亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

        2011-03-20 17:33:40程思琪
        文教資料 2011年11期
        關(guān)鍵詞:歸化異化成語(yǔ)

        程思琪

        (東北師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春130024)

        翻譯理論在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

        程思琪

        (東北師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春130024)

        本文立足于翻譯理論的視角,對(duì)翻譯理論在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯過(guò)程中的應(yīng)用進(jìn)行了研究。從韋努蒂的歸化與異化理論和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論兩個(gè)方面,分別闡述了翻譯理論的內(nèi)涵及其在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯問(wèn)題上的應(yīng)用。以翻譯理論為研究視角為今后的成語(yǔ)研究提供了新的角度,并對(duì)語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等學(xué)科的教學(xué)和實(shí)踐有所幫助。

        翻譯理論 漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯 應(yīng)用

        翻譯理論能夠幫助我們認(rèn)識(shí)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的規(guī)律,憑借翻譯理論的方法論指引和理論指導(dǎo),分析合適的翻譯對(duì)策,在翻譯活動(dòng)的過(guò)程中采取更加行之有效的翻譯手段。通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的性質(zhì)和特點(diǎn)的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),成語(yǔ)的翻譯絕非易事。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要譯出成語(yǔ)的字面及比喻意義,而且其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、來(lái)源出處、語(yǔ)篇背景、讀者習(xí)慣等因素都是翻譯過(guò)程中的考慮因素。

        一、歸化與異化翻譯理論

        歸化(Domestication)與異化(Foreignization)這對(duì)術(shù)語(yǔ)是美國(guó)翻譯學(xué)家韋努蒂在其著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)一書(shū)中提出的,用來(lái)描述兩種不同的翻譯策略。

        歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,以譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式對(duì)原文進(jìn)行闡述。在翻譯活動(dòng)中,譯者要向目的語(yǔ)讀者靠攏,盡量提供通順的、流暢的譯文,使譯文看起來(lái)像是用目的語(yǔ)寫(xiě)作的原文,翻譯的痕跡并不明顯。異化是指在翻譯過(guò)程中遷就原文的語(yǔ)言特點(diǎn),接納原文的表述方式。異化要求譯者在翻譯過(guò)程中尊重原文作者的安排,盡可能地傳達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容。在翻譯活動(dòng)中,譯者要保留民族文化的差異性及源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格及文化特色,使讀者主動(dòng)向原作者的思路靠近。這種做法可能會(huì)造成譯文的不流暢,但是有助于保留源語(yǔ)的文化價(jià)值觀。韋努蒂是異化翻譯方法的堅(jiān)定擁護(hù)者,他將異化翻譯方法視為一種對(duì)“文化殖民”的“抵抗”(resistancy),這種抵抗可以凸顯原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特色,可以保護(hù)原文及原文所代表的文化系統(tǒng)不受目的語(yǔ)文化的支配,并顯示了譯者的存在和作用。

        從表層上看,歸化與異化理論和直譯與意譯頗為相似,但并不完全等同,“歸化和異化可看作直譯和意譯的概念延伸,作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,歸化和異化必然包含了深刻的文化、文學(xué)乃至政治的內(nèi)涵”。[1]如果說(shuō)直譯和意譯停留在語(yǔ)言層面上,那么歸化和異化則是運(yùn)用語(yǔ)言層面的技巧來(lái)闡釋更深層次的價(jià)值觀體系。

        在翻譯理論研究發(fā)展的過(guò)程中,很多學(xué)者對(duì)歸化和異化孰優(yōu)孰劣的問(wèn)題一直存在爭(zhēng)議。對(duì)于漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的問(wèn)題,歸化和異化的處理方式也截然不同。如《紅樓夢(mèng)》中的一句“至于才子佳人等書(shū)……”就被分別翻譯為“And the boudoir romances”和“As for books of the beautyand-talentedtype”兩種。顯然,第一種翻譯舍棄了“才子佳人”這個(gè)成語(yǔ)的比喻意象,直接尋找譯文中意義相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,而第二種則保留了源語(yǔ)的文化因素,盡可能地傳遞了源語(yǔ)中的語(yǔ)言特色。對(duì)于應(yīng)該選用歸化還是異化,譯者各有偏好。但是,歸化和異化并不相互矛盾,它們是對(duì)立統(tǒng)一、互相補(bǔ)充的。至于原文中哪些語(yǔ)言特色需要保留,哪些比喻意象可以舍去,哪些文化內(nèi)涵應(yīng)該盡可能地傳達(dá),就需要譯者在對(duì)原作者意圖、翻譯目的、文本類(lèi)型等因素分析和把握的基礎(chǔ)上,進(jìn)行具體問(wèn)題具體分析。[2]漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯問(wèn)題也是一樣,無(wú)論是歸化還是異化,譯者都需要有清晰的譯文架構(gòu)和深刻的文化認(rèn)知,以保證譯文不失偏頗。

        二、動(dòng)態(tài)對(duì)等理論

        動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)是奈達(dá)提出的兩個(gè)對(duì)等理論之一。動(dòng)態(tài)對(duì)等基于對(duì)等效應(yīng)原則,注重翻譯的交際目的,要求目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的接受和理解程度應(yīng)該與源語(yǔ)讀者對(duì)于原文的接受和理解程度保持基本一致。和早期翻譯理論不同的是,動(dòng)態(tài)對(duì)等不再以原文為導(dǎo)向,而是以目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)作為導(dǎo)向和根本。[3]因此,譯者在翻譯過(guò)程中的重心應(yīng)該更多地從考察原文內(nèi)容轉(zhuǎn)移到考慮目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的接受程度。譯文也不再過(guò)度追求語(yǔ)法、詞匯及文化指稱(chēng)上的完全對(duì)應(yīng),而是可以加以改動(dòng)以達(dá)到最自然的結(jié)果,使譯文的接受者在其自身語(yǔ)言文化中可以找到相關(guān)的、對(duì)應(yīng)的行為模式。動(dòng)態(tài)對(duì)等更趨向于以讀者為主導(dǎo),以讀者語(yǔ)言上的接受度為基準(zhǔn)。因此,一個(gè)成功的翻譯作品應(yīng)該追求“保持與源語(yǔ)訊息之間最自然的對(duì)等”,[4]為了達(dá)到這種自然性,翻譯的過(guò)程應(yīng)該做到盡量流暢,不受源語(yǔ)干擾。目的語(yǔ)文本應(yīng)既能傳達(dá)原文精神,又能讓讀者產(chǎn)生共鳴。動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是意義上的對(duì)等優(yōu)于形式上的對(duì)等,當(dāng)然,這是一個(gè)遞變的原則,如果在符合意義對(duì)等的條件下,應(yīng)該盡量選擇形式上相對(duì)而言最為對(duì)等的譯文,使原文和譯文達(dá)到全方位的對(duì)等和統(tǒng)一。

        在成語(yǔ)翻譯中引入動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,可以使目的語(yǔ)讀者在充分地理解成語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,對(duì)成語(yǔ)的比喻、結(jié)構(gòu)和文化意象也有一定的了解。漢語(yǔ)成語(yǔ)博大精深,含義深刻,有一些成語(yǔ)的內(nèi)涵、形象或故事背景可能很難為目的語(yǔ)讀者所理解,這時(shí)應(yīng)該首先實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等,把原文的形象進(jìn)行抽象化或簡(jiǎn)潔化的處理。而對(duì)于一些形象和意義都能為英語(yǔ)讀者所理解的成語(yǔ),則盡量實(shí)現(xiàn)形式和意義上的雙重對(duì)等。如成語(yǔ)“赴湯蹈火”對(duì)應(yīng)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“go through fire and water”,無(wú)論是從形式上還是意義上,漢語(yǔ)讀者和英語(yǔ)讀者看到這兩個(gè)成語(yǔ)時(shí),對(duì)其理解和反應(yīng)幾乎可以達(dá)到完全對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等理論比較適用于跨文化交際的翻譯中,因?yàn)閯?dòng)態(tài)翻譯理論能夠“更好地傳達(dá)原文意義與精神內(nèi)涵,利用讀者對(duì)本民族知識(shí)結(jié)構(gòu)的了解去理解原文,產(chǎn)生原文讀者閱讀原著時(shí)的同樣感受”。[5]

        上面的兩種翻譯理論,對(duì)于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯應(yīng)用有很重要的指導(dǎo)作用。將翻譯理論引入漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯研究,對(duì)于英漢成語(yǔ)研究的發(fā)展都有著重要意義。翻譯理論可以更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。在翻譯實(shí)踐中引入翻譯理論作為基礎(chǔ),可以使翻譯更加規(guī)范化、系統(tǒng)化。翻譯理論與成語(yǔ)研究的結(jié)合,能夠使我們更加充分地理解中外語(yǔ)言文化的差異,實(shí)現(xiàn)更好的跨語(yǔ)言交際的目的。

        [1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J].中國(guó)翻譯,2002,23(5):25.

        [2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998.2:17.

        [3]Nida,Eugene A.Principles of correspondence[J].in Toward a Science of Translating,Leiden:E.J.Brill,1964:156-171;ReprintedinVenuti,2000:136.

        [4]杰里米·芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007,63.

        [5]曹青.奈達(dá)理論與跨文化翻譯[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),1995,3(9):99-100.

        猜你喜歡
        歸化異化成語(yǔ)
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        拼成語(yǔ)
        意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        猜成語(yǔ)
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對(duì)稱(chēng)
        亚洲另类激情综合偷自拍图| 人妻少妇久久中文字幕| 中文字幕aⅴ人妻一区二区| 欧美喷潮久久久xxxxx| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 精品黄色国产一区二区| 国产精品区一区二区三在线播放 | 成人影院在线观看视频免费| 久久精品国产清自在天天线| 人人妻人人澡人人爽曰本| 欧美激情国产一区在线不卡| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 成人爽a毛片免费视频| 男女肉粗暴进来120秒动态图| 国产高清在线91福利| 亚洲24小时免费视频| 国产亚洲一区二区在线观看| ā片在线观看| 中文字幕亚洲区第一页| 日本一区二区三区光视频| 少妇高潮一区二区三区99| 中文字幕在线亚洲一区二区三区| 日韩精品夜色二区91久久久| 加勒比东京热中文字幕| 免费中文熟妇在线影片| 亚洲VA中文字幕欧美VA丝袜| 日本顶级片一区二区三区 | 中国黄色偷拍视频二区| 中文字幕有码无码人妻av蜜桃 | 久久久久亚洲精品天堂| jk制服黑色丝袜喷水视频国产| 国产高清视频在线不卡一区| 国产欧美日韩一区二区三区| 日本VA欧美VA精品发布| 日韩国产自拍成人在线| 色综合久久中文字幕综合网| 精品亚洲成a人7777在线观看| 亚洲欧美日韩高清一区二区三区| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国产精品爽爽久久久久久竹菊| 久久无码人妻一区二区三区午夜 |