柳 莉
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,四川 成都 610064;宜賓學(xué)院 外語系,四川 宜賓 644000)
學(xué)習(xí)一種語言的過程也是在習(xí)得一種文化。不同的語言往往是不同文化的表述者,我們通過對語言的使用差異的研究,能夠越來越清楚地理解文化之間存在的差異。隨著對外交往的日益頻繁,跨國界、跨領(lǐng)域的文化交際越來越受到各國人民的重視。在跨文化交際中,語言作為一種交際工具,起到了重要的媒介和橋梁作用,然而,不同的國家和民族有著不同的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和人文環(huán)境等文化背景。人們發(fā)現(xiàn),不同文化的人即使說同一種語言進(jìn)行交流,其說話的方式也有很大差別,這不僅僅是因?yàn)樗麄兊恼Z音、語法及詞匯有所不同,更是因?yàn)樗麄儗φZ碼的使用方式有很大的區(qū)別。文化和語言密不可分。本文追溯中西方文化差異的淵源,通過對英漢兩種語言之間的對比,揭示它們在語音、語義、句法結(jié)構(gòu)、語用和話語篇章上存在的差異,進(jìn)一步顯示兩種語言實(shí)實(shí)在在能反映兩種不同文化的差異,試圖通過這些分析,對我們更好地把握和運(yùn)用語言起到一定的積極的作用和意義。
“語用”,顧名思義,就是語言的使用,語用學(xué)即關(guān)于語言使用的學(xué)問。語用學(xué)是語言學(xué)領(lǐng)域中的一門新興學(xué)科,這一術(shù)語的出現(xiàn)可以追溯到20世紀(jì)30年代。1938年,美國哲學(xué)家Morris在他的著作 《符號理論基礎(chǔ)》(Foundationsof the TheoryofSigns)中首次使用了pragmatics這一術(shù)語。歸根結(jié)底,語用學(xué)是一門研究如何理解和使用語言,如何使語言合適、得體的學(xué)問。語用失誤是跨文化交際中的常見現(xiàn)象。研究語用失誤對于跨文化交際、英語教學(xué)都具有現(xiàn)實(shí)意義。一方面,它能幫助不同文化背景的人更好地了解對方,意識到自己認(rèn)為合適的話語在不同的文化氛圍里會被認(rèn)為是不正常的言語行為,發(fā)現(xiàn)交際故障之所在并知道采取怎樣的補(bǔ)救措施,調(diào)整自己的言語行為規(guī)范,避免交際沖突。另一方面,它使我們認(rèn)識到要實(shí)現(xiàn)跨文化交際目的,僅僅有語言形式的正確性是不夠的。
語用失誤的出現(xiàn)并不是偶然的,而是存在著一定的必然性。在跨文化的廣泛交際中,交際雙方分屬于不同的文化系統(tǒng),其交際過程必然會受到一些文化因素的干擾,使雙方在認(rèn)知和理解過程中出現(xiàn)偏差。不同民族的文化差異造成了各社團(tuán)成員間價(jià)值觀的差別和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,這些不同的價(jià)值觀念和不同的風(fēng)俗習(xí)慣就會不可避免地會反映到語言的特點(diǎn)和語言的使用上,由此語用失誤的出現(xiàn)就不足為奇了。語用失誤并不是指一般遣詞造句中出現(xiàn)的語言運(yùn)用發(fā)生的錯(cuò)誤,而是指說話人在言語交際的過程中使用了符號關(guān)系正確的句子,但由于采用的說話時(shí)機(jī)不合時(shí)宜,或者說話人的說話方式不妥當(dāng),說話中的表達(dá)方式不合習(xí)慣等諸多原因,交際不能取得預(yù)期效果。因此,但凡是在交際中犯了這一類型性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語用失誤。跨文化交際中的語用失誤是指不同文化背景的交際者因不能準(zhǔn)確、及時(shí)地根據(jù)語境理解、使用語言的隱含意義而導(dǎo)致的誤解、不合乃至沖突,或偏離交際目的的語言行為。下面以英漢兩種語言為例,分析說明在跨文化交際中漢語和英語語用的失誤,并由此探討在這些語用失誤的背后所隱含的文化因素。
根據(jù)語用學(xué)理論,母語的語用規(guī)則及母語文化的干擾是產(chǎn)生語用失誤的根本原因。一方面,由于學(xué)生的母語語用規(guī)則和文化因素是他們通過成長過程中自幼習(xí)得的,已經(jīng)成為他們所熟悉和接受的思維方式和行為準(zhǔn)則,因此,這些思維和行為會在他們學(xué)習(xí)外語時(shí)與目的語言發(fā)生沖突,形成干擾,兩種語言及語言行為、語言思維都無法統(tǒng)一起來。另一方面,因?yàn)槲覀兊慕虒W(xué)還沒有做到有意識地、有計(jì)劃地、充分地反映語用規(guī)則和文化,這就使學(xué)生的母語干擾成為可能。
具體來說,語用語言失誤主要是因?yàn)檎f話者在使用目的語時(shí),不熟悉目的語的表達(dá)方式,受到較多的母語語言規(guī)則的影響,從而套用母語的語言形式。在跨文化交際中,學(xué)習(xí)人的發(fā)音不正確,語法有錯(cuò)誤或詞匯量不足等原因均有可能導(dǎo)致雙方的誤解或出現(xiàn)交際障礙。然而,即便在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中能夠做到發(fā)音正確,懂得語法并掌握相當(dāng)數(shù)量的詞匯,非本族語者在同本族語者交流時(shí)仍然會產(chǎn)生這樣或者那樣的障礙:要么學(xué)習(xí)者不能準(zhǔn)確表達(dá)自己的思想;要么學(xué)習(xí)者對對方的話題缺乏應(yīng)有的反應(yīng);要么交流的時(shí)候說話口氣不恰當(dāng)。這些行為的產(chǎn)生往往被本族語者視為沒有修養(yǎng)的表現(xiàn),更為嚴(yán)重的情況就是在交流中會被對方當(dāng)成對有意識地對其人格的有意冒犯和侮辱,從而引起誤解甚至仇恨,最終導(dǎo)致交際的失敗。
跨文化知識包括廣義文化知識 (涉及各國文化的知識)和狹義文化知識(涉及某一特定文化的知識)。廣義文化知識從宏觀上解釋跨文化交際現(xiàn)象,對交際者的跨文化交際行為作一般性的指導(dǎo)??缥幕浑H語言運(yùn)用能力應(yīng)包括五個(gè)方面:四種技能,即聽、說、讀、寫,加上社會能力,即和不同文化背景的人們進(jìn)行合適交際的能力,在外語教育中培養(yǎng)受眾的跨文化交際能力是一項(xiàng)重要的任務(wù)。
教師應(yīng)該在以下一些方面多作努力:(1)在教材選擇上應(yīng)使用一些國外出版的外語教材,盡量采用一些涉及英美文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣的教材,著重解釋文化上的差異。(2)利用課堂教學(xué),創(chuàng)造良好的語言環(huán)境,活躍課堂教學(xué)的氣氛。(3)引導(dǎo)學(xué)生閱讀文學(xué)作品、報(bào)刊時(shí),積累文化背景、社會習(xí)俗、社會關(guān)系等方面的資料,通過這樣的方式擴(kuò)大學(xué)生的知識面,加深語言文化了解的廣度。(4)充分利用外籍教師,鼓勵外籍教師與學(xué)生多進(jìn)行各種各樣的交流,讓學(xué)生在日常接觸中學(xué)到更多生動的、課堂上學(xué)不到的東西。
通過上述文章的論述,我們不難發(fā)現(xiàn),語言教學(xué)不能滿足于只講究遣詞造句的正誤,而要通過各方面的綜合因素考察教學(xué)內(nèi)容。不管是英語教學(xué)還是對外漢語教學(xué),更重要的是要關(guān)注學(xué)生是否真正理解了語料,學(xué)生的語言使用及語言表達(dá)是否規(guī)范、合適、得體。教師在教學(xué)過程當(dāng)中應(yīng)該是對學(xué)生進(jìn)行一種“語用能力”的培養(yǎng)過程,而不是單純的一種知識講述的過程。只有培養(yǎng)學(xué)生這樣的能力,才能最大限度地保證不犯語用錯(cuò)誤。因?yàn)檫@種能力并不會隨著語法知識的增多、詞匯量的擴(kuò)大而自動提升,只能夠在教師教學(xué)的過程中緩慢地培養(yǎng)出來。由此可見,學(xué)生“語用能力”的強(qiáng)弱,標(biāo)志著他們語言學(xué)習(xí)的實(shí)際水平的高低;學(xué)生的“語用能力”的高下,衡量著教師在語言教學(xué)中的實(shí)際成績的優(yōu)劣。因此,我們在語言教學(xué)中,必須謹(jǐn)慎運(yùn)用好語用原則,力求讓學(xué)生完美地掌握不同區(qū)域的社會文化背景,從而培養(yǎng)好學(xué)生語用及文化差異意識,讓學(xué)生在跨文化交際中能夠如魚得水、應(yīng)對自如。
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]錢冠連.漢語文化語用學(xué)[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.
[3]陳平.話語分析說略 [J].語言教學(xué)與研究,1987,(3):13.
[4]彭增安.語用·修辭·文化[M].學(xué)林出版社,1998.
[5]顧曰國.禮貌語用與文化[J].外語教學(xué)與研究,1992.
[6]胡文仲.文化與交際[M].北京:北京外語教學(xué)與文化出版社,1988.
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[8]Thomas,Jenny.Cross-Cultural Pragmatic Failure.Applied Linguistics[M].London:Oxford University press,1983.
[9]Rod Ellis.Understanding of Second Language Acquisi2tions[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[10]姚君偉,張向陽,張伊娜.跨文化語境下的外語教學(xué)[M].徐州:中國礦業(yè)大學(xué)出版社,2002.