亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從權(quán)力話語探討All Men Are Brothers中魯智深的綽號翻譯

        2011-03-31 22:18:50王娟娟
        關(guān)鍵詞:魯智深賽珍珠綽號

        王娟娟

        (安徽建筑工業(yè)學(xué)院 外語系,安徽 合肥 230601)

        從權(quán)力話語探討All Men Are Brothers中魯智深的綽號翻譯

        王娟娟

        (安徽建筑工業(yè)學(xué)院 外語系,安徽 合肥 230601)

        賽珍珠在《水滸傳》英譯本All Men Are Brothers中對魯智深的綽號的翻譯,體現(xiàn)了個人意識形態(tài)和外界權(quán)力對譯者翻譯策略選擇的作用,顯示了她為跨文化交際所做的努力和貢獻(xiàn)。

        權(quán)力話語;意識形態(tài);文化;翻譯

        一、理論背景

        在傳統(tǒng)的二元對立的語言觀中,語言不過是語言學(xué)家的知識工具和分析對象,說話人所處的社會語境被忽視,語言脫離了日常生活,脫離了具體實踐,成為獨立存在的系統(tǒng)?,F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾以及轉(zhuǎn)換生成語法的創(chuàng)始人喬姆斯基都用二元對立法研究語言。在二元對立的語言觀中,語言被視為理想化情景下的產(chǎn)物,它喪失了靈活性和實用性,所以這種純粹的語言學(xué)研究的是僵化的語言現(xiàn)象,語言被看成是中性化的分析對象。

        近年來,隨著社會語言學(xué)、語用學(xué)等學(xué)科研究的深入發(fā)展,對于權(quán)力話語的研究逐漸受到重視。不同于20世紀(jì)的主流語言學(xué),即結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和形式主義語言學(xué),權(quán)力話語的研究將語言視為一個開放的、動態(tài)的系統(tǒng),把語言與社會、政治聯(lián)系起來考察語言背后隱藏的深層次內(nèi)涵。

        在權(quán)力話語理論中,“翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的行為,更不是一種純粹的文字活動、一種文本間話語符號的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作?!弊g者本人在閱讀和欣賞原文本時,一定會帶著自己的思想和觀點,在這種情況下,他理解和翻譯出來的文本不能完全保證對原文本再現(xiàn)的客觀性。因此,在文學(xué)翻譯中,不能一味要求譯者嚴(yán)格遵守“信”或“對等”標(biāo)準(zhǔn),還要考慮理解的合理性和普遍可接受性。但僅局限于作者個人的意識形態(tài)在翻譯過程中的影響,不足以揭示權(quán)力話語的強(qiáng)大作用,翻譯研究應(yīng)該置于社會、文化等大背景下展開,方能加深對翻譯活動本質(zhì)的認(rèn)識。筆者將以賽珍珠在《水滸傳》英譯本All Men Are Brothers中對魯智深的綽號翻譯為例,揭示翻譯策略背后的意識形態(tài)意義和權(quán)力操控。

        二、賽珍珠和《水滸傳》英譯本

        賽珍珠的父母是傳教士,她本人在中國長大,對中國懷有深厚的感情。為了向西方介紹中國文化,她克服了很多困難,將當(dāng)時還沒有英譯本的《水滸傳》費心譯成了英文,并且竭力保留原著中特有的表達(dá)方式和其中所蘊(yùn)含的中國文化精髓。賽珍珠采用的多是直譯,這在當(dāng)時是難能可貴的,而她也因此備受指責(zé)和批評,她的翻譯被說成“誤譯”、“死譯”、“超額翻譯”,等等。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向開始以后,學(xué)者們漸漸地從文化因素角度來考察譯本。馬紅軍的《為賽珍珠的“誤譯”正名》一文顛覆了人們一直以來對于賽譯的看法,超越語言的層面,指出:“必須了解譯者的翻譯目的和各種決策。翻譯是一項腦力勞動,受多種因素制約……”在此,“多種因素”可以理解為翻譯過程中的各種權(quán)力,賽珍珠采取的翻譯策略則是在各種權(quán)力相互作用后做出的選擇。因?qū)υ凑Z語言與文化特質(zhì)的尊重和盡可能保留,她傾向于異化的翻譯策略。但是,賽珍珠在翻譯魯智深的綽號的時候,卻一反其翻譯的風(fēng)格,采用歸化策略。

        三、魯智深的綽號翻譯

        《水滸傳》中談到梁山泊有108位好漢,魯智深是一個非常重要的人物,小說中有不少涉及到他的篇幅。他為避禍在五臺山文殊寺出家為僧,因背上刺有花繡,故此江湖上人送綽號“花和尚”。在翻譯這一綽號的時候,賽珍珠采用歸化策略?!盎ê蜕恤斨巧睢弊g為The Tattooed Priest,“tattooed”體現(xiàn)了魯智深身體上有紋身的特征。

        為什么賽珍珠選用了“priest”一詞來表示“和尚”?很多人認(rèn)為這是一個誤譯的例子。賽珍珠具備深厚的文學(xué)功底和語言修養(yǎng),難道連中文的“和尚”對應(yīng)的英文“monk”都不知道么?這種猜測恐怕難以成立。筆者試著從權(quán)力話語來探討其中的原因。賽珍珠在《水滸傳》的英譯本的譯序中這樣寫道:這本中國最著名的小說《水滸傳》的譯本,并不試圖從學(xué)術(shù)上作什么探討,也不在解釋和考證方面過多下工夫。她著眼于宏觀方面,要保留原著《水滸傳》中蘊(yùn)含的中國文化因子。雖然她不是真正的傳教士,但是她卻受到了父母潛移默化的影響。“Priest”指的是西方基督教的傳教士,顯然與中國佛教的和尚不同,可賽珍珠還是選用了帶有西方教義色彩的詞?;蛘哒f,她的個人意識形態(tài)是導(dǎo)致她產(chǎn)生翻譯行為變通的原因之一。另一個原因恐怕是和當(dāng)時的社會背景有關(guān)。賽珍珠在中國呆了幾十年,她看到帝國主義和殖民主義對中國的侵略和奴役,深刻體會到兩種文化之間的不平等。她覺得自己有必要向西方世界介紹和闡釋中國文化,在兩種文化之間建立交流和理解的橋梁,盡力消弭不平等。正是抱著這樣的想法,賽珍珠努力保留原著的寫作風(fēng)格,給西方讀者呈現(xiàn)一個充滿中國民間文化韻味的讀本。為了避免西方讀者對中國佛教和尚形象的誤解,在對魯智深的綽號進(jìn)行翻譯時,她使用了歸化策略。魯智深被稱為“花和尚”是因為他的僧人身份和紋身。宋朝盛行紋身,被看作是一種英雄行經(jīng),《水滸傳》中如母夜叉孫二娘、浪子燕青以及九紋龍史進(jìn)都有紋身。在中國文化中,形容一個人“花”,即是說此人吃喝玩樂,不務(wù)正業(yè),整天無所事事。中國佛教的和尚不同于西方基督教的傳教士,必須遵守很多的規(guī)矩。出家當(dāng)了和尚,便應(yīng)守清規(guī)戒律,念經(jīng)參禪,可是魯智深做了和尚依舊我行我素,不誦經(jīng)禮佛,不做功課,還下山討酒吃肉,不受禮教約束,最后大鬧五臺山。他的所作所為不符合一個和尚的身份。魯智深的綽號“花和尚”,不僅表明了他的身份,更重要的是體現(xiàn)了他的紋身特征和不羈的性格,更有一種“花”與“和尚”的貌似齟齬實則統(tǒng)一在一個人身上的妙趣。賽珍珠選用了“priest”,西方讀者不會產(chǎn)生對中國佛教和尚的錯誤意象,認(rèn)為和尚可以像魯智深一樣喝酒吃肉,不顧禮教,沒有規(guī)矩,放蕩不羈。所以,這種信息轉(zhuǎn)換過程的扭曲并不是誤譯,反而從一個側(cè)面顯示了賽珍珠在當(dāng)時的意識形態(tài)下,為了保全中國文化不被曲解所做的一種“妥協(xié)”。

        傳統(tǒng)的翻譯研究忽視了影響翻譯的文化政治因素,難以解釋紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象,因為任何翻譯行為都受到一定的權(quán)力關(guān)系和意識形態(tài)的制約和操控。在林紓的翻譯中,誤譯和刪改的地方很多,融入了譯者自身的思想和觀念,但是他的譯本在中國少人詬病,反而獲得了好評。賽珍珠的All Men Are Brothers在西方文學(xué)世界中也是備受贊譽(yù)。

        四、結(jié)語

        賽珍珠始終秉持自己傳達(dá)源語文化的愿望,調(diào)整自己的翻譯策略,努力譯出有利于促進(jìn)東西方文化溝通的作品。在當(dāng)前的后殖民語境下,《水滸傳》賽珍珠譯本更具有深遠(yuǎn)的文化意義。作為一名來自西方陣營的譯者,賽珍珠對西方文化進(jìn)行自覺反叛的勇氣與卓識,及其弘揚(yáng)中國文化的嘗試,值得我們肯定。

        [1]Susan Bassnet and Harish Travied.Post-colonial Translation:Theory and Practice[M].London and New York:Routledge,1999.

        [2]費小平.翻譯的政治[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

        [3]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1).

        [4]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,2003(5).

        [5](美)薩義德.東方學(xué)[M].王宇根,譯.北京:三聯(lián)書店,1999.

        [6](法)托多洛夫.巴赫金、對話理論及其他[M].蔣子華,等,譯.天津:百花文藝出版社,2001.

        [7]楊平.翻譯的政治與翻譯觀念的再思考[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007(3).

        [8]張紅燕,梅高蓓,劉純.論話語與社會的辯證關(guān)系[J].武漢科技學(xué)院學(xué)報,2005(12).

        H315.9

        A

        1673-1395(2011)10-0060-02

        2011-06-10

        王娟娟(1981—),女,安徽安慶人,助教,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

        責(zé)任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

        猜你喜歡
        魯智深賽珍珠綽號
        與綽號握手言和
        意林彩版(2022年1期)2022-05-03 10:25:07
        《水滸傳》中魯智深的人物特征探微
        賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
        華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
        鎮(zhèn)江高等??茖W(xué)校賽珍珠研究所簡介
        賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
        給別人起令人不快的綽號也算欺凌!
        21世紀(jì)中國賽珍珠研究述評
        與魯智深的“密會”
        名字在左,綽號在右
        趣味(語文)(2018年1期)2018-05-25 03:09:54
        變身魯智深
        亚洲国产成人Av毛片大全| 日本乱偷人妻中文字幕| 超薄丝袜足j好爽在线观看| 人妻丰满多毛熟妇免费区| 亚洲av有码精品天堂| 日韩精品视频在线观看无| 日本大骚b视频在线| 国产真人无遮挡作爱免费视频| 国产人妖xxxx做受视频| 九九精品国产亚洲av日韩| 亚洲av无码无限在线观看 | 成美女黄网站18禁免费| 麻豆精品一区二区三区| 色777狠狠狠综合| 国产中出视频| 精品一区二区三区不老少妇| 日韩精品一区二区三区在线视频| 精品乱码久久久久久久| 国产精品久久码一区二区| 日本免费三片在线播放| 青春草在线视频观看| 不卡高清av手机在线观看| 在线国产视频精品视频| 亚洲美女主播内射在线| 久久久中文久久久无码| 国产精品6| 国产精品污一区二区三区在线观看 | 亚洲地区一区二区三区| 人妻丰满精品一区二区| 国内精品久久久久久99| 国产精品成年片在线观看| 国色天香精品亚洲精品| 综合亚洲二区三区四区在线| 一区二区三区中文字幕| 日韩国产欧美视频| 男女男生精精品视频网站| 国产 一二三四五六| 欧洲日本一线二线三线区本庄铃| 人妻少妇精品无码系列| 高潮内射主播自拍一区| 青楼妓女禁脔道具调教sm|