亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略

        2011-03-31 18:09:18王金安
        關(guān)鍵詞:視閾歸化異化

        王金安

        (江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫214122)

        韋努蒂異化理論視閾下的翻譯策略

        王金安

        (江南大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 無(wú)錫214122)

        韋努蒂認(rèn)為,歷史上強(qiáng)勢(shì)文化采取的歸化凌駕于其他翻譯策略之上,強(qiáng)調(diào)異化作為一種阻抗以實(shí)現(xiàn)文化交流上的平等,注重語(yǔ)言和文化差異,保護(hù)文化生態(tài)。國(guó)內(nèi)譯界也出現(xiàn)“重異化,輕歸化”的趨勢(shì),而其觀點(diǎn)論述多數(shù)依然處于傳統(tǒng)譯論的視閾,忽略翻譯作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象背后的深層意味。后殖民視界下的異化與歸化翻譯的意蘊(yùn)與定位都很明確,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下的研究應(yīng)有更寬的視閾,采用異化還是歸化要與特定的社會(huì)情境相結(jié)合,才能對(duì)二者做出正確的選擇。

        韋努蒂;異化;歸化;翻譯策略

        傳統(tǒng)譯論認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言間的交際活動(dòng),這種觀點(diǎn)成為半個(gè)世紀(jì)以來(lái)翻譯語(yǔ)言學(xué)研究的基礎(chǔ)。20世紀(jì)70年代,伴隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,研究者越來(lái)越關(guān)注翻譯作為跨文化行為的性質(zhì)。近20年來(lái),我國(guó)譯界對(duì)翻譯中的異化與歸化問(wèn)題一直爭(zhēng)論不休,但多數(shù)論述似乎依然停留在傳統(tǒng)譯論的視閾,將異化與歸化的研究視野拘泥于對(duì)文本語(yǔ)言學(xué)的認(rèn)識(shí)范疇。鑒于目前翻譯策略的研究現(xiàn)狀,本文在現(xiàn)有研究韋努蒂異化翻譯理論的基礎(chǔ)上,對(duì)異化與歸化策略的選擇與研究進(jìn)行更深的理論思考,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下進(jìn)一步拓展其研究范圍,在政治、意識(shí)形態(tài)與社會(huì)背景等大視野中進(jìn)行深入研究。

        一、異化與歸化策略的闡釋

        19世紀(jì)初,德國(guó)著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在其論文《論翻譯的方法》(On the Different Methods of Translating)中提出:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者。”這兩種途徑彼此不同,不可混淆使用,無(wú)論采用哪一種,都必須堅(jiān)持到底[1]。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其專著《譯者的隱身》(The Translators'Invisibility)一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizing method),將第二種方法稱為“歸化法”(domesticating method)[2],一個(gè)要求“接近作者”,一個(gè)要求“接近讀者”,非?!霸瓌t化”,具有較強(qiáng)的界定性。

        從上個(gè)世紀(jì)80年代開始,在當(dāng)代國(guó)際翻譯論壇引起異化和歸化之爭(zhēng)的人應(yīng)該是美國(guó)翻譯家Nida,從文化和歷史的角度描述這種翻譯策略的是以色列學(xué)者Even-Zohar,而將這一對(duì)概念引入翻譯學(xué)派論爭(zhēng)角斗場(chǎng)的則是美籍意大利裔學(xué)者韋努蒂(Venuti)[3]。韋努蒂的翻譯觀點(diǎn)在國(guó)內(nèi)又掀起了新一輪異化與歸化的爭(zhēng)論,這次討論幾乎多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為今后翻譯應(yīng)該采用異化策略。有人甚至預(yù)言:“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法”[4];“韋努蒂的異化翻譯觀之所以能引起翻譯學(xué)界的重視,也不僅僅是因?yàn)樗乃枷胧怯糜⒄Z(yǔ)來(lái)表達(dá)的,主要還是因?yàn)樗到y(tǒng)、全面、深入地對(duì)異化翻譯進(jìn)行了探討?!保?]當(dāng)下國(guó)內(nèi)學(xué)者以為一味的歸化翻譯對(duì)于譯入語(yǔ)的語(yǔ)言與文化的發(fā)展不利,所以推崇韋努蒂,倡導(dǎo)異化翻譯。但這種認(rèn)識(shí)卻取消了異化與歸化實(shí)施中的區(qū)域性差異,使民族中心主義思想抽象化,最終抹去了民族主義和霸權(quán)主義的差異性。此外,異化與歸化被看作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換問(wèn)題展開討論,這種論述其實(shí)仍停留在傳統(tǒng)譯論中,忽視了作為社會(huì)文化現(xiàn)象背后翻譯所蘊(yùn)含的深層意味。

        二、翻譯是研究差異的場(chǎng)所

        施萊爾馬赫提倡異化翻譯是針對(duì)受過(guò)教育的文化精英而提出的,期望文化精英通過(guò)異化翻譯來(lái)改進(jìn)民族語(yǔ)言,進(jìn)而影響本民族文化的形成。韋努蒂批判地繼承了施萊爾馬赫的思想,挑戰(zhàn)英美文化中長(zhǎng)期以來(lái)占主導(dǎo)地位的歸化策略,提出了“阻抗式”(resistance)翻譯,即異化翻譯法,使譯者和讀者在閱讀與寫作上盡量擺脫強(qiáng)勢(shì)文化的影響。翻譯作為一種語(yǔ)言表征手段,不可能透明地和充分地反映原作;只有把譯文與生成譯文的文化話語(yǔ)聯(lián)系起來(lái),把特定的翻譯理論和價(jià)值取向聯(lián)系起來(lái),才能更好地把握異化翻譯。此外,韋努蒂的異化翻譯理論受到了結(jié)構(gòu)主義哲學(xué)思想的影響,具有結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的某些特征,如反主流、反傳統(tǒng)等。解構(gòu)主義思想認(rèn)為文本的意義永遠(yuǎn)是不確定的,意義在任何時(shí)候都是有差異的;文本與譯本都是派生的,翻譯是研究語(yǔ)言和文化差異的場(chǎng)所。異化翻譯就是故意用不通順、不透明的非慣用語(yǔ)表達(dá)方式破壞目的語(yǔ)文化的規(guī)范,保留外國(guó)文本中異的成分。

        異化翻譯是一種另類文化實(shí)踐,它倡導(dǎo)本土處于邊緣地位的語(yǔ)言和文學(xué)價(jià)值觀,包括因抵抗本土價(jià)值觀而被排斥的異域文化。一方面,異化翻譯對(duì)原文進(jìn)行以我族為中心的挪用,將翻譯作為再現(xiàn)另類文化的場(chǎng)點(diǎn),從而把翻譯提上了本土的文化政治議程;另一方面,正是這種另類的文化姿態(tài)使異化翻譯能夠彰顯原文的語(yǔ)言和文化差異,發(fā)揮文化重構(gòu)的作用,并使那些偏離我族中心主義的譯文得到認(rèn)可,并有可能修正本土的文學(xué)經(jīng)典[6]148。異化翻譯的特色在于其“他異性”,只有在目的語(yǔ)中的主流文化相比較才能顯現(xiàn)出來(lái),文化他異性可能會(huì)使目的語(yǔ)的文化價(jià)值體系發(fā)生改變,甚至重構(gòu)。

        韋努蒂以當(dāng)代意大利詩(shī)人德安吉利斯(Milo De Angelis)的創(chuàng)作和自己翻譯其作品的親身實(shí)踐和感受為例,說(shuō)明由于德安吉利斯的詩(shī)歌偏離當(dāng)代英美詩(shī)歌的創(chuàng)作規(guī)范,在翻譯中宜采用抵抗式的翻譯策略以重現(xiàn)其詩(shī)歌的特點(diǎn)。這樣既有助于保留源文的異國(guó)情調(diào),也挑戰(zhàn)了翻譯作品在文學(xué)作品中的二流地位,并借此可以改變譯者的隱身狀態(tài),提高譯者的身份,使其最終能與源文作者享有同等的權(quán)威。韋努蒂在翻譯德安吉利斯的詩(shī)歌時(shí),他所采取的是異化翻譯策略,即既不忠實(shí)于英美文化中的美學(xué)規(guī)范,也背離意大利語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,使譯文與原文之間顯現(xiàn)的是一種重現(xiàn)與補(bǔ)充型的關(guān)系,并以此來(lái)挑戰(zhàn)透明性翻譯霸權(quán)地位。倘若譯文讀者感悟到了翻譯中的文化差異,外語(yǔ)文本在目的語(yǔ)中也就獲得了解放。

        三、異化翻譯迥異于歸化翻譯

        傳統(tǒng)的歸化翻譯給人以“透明”的感覺(jué),事實(shí)上造成了譯者的隱形,導(dǎo)致了譯者地位的邊緣化,掩蓋了生成譯文的種種復(fù)雜因素以及譯者對(duì)原文的關(guān)鍵性干預(yù)和復(fù)雜的思維過(guò)程,從而遮蔽了譯者的工作價(jià)值。異化翻譯對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化霸權(quán)和不平等的文化交流進(jìn)行文化干預(yù),在維護(hù)世界民主和地緣政治關(guān)系方面,它是一種遏制我族中心主義、文化自戀和文化霸權(quán)主義的文化措施;異化是與歸化迥然不同的“另類翻譯”,它旨在彰顯原文的差異,通常會(huì)偏離本土的文學(xué)規(guī)范,讓讀者感受一種異樣的閱讀體驗(yàn)。

        第一,作為一種文化策略,異化翻譯具有一定的文化干預(yù)功能。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言差異和文化差異,有利于發(fā)展多元文化,抵制歐美文化霸權(quán),保護(hù)文化生態(tài)。第二,作為一種文化理念,異化翻譯含有“精英主義意識(shí)”。韋努蒂認(rèn)為,“受過(guò)良好教育的精英分子可以通過(guò)異化翻譯來(lái)調(diào)控其民族的文化構(gòu)成”[6]102,文化精英可以通過(guò)異化翻譯來(lái)影響其社會(huì)主流價(jià)值觀。第三,表現(xiàn)為翻譯的文本選擇,譯者可以通過(guò)翻譯那些被主體文化所排斥的文本,重構(gòu)外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典,從而抵抗主體文化中的主流話語(yǔ)。在翻譯過(guò)程中,選擇與目的語(yǔ)主流文化風(fēng)格迥異的異域文本,不僅能打破目的語(yǔ)的文化準(zhǔn)則,而且能改變目的語(yǔ)的文化構(gòu)成,使翻譯成為異質(zhì)性的話語(yǔ)實(shí)踐,從而把翻譯作為研究和實(shí)踐“差異性”的場(chǎng)所。第四,表現(xiàn)為譯文的“文體之異”。譯者采用“陌生化”的翻譯策略,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和用詞上注重傳達(dá)原文的“異國(guó)情調(diào)”,在譯文中采用非常用和非標(biāo)準(zhǔn)詞匯,如采用不符合語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)法,或?qū)①嫡Z(yǔ)、新詞或古詞混用在一起。第五,表現(xiàn)為翻譯的“語(yǔ)言之異”和“文化之異”。異化翻譯是不透明的,它不強(qiáng)調(diào)通順,傾向于在譯文中融入異質(zhì)性話語(yǔ);“語(yǔ)言之異”和“文化之異”能改變讀者閱讀譯文的方式,讓讀者的主體性發(fā)揮更大的作用。第六,異化翻譯是一個(gè)度的問(wèn)題,任何翻譯都包含一個(gè)歸化過(guò)程,即由源語(yǔ)的可理解性向目的語(yǔ)的可理解性的轉(zhuǎn)變過(guò)程?!皻w化”并不等同于“透明”或“同化”,“同化”是根據(jù)本土的主流價(jià)值觀對(duì)異域文本進(jìn)行極其保守的“簡(jiǎn)約”。異化翻譯并不等于忠實(shí)翻譯,不能將異化翻譯中的阻抗策略看作是使譯作更忠實(shí)于原文的策略。

        韋努蒂把異化和歸化置于政治、歷史和文化的大語(yǔ)境中來(lái)考察,他的異化翻譯理論在反對(duì)歐美文化霸權(quán)、保護(hù)文化生態(tài)、提高譯者和譯文的文化地位方面有一定的積極意義,加深了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。但是,就我國(guó)的情況而言,語(yǔ)言過(guò)于異化會(huì)造成大量讀者的閱讀和理解困難,異化翻譯其實(shí)只能局限于狹小的學(xué)術(shù)圈子,影響普通讀者的閱讀需求。當(dāng)下的異化翻譯認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)已發(fā)生了變化,異化翻譯要改變長(zhǎng)期以來(lái)翻譯所處的奴性地位,使翻譯作用能夠最終射放出來(lái)。

        從國(guó)內(nèi)外現(xiàn)狀來(lái)看,異化與歸化研究領(lǐng)域里還存在著時(shí)間與空間上的錯(cuò)位,今后在研究異化與歸化翻譯策略時(shí)應(yīng)從以下幾方面因素加以考慮。首先,目前異化與歸化的內(nèi)涵已有很大變化。當(dāng)下視閾的異化翻譯是對(duì)后殖民語(yǔ)境中抵抗透明性翻譯的一種策略,它既偏離原語(yǔ)文本,又偏離譯語(yǔ)文化之常規(guī);而歸化翻譯體現(xiàn)的是翻譯中語(yǔ)言的通順、流暢等,與當(dāng)下以忠實(shí)為唯一標(biāo)準(zhǔn)的歸化有著本質(zhì)的不同。其次,后殖民視角下的異化與歸化是以強(qiáng)勢(shì)文化為預(yù)設(shè)背景,以弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化為討論對(duì)象的。異化是弱勢(shì)文化對(duì)抗強(qiáng)勢(shì)文化的一種“策略”手段,當(dāng)我們倡導(dǎo)異化翻譯時(shí),不應(yīng)忽略弱勢(shì)文化內(nèi)部的差別。從強(qiáng)勢(shì)到弱勢(shì)文化,歸化翻譯有時(shí)能對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化霸權(quán)形成一種抵抗,而異化則有可能導(dǎo)致顛覆譯語(yǔ)規(guī)范,最終使其淪為文化殖民者。第三,異化譯法在當(dāng)下有其重要的現(xiàn)實(shí)意義,但在翻譯史上有些異化翻譯也曾受到過(guò)嚴(yán)厲的指責(zé)。譬如,韋努蒂本人也承認(rèn)異化翻譯有偏頗之處。他說(shuō),在解釋外國(guó)文本時(shí),異化翻譯和歸化翻譯一樣都是有失偏頗的,而異化翻譯是要昭示它們的偏頗之處,而不是將他們隱藏[6]34。其實(shí),在我國(guó)翻譯史上,歸化翻譯一直為多數(shù)譯者所廣泛接受,因?yàn)樽g者的漢語(yǔ)素養(yǎng)決定譯語(yǔ)的可接受性[7]??傊?,翻譯中譯者是采用異化還是歸化,并不是語(yǔ)言與文化簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換問(wèn)題,在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境下應(yīng)有更寬的研究視閾,應(yīng)與特定的社會(huì)情境相結(jié)合,考慮特定背景下二者的具體所指,才能對(duì)二者做出正確的選擇。

        [1]Andre Lefevere ed.Translation/History/Culture,Routledge,London and New York,1992:149.

        [2]Andre Lefevere.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995:20.

        [3]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):24

        [4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1):40.

        [5]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008(2):10

        [6]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.

        [7]王金安.辯證的翻譯觀探析[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2010(1):109.

        On Translation Strategies from the Perspective of Venuti's Foreignizing Theory

        WANG Jin-an
        (School of Foreign Studies,Southern Yangtze University,Wuxi 214122,China)

        Domestication is historically regarded as a means for powerful cultures to exert cultural hegemony over weaker cultures in the West.However,foreignization is advocated as a way of resisting the advance of powerful cultures,heeding the linguistic and cultural differences,and preserving the cultural ecology.Many domestic translators tend to pursue this trend of privileging foreignization over domestication,and their viewpoints are still conducted from the perspective of traditional translation studies.Finally,the profound sense of translation is ignored as a social and cultural phenomenon.This paper holds that the notions of foregnization and domestication are quite clear from the postcolonial perspective,and the study from the contemporary context should be made in the broad view.A correct choice between foregnization and domestication can be made in accordance with the specific social situations.

        Venuti;Foreignization;Domestication;Translation strategies

        H059

        A

        1001-6201(2011)06-0092-03

        2011-08-06

        江南大學(xué)科研啟動(dòng)項(xiàng)目(20100882)。

        王金安(1965-),男,河南魯山人,江南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。

        [責(zé)任編輯:張樹武]

        猜你喜歡
        視閾歸化異化
        使用與滿足視閾下解謎推理類綜藝節(jié)目的創(chuàng)新路徑
        今傳媒(2022年12期)2022-12-22 07:19:42
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        文化認(rèn)同視閾下的海外統(tǒng)戰(zhàn)工作
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱
        日本国产一区在线观看| 国产福利酱国产一区二区 | 白丝美女被狂躁免费视频网站 | 不卡一区二区黄色av| 三级全黄的视频在线观看| 干日本少妇一区二区三区| 亚洲中文字幕国产视频| 麻豆精品国产精华液好用吗| 毛茸茸的中国女bbw| 国产亚洲欧美日韩国产片| 国产自拍在线视频观看| 精品粉嫩av一区二区三区| 免费看男女做羞羞的事网站| 中文字幕日韩一区二区三区不卡| 亚洲乱码少妇中文字幕| 中国老太老肥熟女视频| 亚洲精品中文字幕乱码无线| 色翁荡息又大又硬又粗视频| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 亚洲色大成网站www在线观看| 极品美女尤物嫩模啪啪| 久久伊人精品色婷婷国产| 四虎成人精品在永久免费| 国产麻豆精品一区| 九九久久国产精品大片| 青青青草视频手机在线| 亚洲女优中文字幕在线观看 | 天堂av一区一区一区| 经典三级免费看片天堂| 国产精品天堂avav在线| 免费精品无码av片在线观看| 亚洲夫妻性生活视频网站| 99久久婷婷国产精品综合| 少妇夜夜春夜夜爽试看视频| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 亚洲精品国产二区三区在线| av中文字幕性女高清在线| 曰韩无码av一区二区免费| 国产真人性做爰久久网站| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 国产精品久久国产精麻豆|