亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        女性主義翻譯國內(nèi)研究綜述

        2011-03-20 14:37:19李晨
        文教資料 2011年7期
        關(guān)鍵詞:朱虹女性主義譯者

        李晨

        (西北師范大學(xué),甘肅 蘭州 730070)

        一、引言

        女性主義翻譯觀是從女性主義的角度出發(fā),盡量在翻譯中體現(xiàn)出女性的特點(diǎn),使女性在言語中凸顯。女性主義翻譯研究認(rèn)為:語言能積極干預(yù)意義的創(chuàng)造,譯者是溝通兩種語言的讀者,同時又重寫并改寫著文本,利用語言來干預(yù)文化?!?0世紀(jì)70年代一個耳熟能詳?shù)暮袈暰褪牵号员仨毜玫秸Z言解放,女性的解放必須先從語言著手”。[1]

        本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在翻譯也就是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語言發(fā)展中的作用,鼓勵更多女性主義翻譯體現(xiàn)女性社會價值和個體價值,改變女性的社會形象。本文從女性主義翻譯思想、女性主義翻譯理論、女性主義翻譯實(shí)踐、女性主義翻譯批評方面對國內(nèi)外尤其是國內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

        二、女性主義思想之溯源

        自上世紀(jì)60年代末70年代初興起女性主義第二次浪潮開始,性別概念一直是女性主義的核心。按照路易絲·馮·弗洛圖(Luise Von Flotow)的劃分,女性主義對翻譯的影響主要體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評三個方面。[2]在翻譯女性主義先鋒小說的時候,西方女性主義譯者如弗洛圖、戈達(dá)爾德·芭芭拉(Godard Barbara)、蘇姍妮·吉爾·萊文(SuzanneJillLevine)、蘇姍妮·德·羅特賓尼爾·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等與原作者合作,將原作中激進(jìn)的寫作策略如身體寫作和挑戰(zhàn)語言的語法性別等,重新在翻譯中創(chuàng)造出來,使翻譯“擴(kuò)張并發(fā)展原作的女性主義意圖”,使翻譯同原作一起“削弱、推翻甚至摧毀”控制女性思維和寫作的傳統(tǒng)父權(quán)語言,并“開發(fā)新的領(lǐng)地,為女性發(fā)展新的思想和語言”。自20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起。其中最著名的代表人物包括加拿大的謝莉·賽蒙和路易斯·馮·福露竇和美籍印度裔學(xué)者伽亞特里·斯皮瓦克。

        三、女性主義視角下的翻譯研究

        國內(nèi)對西方女性主義翻譯理論的關(guān)注肇始于2000年。在這一年,由廖七一編寫的《當(dāng)代西方翻譯理論探索》提到了女性主義對翻譯的影響(廖七一,2000)。

        目前我國國內(nèi)對于女性主義與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究主要有四類,本文從以下四個方面對國內(nèi)的女性主義翻譯進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述和分析。

        1.女性主義翻譯思想研究

        穆雷(2003)在《翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄》中記錄了她和朱虹教授的訪談,內(nèi)容主要是朱虹的女性文學(xué)研究對其翻譯的影響。楊朝燕(2006)從女性主義翻譯觀的角度,通過回顧其理論與實(shí)踐來研究譯者的主體性。同時,文章對朱虹的翻譯進(jìn)行了個案研究,以檢驗(yàn)女性主義理論對研究深受女性主義思想影響的中國女性譯者的重要性。陳鈺(2006)在《女性主義譯者的身份——兼分析朱虹的翻譯》中研究了朱虹在進(jìn)行女性主義翻譯時所擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌矸荩⒖偨Y(jié)了其對中國女性主義翻譯的貢獻(xiàn)。

        翻譯就是以女權(quán)主義的方式再改寫,而再改寫的最本質(zhì)的原則就是要“重新性化語言”。女性主義思想使我們意識到翻譯是文化、政治、歷史、意義等各種差異劇烈碰撞和交鋒的場所。翻譯致力于消除差異,但翻譯又造成差異。女性主義翻譯思想體系的形成促使女性翻譯的發(fā)展與壯大,達(dá)到女性翻譯的政治要求,經(jīng)濟(jì)地位平等,政治地位平等,社會地位平等,轉(zhuǎn)變女性社會角色,改變女性社會形象。

        2.女性主義翻譯理論研究

        魏家海(2008.6)在《變譯論與女性主義翻譯思想之間的對話》中指出福柯的權(quán)力話語理論為女性主義翻譯思想提供了理論基礎(chǔ)。女性主義翻譯觀強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,解構(gòu)了原作者和原文的父權(quán)話語權(quán)力,顛覆了忠實(shí)在翻譯中的權(quán)威地位。葛校琴(2003)在《女性主義翻譯之本質(zhì)》中闡述了女性主義翻譯思想的起源,探討了女性主義翻譯的認(rèn)識論、實(shí)踐論和方法論,以及女性主義翻譯的解構(gòu)主義理論來源,最后指出女性主義翻譯之本質(zhì)及對譯學(xué)和文化批評的貢獻(xiàn)。馮文坤(2005)在《舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性》中通過女性主義視野下的女性形象譜系、女性構(gòu)成性、女性閱讀策略等方面來討論譯者的主體性發(fā)現(xiàn),在翻譯過程中,作者、譯者的主體性,沒有他者的參與,其主體是不存在的,只有通過自身外在性的他者才能辨認(rèn)出主體的蹤跡。

        女性主義翻譯理論與女性主義思想相結(jié)合,為翻譯研究提供了一個女性視角這個理論很快成為繼后結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、后現(xiàn)代主義翻譯理論后的另一大翻譯思潮。女性主義翻譯理論對翻譯理論的貢獻(xiàn)在于:以新的視角探索翻譯過程、定義譯者的身份和翻譯地位,并對翻譯理論中的基本問題(如原文與譯文之間的差異、忠實(shí)、對等)進(jìn)行了新的闡釋。

        3.女性主義翻譯實(shí)踐研究

        2006年呂曉菲在 《女性主義視角下女性譯者的重寫——兼評〈紫顏色〉兩個中文譯本》中從文化研究視角追溯東西方翻譯研究中的性別隱喻在原作/譯作、作者/譯者、翻譯過程中的表現(xiàn);回顧女性主義翻譯策略,著重分析“重寫”、文化挪用。耿強(qiáng)(2005)在《女性主義與翻譯研究——以〈簡·愛〉的中文譯文》為例文章中借助夏綠蒂·勃朗特所著《簡·愛》的七種不同的中文譯本作為個案分析,發(fā)掘譯者女性意識對譯文最后面貌產(chǎn)生的影響,并對女性主義翻譯研究可能開拓的新疆界予以展望,以豐富我們當(dāng)前的翻譯研究多元化趨勢。

        在描寫女性的文學(xué)作品的翻譯過程中,大多數(shù)男性譯者在翻譯過程中有意無意表現(xiàn)出了對目標(biāo)女性的歧視。一些女性譯者甚至也潛意識地帶著男性視角。其次,一些女性譯者在翻譯中無意識地表現(xiàn)出了對女主人公不幸遭遇的同情,以及對父權(quán)社會的譴責(zé)。受到中國傳統(tǒng)思想的影響,一些譯者仍然使用帶有歧視意味的身份稱呼。

        4.女性主義翻譯批評研究

        張景華(2004)在其代表作《女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性》中指出:“由于女性主義流派眾多,觀點(diǎn)過于激進(jìn),并且把顛覆以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)譯論作為終極目的,把非理性作為理性,為了實(shí)現(xiàn)其政治目的,過于強(qiáng)調(diào)翻譯中對語言的‘操縱’和譯者的‘干預(yù)’,因而在某種程度上偏離甚至歪曲了翻譯活動的本質(zhì),也就不可避免地為各種各樣的批評留下了口實(shí)?!笔Y驍華(2004)認(rèn)為,針對英語中沒有男女兼指的“通性人稱代詞”(epicenepronoun)的問題,許多語法學(xué)家、修辭學(xué)家和社會學(xué)家提出了幾十種解決方案,但至今未有定論,這一問題值得大家深思。

        中國女性主義譯者的個性和風(fēng)格相對溫和,為了讓自己“可見”,她們有時也會采用一些反傳統(tǒng)的策略,盡管這依然不能掩蓋她們的謹(jǐn)慎和含蓄。與西方女性主義譯者在翻譯中的激進(jìn)態(tài)度和推翻父權(quán)的強(qiáng)烈意識相比,中國女性主義譯者傾向于采用相對溫和與保守的翻譯態(tài)度和策略。

        四、結(jié)語

        女性主義理論的任務(wù)就是要改變在翻譯中女性所受到的不公平的對待和現(xiàn)狀,讓女性身影在文體中得以顯現(xiàn)。本文的主要目的是強(qiáng)調(diào)女性主義譯者在文學(xué)翻譯領(lǐng)域和語言發(fā)展中的作用,以鼓勵更多女性主義翻譯,體現(xiàn)女性社會價值和個體價值。

        到目前為止國內(nèi)性別視角下的翻譯研究主要還處在介紹、梳理階段,將女性主義翻譯理論運(yùn)用于中國語境的研究還很少。有許多問題,如中國“五四”運(yùn)動時期出現(xiàn)的一批女譯者的整體情況如何,中國女譯者同男作者在不同時期的關(guān)系如何,中國的身體寫作作品被翻譯成英文時出現(xiàn)了哪些問題、西方的身體寫作被譯為中文時又出現(xiàn)了哪些問題,中國有性別意識的女譯者的翻譯有何特點(diǎn),等等,都有待中國譯學(xué)研究者進(jìn)一步地探討。

        [1]Simon,Sherry.Gender in Translation:Culture IdentityandthePoliticsofTransmission[M].London:Rout-ledge,1996.

        [2]Flotow,Luise von.Translation and Gender[M].Man Chester:UniversityofOttawaPress,1997.

        [3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].成都:四川外語學(xué)院學(xué)報,2002.

        [4]穆雷.翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄.外國語言文學(xué),2003.

        [5]陳鈺、陳琳.話語的女性主義重寫[J].山西師大學(xué)報,2005,6.

        [6]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語研究,2003,6:35-38.

        [7]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性.四川師范大學(xué)報,2005.

        [8]呂曉菲.女性主義視角下女性譯者的重寫兼評《紫顏色》兩個中文譯本.碩士論文,2006,6.

        [9]耿強(qiáng).西方女性主義翻譯理論述評[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2004,9:89-93.

        [10]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004,4:20-25.

        [11]蔣驍華.女性主義對翻譯理論的影響[J].中國翻譯,2004:10-15.

        猜你喜歡
        朱虹女性主義譯者
        尋找《阿詩瑪》作者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        “進(jìn)口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
        心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
        “他與前夫真不一樣”:滅門慘禍?zhǔn)加谇败囍b
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        《人·鬼·情》中的女性主義
        淺析女性主義翻譯
        人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
        手機(jī)女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險
        分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        《飄》的女性主義解讀
        語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
        自拍情爱视频在线观看| 亚洲国产一区二区三区最新| 98在线视频噜噜噜国产| 一区二区三区婷婷在线| 亚洲av国产大片在线观看| 在线播放偷拍一区二区| 久久综合激情的五月天| 蜜臀av国内精品久久久人妻| 手机在线中文字幕av| 亚洲中文字幕高清av| 日韩中文字幕版区一区二区三区| 亚洲国产精彩中文乱码av| 欧美成人片在线观看| 国产欧美亚洲精品a| 久久久精品3d动漫一区二区三区| 加勒比在线一区二区三区| 老岳肥屁熟女四五十路| 国产草逼视频免费观看| 免费国产在线精品一区| 国产麻传媒精品国产av| 牛鞭伸入女人下身的真视频| 精品 无码 国产观看| 绿帽人妻被插出白浆免费观看| 在线观看国产视频午夜| 秋霞在线视频| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 蜜桃精品免费久久久久影院| 亚洲制服无码一区二区三区| 亚洲中文字幕有码av| 日本黑人亚洲一区二区| 欧美大片aaaaa免费观看| 亚洲欧美一区二区三区| 日本成人一区二区三区| 久久精品女人天堂AV一个| 国产免费精品一品二区三| 人妻中文字幕乱人伦在线| 国产精品免费久久久久影院| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 国产乱人伦偷精品视频还看的| 四虎永久在线精品免费一区二区| 无码av一区二区大桥久未|