亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        稱呼語轉(zhuǎn)換及語用翻譯策略探究

        2011-03-20 11:35:54李先進(jìn)
        外國語文 2011年6期
        關(guān)鍵詞:語體原文語境

        李先進(jìn) 黃 信

        (1.南華大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 衡陽 421001;2.四川民族學(xué)院 英語系,四川 康定 626001)

        1.引言

        在言語交際過程中,稱呼語是一個敏感的語項,是傳遞給對方的第一信息。但隨著語境、話題的改變及角色關(guān)系、心理因素的變化的,對同一對象使用的稱呼語不是一成不變而是靈活多變:即在相對大小的一段話中,說話人為了實現(xiàn)某種交際目的,獲得某種情感效果,會刻意改變或破壞約定俗成的稱呼模式。稱呼語的轉(zhuǎn)換既不是按會話順序規(guī)則作出的線性回答,也不是隨意的偶然性行為,而是受心理認(rèn)知和社會文化等多種因素影響做出的順應(yīng)性選擇的動態(tài)過程(Verschueren,1999),以最小付出獲得最大回報的理性行為。稱呼語作為交際策略,它承載著積極或消極的語用意義,能改變話題,改善氣氛,調(diào)節(jié)人際關(guān)系,重建當(dāng)前情景,從而實現(xiàn)說話人的社會心理動機(jī)。本文嘗試系統(tǒng)地梳理稱呼語轉(zhuǎn)換的語用功能,并探討英漢稱呼語的語用翻譯策略,以求獲得最佳的翻譯效果。

        2.稱呼語轉(zhuǎn)換的語用功能

        2.1 身份、角色及社會地位的認(rèn)同功能

        社會是由人組成的復(fù)雜關(guān)系網(wǎng)絡(luò)體系,每個人在特定社會中占有一定的位置,扮演一定的角色,并與他人形成各種各樣的關(guān)系。美國社會心理學(xué)家羅杰·布朗(Roger Brown)和阿伯特·吉爾曼(Albert Gilman)概括了人們在面對面交際過程中的兩種最基本關(guān)系:“權(quán)勢關(guān)系”(power)和“同等關(guān)系”(solidarity)。“權(quán)勢關(guān)系”指的是交際雙方在年齡、輩份、資格、財富、地位、力量等方面,一方優(yōu)于或能控制另一方,對另一方具有“權(quán)勢”?!巴汝P(guān)系”指交際雙方在經(jīng)歷、年齡、性別、職業(yè)、興趣、種族、宗教信仰等方面的共同性,通過社會距離來體現(xiàn)。兩種不同的地位關(guān)系在很大程度上決定了交際雙方所使用的稱呼語。一般說來,當(dāng)交際雙方處于同等關(guān)系時,多采用對等稱呼(reciprocal pattern);處于權(quán)勢關(guān)系時,采用非對等式稱呼(nonreciprocal pattern),權(quán)勢較低的一方要用尊稱或褒稱來稱呼對方。研究表明,稱呼語直接作用于參與者的社會地位及角色的變化,另一方面,參與者社會地位及角色的變化反作用于稱呼語。各種社會關(guān)系在語言的坐標(biāo)系中都有一個確定的位置(王德春、陳晨,2001)。趙本山小品《拜年》中,從“范鄉(xiāng)長”到“三胖子”再到“范縣長”的稱呼轉(zhuǎn)換,就直接體現(xiàn)了人們對權(quán)勢的敬畏心理。再看下面一段對話:

        “Who sent the telegram,my son Juan Domingo?”

        “No,madam.”Homer said.“The telegram is from the War Department.”

        “War Department?”the Mexican woman said.

        “Mrs.Sandoval ,”Homer said swiftly,“your son is dead.Maybe it’s a mistake.”

        “madam”在英語中是對陌生女性的尊稱。對話從一開始就確定了交際雙方的社會地位,并以此為參照系發(fā)展;“Mrs.”是表示絕對關(guān)系的社交指示稱呼,與夫姓連用是敬稱,語氣正式,使用這兩種稱呼語的人把自己放在一個較低的社會地位,稱呼人與被稱呼人之間關(guān)系并不親密。因此,上述語碼轉(zhuǎn)換無疑傳遞這樣一個信息:Homer與Mrs.Sandoval只是一般的服務(wù)與被服務(wù)的關(guān)系。

        2.2 親疏關(guān)系的標(biāo)記功能

        親疏關(guān)系是人與人之間心理距離的疏密程度,反映交際雙方的社會距離,具有相對的穩(wěn)定性,但由于主客觀因素的影響又具有相當(dāng)?shù)淖儎有?李先進(jìn),2006)。言語交際中稱呼語的選擇和使用在很大程度上是由交際雙方的親疏關(guān)系決定的。在日常話語中,我們?yōu)榱诉_(dá)到交際的目的不會一直固定不變地稱呼某個人,而是會改變不同的稱呼方式,這是由當(dāng)時的語境決定的,為了達(dá)到交際目的同時,不僅要在說話方式、語氣上進(jìn)行選擇,也要根據(jù)交際雙方的親疏關(guān)系對稱呼語加以選擇,以達(dá)到最佳的交際目的。因此,從交際雙方稱呼語轉(zhuǎn)換的過程中,我們能感受到對話雙方親疏關(guān)系的程度。

        《紅樓夢》第二十八回有一段寶玉和黛玉因誤會而相互賭氣的對話,寶玉先是說“你且站著,我知道你不理我。我只說一句話,從今以后……”“……當(dāng)初姑娘來了,那不是我陪著玩笑?”“……我也知道,我如今不好了,但只憑我怎么不好,萬不敢在妹妹跟前有錯處。”(曹雪芹,2002:291)交談中,寶玉對黛玉先后變換了幾個不同的稱呼:“你”、“姑娘”、“妹妹”。談話開始,寶玉用一個“你”字將憤怒之情發(fā)泄出來,故意拉開和黛玉的心理距離,表現(xiàn)出還在賭氣的激動情緒。當(dāng)提到當(dāng)初黛玉剛來時,回憶起和黛玉相處的情景,記憶猶新,語氣也稍微緩和了些,就以“姑娘”相稱,拉近了兩人之間的心理距離。當(dāng)看到黛玉落淚,心一下軟了,唯恐她再傷心,就及時調(diào)整,轉(zhuǎn)以“妹妹”相稱,親疏程度明顯轉(zhuǎn)變,憤怒之情蕩然無存,這一系列轉(zhuǎn)換充分體現(xiàn)了寶玉的心理變化過程:由氣憤到緩和平靜再到心軟變得親近,二人之間由疏遠(yuǎn)到親近的關(guān)系一覽無余。

        再以莎士比亞名劇《哈姆雷特》第三幕第四場中一段為例:劇中哈姆雷特用一出情節(jié)為殺兄、篡位、娶嫂的舞臺劇證實了父王是被謀害致死后,新國王授意王后召哈姆雷特到寢宮訓(xùn)話。下面就是這段對話的開頭幾句:

        Queen:Hamlet,thou hast thy father much offended.

        Hamlet:Mother,you have my father much offended.

        Queen:Come,come,you answer with an idle tongue.

        一見面,王后先用“thou”來稱呼哈姆雷特,表示親熱和慈愛。但哈姆雷特對母親卻冷冰冰,和她保持相當(dāng)大的距離,這可以從對她的稱呼“you”中意識到。由于兒子對她感情冷淡,王后立即改用“you”來稱呼兒子。但在兒子一番嚴(yán)厲責(zé)備后,王后已有懺悔之意,情不自禁地又用“thou”來稱呼自己的兒子:

        Queen:Hamlet,thou hast cleft my heart in twain.

        王后對兒子稱呼的變化從thou→you→thou,反映了她與兒子的心理距離從親近→疏遠(yuǎn)→親近的反復(fù)變化的復(fù)雜過程。

        2.3 情感態(tài)度的指示功能

        稱呼語的變換不僅界定了交際雙方的關(guān)系,更是承載感情信息的符號,從稱呼語的變換中可以透視交際主體的內(nèi)心活動(趙英玲,1997)。因此,稱呼語已不再是簡單的無生命的符號,而是社會文化、主體的思想感情的載體,折射出說話人的情感態(tài)度等。請看古華寫的《芙蓉鎮(zhèn)》里的一段對白:

        “都怪我!都怪我!滿庚哥……”胡玉音眼淚婆娑……

        “玉音,你莫哭,我心里好痛……”黎滿庚高高大大一條漢子,不能哭,部隊里鍛煉出來的人,刀子扎著都不能哭。

        “滿庚哥,我認(rèn)了你做哥哥好嗎?你就認(rèn)了我做妹妹,既然我們沒有緣分……”

        “滿庚哥,好哥哥,親哥哥,……”過了一會兒,玉音伏在滿庚肩上哭……

        “玉音妹妹,今后你就是我的親妹妹,……我們雖是隔了一條河,可還是在一個鎮(zhèn)子上住……”

        對話開始時,兩人以名字相稱,不帶很多的情感因素。當(dāng)玉音責(zé)怪自己,并開始嗚嗚哭時,黎滿庚被她楚楚可憐的樣子深深打動了,憐香惜玉之情油然而生。當(dāng)玉音稱他為“好哥哥”、“親哥哥”時,情緒受到極大震動,男子漢的凜然正氣,對對方愛慕之情瞬間爆發(fā),繼而以“玉音妹妹”相稱。在這一段對話中,情感因素在稱呼語的變換中起了決定性作用:它讓交際雙方在交際關(guān)系的跌宕起伏中找到了一個相對的平衡點(diǎn)。

        何自然教授(1999)曾作過這樣的描述:

        有一位母親在外晾曬衣服,呼喚呆在房間里的女兒出來幫忙,女兒這時正在做功課,有事不愿出來幫忙。從母親發(fā)出的呼喚變化中,我們可以感覺出母親的情感變化過程:Liz□Elizabeth□Elizabeth Anne□Elizabeth Anne Warner!

        這位母親先是用親昵的稱呼喚女兒出來幫忙,女兒不應(yīng);母親再用正式名字呼喚女兒,女兒還是不應(yīng);這時母親有點(diǎn)不高興了,于是加上女兒的“中名”來呼喚,可是女兒對這不尋常的呼喚還是無動于衷,這位母親真的惱火了,于是用女兒的全名(full name)來呼喚女兒。在西方只有在非常嚴(yán)肅正式的場合才使用一個人的全名。這位母親對女兒稱呼的變換,也是其內(nèi)心情感從親昵(Liz)→不高興(Elizabeth)→惱火(Elizabeth Anne)→發(fā)火(Elizabeth Anne Warner)的真實寫照。

        2.4 語體特征的指向功能

        語體是指文本中所使用的語言的體式,是由于語言環(huán)境不同而形成的語言材料特點(diǎn)的綜合體現(xiàn),通常有廣義和狹義兩種理解?!皬V義而言,語體指人們在不同場合、不同情境中所講的話在選詞、語法、語調(diào)等方面的不同所形成的特征?!?童慶炳,1994)狹義的語體是指在不同體裁的文本所使用的不同語言形式。語體的形成與演變受到社會發(fā)展的影響和制約,語體體系是歷史的穩(wěn)定性和演變性的有機(jī)統(tǒng)一。社會語言學(xué)家通常是按語言表達(dá)的人際關(guān)系特征,把語體分為正式體語體和非正式語體。尤金·奈達(dá)將語體細(xì)分為以下五種:(1)禮儀語體。又稱刻板語體,大量使用現(xiàn)成的固定格式、詞語,其作用是完成某種表達(dá)禮節(jié)的程式。(2)正式語體。比較莊重嚴(yán)謹(jǐn),注意詞語的科學(xué)性,常用于論文、報告、公文、司法文書等文體中。(3)非正式語體。文本格式靈活,不拘一格。語言莊諧結(jié)合,采用多種修辭方法,一般在個人書信、日記中使用。(4)隨便語體?!半S便的語體是在非正式場合中使用的語體?!?祝畹瑾,1985:23)多用作通訊、廣告中引用語,借以表達(dá)一種現(xiàn)場真實的氣氛。(5)親切語體。這類語體“在家庭成員或非常親密的小團(tuán)體成員之間使用是很得體的?!?祝畹瑾,1985:23)不同的語境中對詞語的選擇也尤為重要,通過對稱呼語的分析,可以發(fā)現(xiàn)語體的特征。固定的職稱頭銜,專有名稱的稱呼語暗含著禮儀的語體。隨意,不拘小節(jié)的稱呼語暗含著隨便的,非正式的語體。親人朋友之間的昵稱,親密的稱呼暗含著親切的語體。譬如,漢語中“夫人”、“內(nèi)人”、“太太”、“愛人”、“妻子”、“老婆”、“我家那口子”、“孩子他媽”等稱呼語的語義雖然相同,但是所暗含的語體特征有明顯的區(qū)別。又如:周恩來總理在不同的交際場合對鄧穎超就有不同的稱呼:在熟悉的老同志面前,稱鄧為“小超”;在比他年輕的熟人跟前,有時也遵從他們對鄧穎超的親昵稱呼,稱之為“鄧大姐”;在外賓面前,稱鄧為“我的妻子”,如在1956年9月,南斯拉夫駐華大使邀請周恩來總理和夫人訪問,周感謝邀請,說他本人很愿意去;至于“我妻子訪問的事情,我還要同她商量”。因此,根據(jù)稱呼語轉(zhuǎn)換,我們能清晰的辨別語體的特征。

        2.5 指示行事功能

        英國語言學(xué)家奧斯汀(Austin)的“言語行為理論”(Speech Act Theory)認(rèn)為,語言不僅可以傳遞信息、指稱事物,還能夠借助語境“以言行事”,即說話人在說出某些話語時所具有的言外之力(illocutionary point),如不同語境下稱呼語的使用會產(chǎn)生不同的隱含意義。

        例(1):他不顧一切地一頭撞在黃伯韜腳下,抱住他的腿大叫道:“司令!仗打到這種地步,不能再讓兄弟們白白送死了!總統(tǒng)無能,不該叫士兵們喪命!黃司令!幾千條性命都在你手里,不要再抵抗了!我們投降吧。投降吧!”

        (禮平,《晚霞消失的時候》)

        從“司令”轉(zhuǎn)換為“黃司令”,說話人的祈求之情躍然紙上、盡顯無疑。

        例(2):一中年婦女?dāng)D上公共汽車后大喊:“洋洋!洋洋!”一男孩在另一端答:“媽,我在這兒吶!”然后走近他媽?!八篮⒆?,嚇了我一跳!”

        (衛(wèi)志強(qiáng),1994)

        母親對兒子稱呼的變化表達(dá)了母親的嗔怒和對兒子的責(zé)備。

        例(3):喜鳳年上前攔住了他:“知識分子都躲開!姓吳的,你要是給我捏住鼻子糊弄嘴,拿我當(dāng)猴耍,別怪我犯混!”

        (電影劇本《鄰居》)

        吳玉坤是房管科長,喜鳳年平時稱他為“吳科長”,改稱“姓吳的”表達(dá)“憤怒”、“威脅”之意。

        3.英漢稱呼語的語用翻譯策略

        語用翻譯是基于奧斯汀言語行為理論的翻譯理論新模式,是根據(jù)語境確定話語的語用意義而進(jìn)行的一種與語義翻譯相對應(yīng)的等效翻譯。翻譯時,不僅注重字面語義的傳達(dá),更強(qiáng)調(diào)語義的轉(zhuǎn)換。遵循目的語的語用原則,可以從語用語言等效、社交語用等效兩個方面,甚至從兩者的綜合等效方面去考慮,最大限度地取得譯文與原文交際值的翻譯等值。語用語言等效翻譯要求在語言學(xué)的詞匯、語法、語義不同層次上,不拘泥于原文形式,只求保存原作內(nèi)容,用譯入語中最貼切最自然的對等語表達(dá)出來,近似于奈達(dá)的“動態(tài)對等翻譯”(dynamic equivalent translation),即強(qiáng)調(diào)“最切近目的語(target language)信息的自然對等”,包括語言、語義和語用及宏觀文化上的對等。其手段是采用“功能同構(gòu)”(functional isomorphs)這種“人類意識相通的基本思維結(jié)構(gòu)機(jī)制”,在兩種不同的語言系統(tǒng)中取得實質(zhì)相同的效果。翻譯中要力求語用語言等效,必須注重原文文本的語用用意,包括表示字面用意的明說性(explicit)語用用意和表示言下之意的暗示性(implicit)語用用意,并把它表達(dá)出來。在表達(dá)時,一定要充分考慮譯文讀者的認(rèn)知語境和閱讀反映,注意英漢兩種語言中所蘊(yùn)涵的語用意義的異同,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼在語言層面上吻合和對等。

        稱呼語是文化負(fù)載詞(culturally-loaded words),它的翻譯一直是翻譯的難點(diǎn)和譯界爭論的焦點(diǎn)。翻譯學(xué)與語言學(xué)等多學(xué)科之間的交叉研究,特別是語用學(xué)的興起及最新研究成果對翻譯學(xué)的滲透,無疑給稱呼語的翻譯注入了新的生機(jī)與活力。根據(jù)語用學(xué)理論,人們注意到稱呼語出現(xiàn)在上下文中的意義,所處的環(huán)境,展示的人物身份,表達(dá)的意圖,并反映社會、文化等因素,從而在翻譯中設(shè)法再現(xiàn)這方面的效果,以求獲得語用等效(pragmatic equivalence),即譯文讀者和原文讀者能獲取相同的信息。翻譯時,首先要根據(jù)語境準(zhǔn)確無誤地理解原文的意思和表達(dá)的語效,再從各種翻譯策略中選出最能接近原文語效的翻譯手法,以求情景語境中人際功能上的意義對等,包括講話者的態(tài)度、動機(jī)、地位以及心理距離等諸多因素。筆者概括總結(jié)了一些簡單實用的翻譯法,這些方法是相互對立的矛盾統(tǒng)一體,各有千秋,相互補(bǔ)充、互為依存。

        3.1 歸化

        歸化(domestication)在翻譯中指采用透明、流暢的風(fēng)格(transparent,fluent style),最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth& Cowie,1997:43-44)。主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出:譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突。同時,譯者也是“傳播者”,他不應(yīng)對讀者的智力和想象力提出過高的要求,而應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。把歸化運(yùn)用到稱呼語的翻譯中,要撇開原文的語句和形象,從譯語中選取與原文語用意義、語用功能相同的表達(dá)方式,把一種文化中的異質(zhì)成分用地道的本族語表達(dá)出來,讓讀者付出最小的努力,獲得最大的認(rèn)知效果。如:

        平兒道:“哪里來的香菱!是我借她暫撒個謊兒。奶奶瞧,旺兒嫂子越發(fā)連個算計也沒了!”

        (曹雪芹,《紅樓夢》)

        “It was not Xiangling,”said Pinger,giggling.“I made that up.Really,Madam,that wife of Lai Wang’s is losing all the little sense she had.”

        (楊憲益譯,《紅樓夢》)

        “奶奶”是指鳳姐,古中國富人家的兒子被稱為“少爺”,其妻則被稱為“少奶奶”。若一家有幾個公子,則按順序稱呼,賈璉系寧國府二少爺,所以鳳姐嫁給賈璉后就成了“二奶奶”。詞源中“奶奶”的釋義為“對已婚婦女的尊稱”。在楊憲益夫婦的譯本中,“奶奶”一詞用歸化法譯為“madam”,若按字面譯為“grandmother”,明顯是漢語文化缺失,會令人貽笑大方?!癿adam”一詞多用來稱呼有一定社會地位的女性,放在這里既語義對等,又語效等同。

        3.2 異化

        異化(alienation)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。在進(jìn)行稱呼語異化翻譯時,要以原語言文化為歸宿,把一種文化及語言中的信息以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化及語言。它賦予譯語全新的語言成分、新穎的表達(dá)形式及陌生的新鮮感,是弱勢文化突破歐美強(qiáng)勢文化遏制的重要翻譯策略,順應(yīng)了文化融合的趨勢(徐丹,2001)。如:

        潘月亭:顧八奶奶是天下最多情的女人。

        (曹禺,《日出》第二幕)

        PAN:Mrs Gu,you are the most sentimental woman in the world!

        將“顧八奶奶”譯為“Mrs.Gu”是做了異化處理,采用了變通和補(bǔ)償?shù)姆椒ǎ糜⒄Z習(xí)慣以名字稱呼來代替漢語的排行稱呼,順應(yīng)了譯文讀者的社交語境,實現(xiàn)了譯語與原語的最大功能對等,無疑是遵循了語用規(guī)則的翻譯。

        3.3 簡化

        簡化是基于英漢對比而提出的,同英語相比,漢語的稱呼語種類繁多,數(shù)目龐大。甚至有些稱呼語在英漢中無法找到完全的對等,比如漢語中對妻子的稱呼多達(dá)幾十種,而英語只有寥寥幾種,因此在面對這樣的翻譯時,我們可以考慮從簡處理。而且有些稱呼語的選擇是作者根據(jù)當(dāng)時的實際情況自己構(gòu)想出來,因此它必須基于對原文理解的基礎(chǔ)上,對原文中的稱呼語進(jìn)行深入分析,準(zhǔn)確把握其功能意義,力爭在深層意義上達(dá)到與原文吻合。這種譯法在形式上不一定與譯語等值,但在內(nèi)涵意義上卻與原文等效,這在一定程度上也符合英漢翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。例如:

        林沖答道:“恰才與拙荊一同來間壁岳廟里還香愿。林沖聽得使棒,看得入眼,著女使錦兒自和荊婦去廟里燒香……”

        (施耐庵,《水滸傳》)

        Lin Chong said:“My wife and I just arrived at the Temple of the Sacred Mountain next door to burn incense.Hearing the cheers of your audience,I looked over and was intrigued by your performance.I told my wife and her maidservant,Jiner,to burn the incense without me□”

        “拙荊”和“荊婦”是謙稱,類似的還有“內(nèi)子”、“荊人”等大量出現(xiàn)在我國古典文學(xué)作品中,用“my wife”一詞一言以概之,雖未能把該稱呼語的文化語用含義體現(xiàn)出來,但總比附帶若干解釋性語言簡潔易懂,無疑是一種行之有效的方法。

        以董秋斯先生所譯《大衛(wèi)·科波菲兒》中的一句為例:

        “What!My flower!”she pleasantly began,shaking her large head at him.

        “什么!我的花兒!”她向他搖著她的大腦袋開始愉快地說道。

        該句中的“my flower”顯然是毛奇兒小姐對紈绔子弟史朵夫的戲謔性稱呼。董先生不顧具體語言環(huán)境,仍以其本義譯之,是不恰當(dāng)?shù)?。小說中可以明顯看出史朵夫是個貪圖享受、放縱自己的花花公子。因此,不妨模仿毛奇兒小姐的口吻,譯為“我的花花大少!”

        3.4 泛化

        在日常的話語中,有時列舉的稱呼對象較多,比如在正式的語體中要列舉太多的人,在書面語體中與情節(jié)發(fā)展關(guān)系不是很密切,又一時難以找到其他材料確定人物關(guān)系等,翻譯時就不大可能一一對應(yīng)翻譯出來,此時舍棄“精確”求其“模糊”,作泛化處理是一個理想的途徑。而且這種泛化的譯法還可以避免文化差異造成的誤解,從而達(dá)到最佳對等的效果。如:

        忽見素云進(jìn)來說:“我們奶奶請二位姑娘商議要緊的事呢。二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘、寶二爺,都等著你呢。”

        (《紅樓夢》第四十二回)

        Just then Su-yun came in to announce,“Our mistress wants you both to go and discuss important busi ness.All the other young ladies are there with Master Pao.”

        (楊憲益譯,《紅樓夢》)

        句中“二姑娘、三姑娘、四姑娘、史姑娘”是對漢語龐大的稱呼語體系的反映,但她們只是些陪襯性人物,與故事情節(jié)發(fā)展無直接關(guān)系,故用“all the young ladies”予以籠統(tǒng)概括。

        3.5 轉(zhuǎn)化

        在一定的條件下,譯者可以采取靈活方式,對原文進(jìn)行視點(diǎn)轉(zhuǎn)移(shift of perspective),對稱呼語進(jìn)行重新構(gòu)建,以便于理解和表達(dá)。請看原美國總統(tǒng)克林頓的演講:

        We have heard the trumpets.We have changed the guard.And now—each in our own way,and with God’s help—we must answer the call.Thank you and God bless you all.

        (《英語世界》,1993(3))

        我們聽到了號聲。我們已經(jīng)換班。現(xiàn)在我們每個人都必須以自己的方式在上帝的幫助下響應(yīng)這一號召。愿上帝保佑我們。

        “God bless you”是英美國家人們表示祝愿時的常用語?!皔ou”的語義顯然是“你/你們”。然而,如果按照字面意義譯此處的“you”,不難發(fā)現(xiàn)譯文將與上文脫節(jié),而作為總統(tǒng)的就職演說,它的每一個詞、每一句話都是經(jīng)過認(rèn)真推敲、反復(fù)掂量的。所以此處的“God bless you”已被總統(tǒng)賦予了新的語用意義?!皔ou”譯作“我們”(第二人稱轉(zhuǎn)化為第一人稱)無疑更勝一籌。既反映了漢文化的價值取向所必然產(chǎn)生的“相互依賴、相互合作”的精神,又表現(xiàn)出原文在特殊語境中的言外用意:縮短總統(tǒng)與美國百姓的距離,增加演講的感染力。

        4.結(jié)語

        交際本身的動態(tài)性不可能使稱呼語保持一致性。稱呼語的轉(zhuǎn)換是一個順應(yīng)語境變化適應(yīng)語體內(nèi)容的動態(tài)選擇過程,包含特定的語用意義,具有特定的語用功能。本文嘗試為轉(zhuǎn)換語的語用功能作出系統(tǒng)的疏理,并從語用翻譯策略上對稱呼語的翻譯進(jìn)行探討,在翻譯稱呼語轉(zhuǎn)換過程中,立足于語用意義的分析,尋求語義和語體兩方面的等值。在充分考慮讀者認(rèn)知語境的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確把握其語用含義和人際功能,采用各種可能的翻譯策略,選擇恰當(dāng)、得體的語言再現(xiàn)原作要傳遞的信息。

        [1]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999.

        [2]Gumperz,J.Discourse Strategies[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.

        [3]曹雪芹.紅樓夢(上冊)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,2002.

        [4]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1999.

        [5]李經(jīng)偉.語碼轉(zhuǎn)換與稱呼語的標(biāo)記作用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999(2).

        [6]李先進(jìn).英語稱呼語的文化差異及語用功能[J].云夢學(xué)刊,2006(4).

        [7]童慶炳.文體與文體創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994.

        [8]王德春,陳晨.現(xiàn)代修辭學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [9]王銘玉.語言符號學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004.

        [10]衛(wèi)志強(qiáng).稱呼的類型及其語用特點(diǎn)[J].世界漢語教學(xué),1994(2).

        [11]徐丹.英漢親屬稱呼語差異及其研究[J].中國科技翻譯,2001(3).

        [12]趙英玲.英漢稱呼語的社會語用功能[J].外語學(xué)刊,1997(1).

        [13]祝畹瑾.社會語言學(xué)譯文集[C].北京:北京大學(xué)出版社,1985.

        猜你喜歡
        語體原文語境
        讓句子動起來
        語言表達(dá)與語體選擇
        中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
        語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
        語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
        跟蹤導(dǎo)練(三)2
        語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
        中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        A亚洲VA欧美VA国产综合| 欧美日韩精品一区二区三区高清视频 | 欧美成人国产精品高潮| 精品人妻人人做人人爽| 久久国产综合精品欧美| 97超碰国产一区二区三区| 亚洲精品国产一二三区| 日本最新一区二区三区在线视频| 中文字幕乱码中文乱码毛片 | 国农村精品国产自线拍| 亚洲高清国产品国语在线观看| 国产自拍视频一区在线| 欧美老妇交乱视频在线观看| 色翁荡息又大又硬又粗又视频图片| 99久久精品一区二区三区蜜臀 | 日韩av在线播放人妻| 在线高清理伦片a| 无码人妻系列不卡免费视频| 国产自拍伦理在线观看| 天堂资源中文网| 亚洲熟女综合一区二区三区| 久久99精品久久久久九色| 男女上床免费视频网站| 亚洲第一最快av网站| 国产精品厕所| 亚洲一区日本一区二区| 日韩精品一区二区在线天天狠天| 欧美在线 | 亚洲| 亚洲欧美日韩国产综合久| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 日本高清视频wwww色| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 亚洲国产欲色有一二欲色| 亚洲视频网站大全免费看| 无码av免费一区二区三区| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 国产成人一区二区三区影院| 国产午夜福利不卡在线观看| 精品国产高清一区二区广区| 国产女主播福利一区二区| 久久狠狠爱亚洲综合影院|