吳 敏
國(guó)際旅游是各國(guó)人民進(jìn)行友好交往的有效途徑。中國(guó)地大物博,旅游資源極為豐富,自然風(fēng)光和人文景觀美不勝收。隨著我國(guó)對(duì)外交流的擴(kuò)大和旅游業(yè)的快速發(fā)展,越來(lái)越多的旅游資料和導(dǎo)游詞需要被譯成英文,如何向外國(guó)游客宣傳我國(guó)的旅游資源也就成為我國(guó)旅游發(fā)展戰(zhàn)略中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。由于中國(guó)與外國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史諸多方面都存在差異,中國(guó)旅游資源所涉及的文化內(nèi)涵、背景知識(shí)等大都是獨(dú)具中國(guó)特色的,很難在外國(guó)語(yǔ)言和文化中找到對(duì)應(yīng)概念,同時(shí)中西方在思維上也存在諸多差異,造成外語(yǔ)導(dǎo)游在撰寫英文導(dǎo)游詞或作導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中不可避免會(huì)發(fā)生意義走失和文化缺失的現(xiàn)象。與此同時(shí),上個(gè)世紀(jì)七、八十年代興起的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給翻譯學(xué)注入了新的活力,例如,王寅在《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)》中將翻譯的主要模式總結(jié)為翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性并涉及“兩個(gè)世界”,對(duì)現(xiàn)實(shí)世界、源語(yǔ)言、目標(biāo)語(yǔ)和認(rèn)知主體(作者、讀者、譯者)之間的關(guān)系作出了合理的解釋。筆者認(rèn)為這種新的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀是系統(tǒng)的辯證的翻譯觀。有基于此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性的三個(gè)主要觀點(diǎn)出發(fā),來(lái)探討如何有效地對(duì)導(dǎo)游詞漢英翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的信息缺失進(jìn)行補(bǔ)償。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語(yǔ)言”存在一個(gè)依次決定的序列關(guān)系,翻譯是作者、譯者、讀者等認(rèn)知主體參與的多重互動(dòng)為基礎(chǔ)的跨文化交際過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀認(rèn)為,“翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界”(王寅,2007:583)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程給予足夠的關(guān)注和剖析,對(duì)此過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題及解決方法進(jìn)行系統(tǒng)的說(shuō)明和描述,這有別于傳統(tǒng)翻譯理論將注意力僅僅放在“結(jié)果”上,主要通過(guò)源語(yǔ)和目的語(yǔ)來(lái)比較原文和譯文,最后總結(jié)出翻譯技巧。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀建立在體驗(yàn)哲學(xué)的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角去審視翻譯,認(rèn)為認(rèn)知和體驗(yàn)對(duì)翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。譯者作為認(rèn)知主體之一應(yīng)受到其他參與翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體間互動(dòng)的制約,翻譯時(shí)應(yīng)“創(chuàng)而有度”,而不是“任意發(fā)揮”(王寅,2007:581)。換言之,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀肯定并描述了認(rèn)知活動(dòng)在翻譯行為中的客觀存在,同時(shí)又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達(dá)的客觀世界和認(rèn)知世界。因而它是一種重視作者、作品和讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,追求實(shí)現(xiàn)合理性解釋與和諧性翻譯。
不同社會(huì)背景的人會(huì)存在不同的認(rèn)知方式,充分表現(xiàn)在人類語(yǔ)言表達(dá)和思維各個(gè)方面,這就導(dǎo)致了各種語(yǔ)言之間所具有的不同程度的差異性,也就出現(xiàn)了翻譯文本的可譯性和不可譯性。原文讀者和譯文讀者的思維具有某些共同特征,由此就產(chǎn)生兩種語(yǔ)言之間的可譯性,但雙方分屬不同的語(yǔ)言社團(tuán),有著不同的社會(huì)背景、風(fēng)俗習(xí)慣和生活環(huán)境,彼此之間的認(rèn)知方式和思維方式也存在很大差異。不同的兩個(gè)語(yǔ)言社團(tuán)面對(duì)各自的現(xiàn)實(shí)世界,通過(guò)對(duì)事物的感知和認(rèn)知,形成了各自的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言反映了各自相異的現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知方式,因此雙方社團(tuán)成員的認(rèn)知模型和背景知識(shí)有所差異,由此產(chǎn)生了導(dǎo)游詞的可譯性限度和目標(biāo)游客的認(rèn)知盲點(diǎn)。對(duì)于目標(biāo)讀者,中國(guó)導(dǎo)游詞呈現(xiàn)著一個(gè)不同的認(rèn)知世界和大量缺省信息,而這些缺省信息并非是全部能通過(guò)運(yùn)用外國(guó)游客自身的認(rèn)知模型和背景知識(shí)來(lái)補(bǔ)充的。倘若導(dǎo)游詞譯文信息交待不清,就有可能無(wú)法實(shí)現(xiàn)導(dǎo)游詞翻譯所預(yù)期的交際和宣傳功能,甚至出現(xiàn)誤會(huì)。因此在導(dǎo)游詞漢英翻譯中就存在補(bǔ)償?shù)目陀^必要性。
同樣,在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀看來(lái),導(dǎo)游詞譯者具有雙重身份,他首先是讀者,但和一般讀者不同,他對(duì)翻譯涉及的兩種語(yǔ)言和文化有恰當(dāng)?shù)陌盐?。在翻譯中,導(dǎo)游詞譯者用目的語(yǔ)表達(dá)自己對(duì)原文的認(rèn)知理解時(shí),表達(dá)方式受到他預(yù)測(cè)的目標(biāo)文化中目標(biāo)讀者的認(rèn)知模型和背景知識(shí)的制約,因而必須發(fā)揮創(chuàng)造性和主觀能動(dòng)性。譯者的這種主體意識(shí)又受“忠實(shí)”原則,也就是原作者和原文意圖的約束,譯者應(yīng)考慮通過(guò)譯文和目標(biāo)讀者之間的互動(dòng)關(guān)系,補(bǔ)償外國(guó)游客在其認(rèn)知模型和背景知識(shí)上的不足,從而使外國(guó)游客在閱讀譯本時(shí)建構(gòu)自己的認(rèn)知世界,由此理解譯文導(dǎo)游詞。由此可以看出,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀中翻譯的體驗(yàn)性、互動(dòng)性和創(chuàng)造性可以用來(lái)指導(dǎo)導(dǎo)游詞漢英翻譯實(shí)踐,下面我們來(lái)談?wù)劸唧w的翻譯補(bǔ)償策略。
依據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,導(dǎo)游詞的譯者對(duì)文本的理解,以及翻譯離不開客觀文本基礎(chǔ),對(duì)其理解也不可能無(wú)限超越。譯者在文化缺省的補(bǔ)償過(guò)程中應(yīng)盡力使外國(guó)游客欣賞到原文所特有的異國(guó)風(fēng)情和原文所蘊(yùn)含的文化信息,帶領(lǐng)外國(guó)游客體驗(yàn)和欣賞原文風(fēng)采。常用的翻譯補(bǔ)償方法如下:
1.加注補(bǔ)義法
加注補(bǔ)義法是指在導(dǎo)游介紹人名、地名、年代名、佛名或一些地方特色時(shí)添加適當(dāng)?shù)母阶?、腳注、尾注等,把有關(guān)語(yǔ)境信息或文化缺省的說(shuō)明放在注釋之中以便外國(guó)游客理解。
如:紹興是越瓷的產(chǎn)地。
Shaoxing is the home of Yue porcelain.Yue is the state nameused torefer tothe Shaoxingregion in ancient China.
這句話的翻譯考慮到外國(guó)讀者的需要,對(duì)“越”作了必要的說(shuō)明,比較詳細(xì)地介紹了文化背景知識(shí),國(guó)外游客通過(guò)注釋填補(bǔ)了文化上的空白。
再如:玉皇頂位于泰安市北面,海拔1545米。
North of the city of Tai’an is Mount Tai’s highest peak,Yuhuangding,which literally means “the Peak of Jade Emperor”,risingto1,545 metersabovesealevel.(張寧,2000)
譯者對(duì)“玉皇頂”作了解釋,為外國(guó)旅游者提供他們所熟悉的信息并激起讀者游覽或閱讀的興趣??梢哉f(shuō),加注補(bǔ)義法是導(dǎo)游翻譯移植中國(guó)文化、帶外國(guó)游客體驗(yàn)中國(guó)文化的有效手段。
2.增譯通順?lè)?/p>
增譯,也叫增益,增詞,或加譯,增譯通順?lè)ㄊ侵缸g者要譯出原作者感到理所當(dāng)然而譯文讀者卻不知所云的意義,因此,也是彌補(bǔ)文化缺失,讓外國(guó)游客體驗(yàn)我國(guó)文化的一種有效的手段。
例如:面積達(dá)兩萬(wàn)五千平方米的人造石林,精心選擇了云南石林的“梁祝相會(huì)”、“龍騰虎躍”、“阿詩(shī)瑪”等著名景觀,……
The stone forest covers 25,000 square meters.In it are recreated some best-known formations at the stone forest in Yunnan Province.One is called Liang Shanbo Meets Zhu Yingtai(after the “butterfly loves” in a famous old Chinese story).Another is Soaring Dragon and Leaping Tiger.Still another is A Shima(after the heroine in another ancient love story who was said to have been turned into stone in the stone forest)...(欒曉虹,2001)
譯者增加了原文對(duì)“梁?!焙汀鞍⒃?shī)瑪”說(shuō)明的內(nèi)容,如果沒(méi)有這些增譯,外國(guó)游客可能會(huì)因?yàn)椴磺宄@些名字的含義而感到困惑,加譯后能幫助外國(guó)游客更進(jìn)一步理解該景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。
3.刪節(jié)明了法
中文導(dǎo)游詞在描述一個(gè)景點(diǎn)時(shí),喜歡旁征博引,對(duì)所涉及的背景知識(shí)需要作細(xì)致的描述,使用溢美詞語(yǔ),以增加文采。 如“金雞(猴/龍)”、“玉兔”、“祥龍”、“芳容”、“寒舍”等。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)行文講究簡(jiǎn)潔明了、文風(fēng)質(zhì)樸。在翻譯這類導(dǎo)游詞時(shí),譯者可根據(jù)外國(guó)游客的認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)“美文”進(jìn)行加工,刪節(jié)“溢美之言”,使譯文簡(jiǎn)潔明了,有助于外國(guó)旅游者理解。
例如:這兒的峽谷又是另一番景象:谷中積水奔流,穿峽而過(guò),兩岸樹木蔥蘢鮮花繁盛,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。各種奇峰異嶺,令人感受各異,遐想萬(wàn)千。
It is another gorge through which a rapid stream flows.Trees,flowers and grass,a picture of natural vitality,thrive on both banks.Theweird peaksarousedisparatethoughts.(賈文波,2000)
原文中“蔥蘢”、“繁盛”和“萋萋”屬同義詞,意思是繁榮,因此翻譯為“thrive”來(lái)避免重復(fù)表達(dá)。“奇峰”和“異嶺”事實(shí)上也指同一個(gè)事物,可以用“weird peaks”概括。“感受各異”和“遐想萬(wàn)千”共同有著“disparate thoughts”的含義。通過(guò)刪除多余的單詞,該譯文簡(jiǎn)潔而樸實(shí),再現(xiàn)原文美麗的景象。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家王寅曾說(shuō)過(guò),“翻譯是建立在多重互動(dòng)的基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動(dòng)包括:現(xiàn)實(shí)與主體、主體與源語(yǔ)言、主體與目標(biāo)語(yǔ),以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)。在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)同時(shí)兼顧幾種互動(dòng)關(guān)系:通過(guò)對(duì)這幾種互動(dòng)關(guān)系的把握,有效建立原文作者與譯文作者之間的溝通,語(yǔ)言間的差異通過(guò)互動(dòng)便能得到較好的調(diào)解,以達(dá)到‘和諧翻譯’的目的,不至于譯文與原文齟齬、背離或矛盾”(王寅,2007:585)。 由此看來(lái),導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程的互動(dòng)主體不同,所經(jīng)過(guò)的互動(dòng)過(guò)程不同,互動(dòng)效果會(huì)大不相同,因此導(dǎo)游詞意義也就具有較大的開放性。只有譯文從總體上達(dá)到了兼顧作者、文本和讀者的和諧性,即認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的“和諧翻譯”原則,才能有效避免導(dǎo)游詞文本意義走失。如何才能兼顧作者、文本和讀者的互動(dòng)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該在忠于原導(dǎo)游詞意義基礎(chǔ)上盡量讓譯文更符合外國(guó)游客的思維、語(yǔ)言、文化和審美習(xí)慣,筆者認(rèn)為有如下翻譯補(bǔ)償策略。
1.語(yǔ)法補(bǔ)償法
英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言,有豐富的曲折變化,重形合,語(yǔ)法具有外顯性,即借助語(yǔ)言形式(主要是形態(tài)手段),實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;而漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,重意合,其語(yǔ)法具有隱含性,即不借助于語(yǔ)言形式,而借助于句子所含意義的邏輯聯(lián)系來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的連接。導(dǎo)游詞的漢英翻譯補(bǔ)償應(yīng)該注意把中文導(dǎo)游詞中某些隱含的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系,按需要轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中具有相同的時(shí)、體、式、數(shù)和格等功能的語(yǔ)法范疇。
2.虛實(shí)轉(zhuǎn)化法
在英漢雙語(yǔ)中,某些詞語(yǔ)、句子或篇章的表層含義相當(dāng)具體或抽象,實(shí)則它們具有濃重的文化內(nèi)涵,反映各自民族的獨(dú)特的生活方式和內(nèi)容,譯者需要尋求跨文化的“對(duì)等”詞語(yǔ),既要盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息,又要保證譯文的可讀性,使具體的抽象化、抽象的具體化,即虛實(shí)轉(zhuǎn)化法。
(1)實(shí)述虛化
從語(yǔ)義角度出發(fā),漢語(yǔ)中有許多表示具體概念的詞語(yǔ)往往有泛指意義或引申意義。翻譯時(shí)用表示泛指意義的概括詞語(yǔ)或表示引申意義的詞語(yǔ)表達(dá)。
例如,介紹中國(guó)特色的“綾羅綢緞”,是指一切高級(jí)絲織品,因此可用實(shí)述虛化翻譯為“fine clothes”,成語(yǔ)“杞人憂天”可以譯為“unnecessary anxiety”,“南柯一夢(mèng)”可以譯為“afond dreamor illusory joy”。
(2)虛述實(shí)化
導(dǎo)游詞介紹中的普通詞語(yǔ),如果在英語(yǔ)中可以找到具有喻義的形象詞語(yǔ)表達(dá),則會(huì)使譯文更加生動(dòng)。例如“愉快”可譯為“bed of roses(flowers)”,“大人物”可譯為“a bigfish”(曾劍平,2006)。
3.相似比擬法
相似比擬指將中國(guó)旅游資源或翻譯的內(nèi)容與目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟悉的該國(guó)旅游資源或相似的事物進(jìn)行形象比喻,以求得目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)譯文的認(rèn)知。例如,周恩來(lái)總理曾將“梁山伯與祝英臺(tái)”比作“Romeo and Juliet in China”,將“蘇州”比作“Venice in China”,取得了非常好的效果。再如:
故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。
The construction of the Forbidden City took fourteen years,and was finished in 1420,seventy-two years before Christopher Columbus discovered the New World.(朱益平,2005)
對(duì)于美國(guó)人來(lái)講,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸是一件重大的事情。通過(guò)相似比擬法,譯者將原文抽象的歷史年代與目標(biāo)讀者所熟悉的該國(guó)重大事件發(fā)生的歷史年代聯(lián)系起來(lái),讓外國(guó)旅游者能清楚了解中國(guó)故宮建立的時(shí)間,同時(shí)也讓外國(guó)游客進(jìn)一步認(rèn)識(shí)了中國(guó)歷史文化。
上文所提到的由于人類認(rèn)知具有不同的創(chuàng)造力和想象力,這也就決定了有些語(yǔ)言形式和意義會(huì)具有不可譯性的一面。祝韓偉曾說(shuō)過(guò),“在西方幾千年理性主義的美學(xué)傳統(tǒng)中,美是可以用語(yǔ)言清楚地表達(dá)的,因?yàn)槲鞣饺说恼J(rèn)識(shí)過(guò)程是從感性到理性,最高層的理性就是明晰的語(yǔ)言符號(hào)定義,他們重視對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物在語(yǔ)言、公理、定義的把握和表達(dá)。與西方的美學(xué)傳統(tǒng)不同的是,我國(guó)的哲學(xué)家們認(rèn)為,事物的本質(zhì)是無(wú)法用語(yǔ)言明晰地表達(dá)的。在語(yǔ)言與外物的關(guān)系上,是‘言不盡物’,在語(yǔ)言與內(nèi)心的關(guān)系上,是‘言不盡意’,在語(yǔ)言與事物和思想的關(guān)系上,事物和思想要比語(yǔ)言豐富得多,事物和思想是根本的、第一位的,語(yǔ)言只是一種媒介,是第二位的,……因此中國(guó)人提倡神會(huì)講究心領(lǐng)”(祝韓偉,2004)。因此在一些導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中,難以保證意義、形式和風(fēng)格同時(shí)對(duì)等,卻往往造成形似而意損或達(dá)意而失韻的結(jié)果。為規(guī)避此種情況的發(fā)生,筆者認(rèn)為可以采用如下方法來(lái)對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行修辭補(bǔ)償或?qū)徝姥a(bǔ)償翻譯。
1.詞匯層面的翻譯補(bǔ)償
詞匯是語(yǔ)言學(xué)層面一個(gè)比較基礎(chǔ)的單位,在導(dǎo)游詞翻譯時(shí)受到影響的程度最明顯。對(duì)詞匯進(jìn)行適當(dāng)處理,在表意達(dá)情上有很好的作用。詞匯層面的翻譯補(bǔ)償法補(bǔ)足了用直譯、轉(zhuǎn)移法等翻譯過(guò)程中所缺失的信息部分。James曾這樣翻譯《詩(shī)經(jīng)》的第一節(jié)(“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑”):
James Legge(1814—1897)譯:
Kwan kwan gotheospreys,
On theisletin theriver.
Themodest,retiring,virtuous,younglady:
For our princeagoodmateshe.
許淵沖譯:
By riversidearecooing,
Apair of turtledoves;
Agood youngman iswooing,
Amaiden fair heloves.
對(duì)比兩種翻譯,我們從“雎鳩”、“窈窕”、“君子”中來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析信息缺失問(wèn)題。
首先,英文單詞“osprey”是一種吃魚的水鳥,turtledoves是斑鳩,后者其異性間溫情相偎、互唱互和的特點(diǎn)更適于表達(dá)原詩(shī)“雎鳩”的意境。其次,“窈窕”的翻譯,Legge用了3個(gè)形容詞,認(rèn)為這三個(gè)詞恰好表現(xiàn)了“淑女”的心靈美(modest)、品質(zhì)美(virtuous)及體態(tài)美(retiring)。 但漢語(yǔ)“窈窕”卻很模糊,而許淵沖使用的wooing無(wú)論從意義還是語(yǔ)法對(duì)稱上都更方便外國(guó)游客的理解。再次,原文“君子”是指的普通百姓,而不是“王子”(Prince)。因此,我們可以看出,“雎鳩”、“窈窕”、“君子”的信息的失落在許淵沖的翻譯中就得到了文化深層次上的補(bǔ)充,而且更忠實(shí)于原文。
2.形式上的翻譯補(bǔ)償
有些旅游景點(diǎn)的介紹,其本意不能完全通過(guò)遣詞造句來(lái)表現(xiàn),這時(shí)可以借助于形式,對(duì)意思的體現(xiàn)能起到錦上添花的作用。例如:
眼前呈現(xiàn)出一片阡陌縱橫,雞犬相聞,風(fēng)和日麗,鳥語(yǔ)花香的新天地。
Ahead appears a new land with crisscrossed fields,bright sunshine,gentle breeze,flowers blooming,roosters crowing,dogsbarking,and birdssinging.
譯者并沒(méi)有按照原文語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,匠心之獨(dú)具,依據(jù)事物有生命還是無(wú)生命來(lái)進(jìn)行具有邏輯性的組織,很好地激起讀者發(fā)揮想象來(lái)欣賞一幅美麗而生動(dòng)的畫面。
再如:當(dāng)你步入九寨溝中,便可見林中碧海潺蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅。盛夏,湖山蒼翠。仲春,樹綠花艷……四時(shí)都呈現(xiàn)它的天然原始,寧?kù)o幽深。
Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter Jiuzhaigou.The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lake lands.As summer merges into autumn,the maple trees turn fiery red.Splashing color through the thick forest hills...Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughouttheyear.(賈文波,2000)
同樣,該譯者并不拘泥于原文的形式,相反地,譯文按照時(shí)間順序:春夏秋冬四季,向目標(biāo)讀者展現(xiàn)一幅形象而生動(dòng)的畫面,不但形式鮮明,重點(diǎn)突出,而且將原意表達(dá)的清楚而意義深遠(yuǎn),使人深思;和原詩(shī)意圖有異曲同工之妙。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀強(qiáng)調(diào)體驗(yàn)和認(rèn)知的制約作用,突出了主體認(rèn)知活動(dòng)在翻譯中的表現(xiàn),要求譯者在忠實(shí)于原文導(dǎo)游詞的基礎(chǔ)上,憑借自己的認(rèn)知能力、審美能力和創(chuàng)造能力,把握原導(dǎo)游詞的文化內(nèi)涵,盡力使國(guó)外旅游者欣賞到原導(dǎo)游詞所特有的異國(guó)情調(diào)和原文所蘊(yùn)含的文化信息,使譯者真正成為宣傳我國(guó)旅游資源文化內(nèi)涵的橋梁。
[1]高麗.英漢翻譯中的中西文化差異及補(bǔ)償技巧[J].科技文匯,2007,(5):169.
[2]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[3]欒曉虹.文化差異和語(yǔ)言翻譯[J].安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2001,(2):8-12.
[4]滕雄.英漢翻譯中的補(bǔ)償手段及其應(yīng)用[J].北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008.
[5]王曉農(nóng),常波.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)篇觀看漢英翻譯補(bǔ)償[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):105-108.
[6]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:583.
[7]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5):54-56.
[8]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):159-164.
[9]曾劍平.漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,2006,(2):9-11.