價(jià)值到21世紀(jì)的以譯者為主要研究對(duì)象,無不反映了時(shí)代對(duì)于翻譯的內(nèi)在要求。認(rèn)識(shí)并把握這些差異與發(fā)展,可以加深對(duì)翻譯的理解,從而更加有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)活動(dòng)。
[1]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.
[2](瑞士)索緒爾.普通語言學(xué)教程[M].高名凱,等,譯.北京:商務(wù)印書館,1982.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[4]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯[A].金圣華,黃國彬.因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談[C].香港:三聯(lián)書店(香港)有限公司,1996.
[5]Douglas Robinson.The Translator’s Turn[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
The Variation of the Theme of International Translation Day
YAN Ling (School of Foreign Studies,Yangtze University,Jingzhou Hubei 434023)
The theme of International Translation Day is always the wind vane of the development of translation industry.With the rapid development of information technology and the increasing frequency of globalized trade activities and scientific and cultural cooperation,translation theory and translation practice also have experienced great changes.To Know and grasp these differences and development,we can deepen the understanding of translation,and accordingly guide the practice of translation and its teaching activities more effective.
international translation day;theme;translation development
H059
A
1673-1395(2011)10-0064-03
2011-07-21
嚴(yán)玲(1972-),女,湖北江陵人,講師,碩士,主要從事翻譯與語言教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com