曹啁童
天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191
淺析西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)中顏色詞匯的互譯
曹啁童
天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,天津 300191
不同文化背景的各個(gè)民族對(duì)于顏色詞的理解不盡相同,在顏色詞的使用上始終存在著一定的差異。西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯時(shí),翻譯者需要善于比較西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)顏色詞的詞義和內(nèi)涵,考慮不同的文化因素,力求在翻譯過(guò)程中減少誤譯。在西班牙語(yǔ)顏色詞的翻譯過(guò)程中,應(yīng)結(jié)合顏色詞匯在漢西雙語(yǔ)中不同的文化涵義,靈活地使用各種翻譯方法。
西班牙語(yǔ);漢語(yǔ);顏色詞;翻譯方法
絢麗多姿的世界蘊(yùn)含著各種情意和色調(diào),顏色詞是每個(gè)民族文化和語(yǔ)言中不可缺少的重要成分。不同文化背景的各個(gè)民族對(duì)于顏色詞的理解卻不盡相同,在顏色詞的使用上始終存在著一定的差異。因此,在西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)互譯時(shí),翻譯者需要從與其相關(guān)的背景知識(shí)去理解更深一層的含義,善于比較西班牙語(yǔ)與漢語(yǔ)顏色詞的詞義和內(nèi)涵,力求在翻譯過(guò)程中減少誤譯。在進(jìn)行顏色詞的翻譯時(shí)也必須考慮不同的文化因素,以達(dá)到交際的最終目的。
西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量都極為豐富,兩種語(yǔ)言都把顏色詞大致分為三類(lèi):基本顏色詞、實(shí)物顏色詞和色差顏色詞。從漢西兩個(gè)民族對(duì)顏色的感受來(lái)說(shuō),對(duì)基本顏色的概念是比較一致的。西班牙語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類(lèi)差別不大,西班牙語(yǔ)中常見(jiàn)的基本顏色詞均可在漢語(yǔ)中找到與之相對(duì)應(yīng)的基本顏色詞。顏色雖是自然現(xiàn)象,但不同的民族由于受自然環(huán)境、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣及民族審美心理和認(rèn)知情感的影響,對(duì)顏色的觀(guān)感不盡相同,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。在翻譯實(shí)踐中不能脫離上下文的具體情況而孤立地理解與翻譯,必須在理解原文顏色詞含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合原文的整體對(duì)顏色詞作靈活處理,才能避免錯(cuò)譯或死譯的現(xiàn)象。要想準(zhǔn)確而生動(dòng)地運(yùn)用各種顏色詞把原文中色彩斑斕的世界重現(xiàn)在讀者面前,使讀者有身臨其境之感,譯者的確需要注意很多問(wèn)題。遇到詞匯空白和文化鴻溝時(shí),譯者要采取靈活的補(bǔ)救措施,使原文與譯文相協(xié)調(diào),使讀者能夠真正欣賞原作的色彩和意境。一般來(lái)講,顏色詞語(yǔ)的翻譯主要有以下四種方法。
1.直譯。直譯(traducciòn literaria),即在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思時(shí),使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等。
基本按照原文的詞語(yǔ)形式來(lái)翻譯,把西班牙語(yǔ)顏色詞譯成與之相應(yīng)的漢語(yǔ)顏色詞。如果西班牙語(yǔ)顏色詞與漢語(yǔ)顏色詞在詞義上相同,就可采用這種直譯的方法。如:
casa blanca白宮
red figure赤字
coche negro黑車(chē)
yellow pages黃頁(yè)(指商店、飯店、商戶(hù)和機(jī)構(gòu)的電話(huà)簿)
His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white.他四肢上涂得厚厚的爐甘石液已干成粉白色。
2.借譯。由于漢西兩民族生活結(jié)構(gòu)、思維方式的差異,西班牙語(yǔ)中有些顏色詞在漢譯時(shí)需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣做些變通,以便于漢語(yǔ)讀者接受和理解,反之亦然。根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來(lái)改變?cè)牡念伾~。如一種顏色在兩種語(yǔ)言中分別被不同的顏色詞所指稱(chēng),而直譯會(huì)導(dǎo)致讀者不正確的聯(lián)想或是不為譯入語(yǔ)的讀者所接受,這時(shí)可改換顏色詞,使之符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:
black and blue青一塊紫一塊
pitch black/jet-black漆黑
His face became blue with cold.他的臉凍得發(fā)青。
3.增減顏色詞。原文中無(wú)顏色詞,譯文中根據(jù)譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)具體語(yǔ)境添增色彩詞以突出色彩,加強(qiáng)譯文的感染力從而增減適當(dāng)?shù)念伾~。為了追求相同的聯(lián)想意義,在譯文中根據(jù)譯入語(yǔ)的習(xí)慣,可以增加或減去適當(dāng)?shù)念伾~。增色法指源語(yǔ)言中沒(méi)有顏色詞,譯者可根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣增加一個(gè)或幾個(gè)顏色詞以達(dá)到與源語(yǔ)言相同或相似藝術(shù)效果的方法。減色法指源語(yǔ)言中有顏色詞,但在翻譯時(shí)卻隱去顏色詞的方法。
在很多情況下,源語(yǔ)言中的顏色詞表達(dá)的是一種象征意義或引申義,在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到相應(yīng)的顏色詞,為了準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想,翻譯時(shí)只能用目標(biāo)語(yǔ)言中意義相同卻不帶顏色詞的詞語(yǔ)來(lái)代替源語(yǔ)言中的顏色詞,從而使譯文最大限度地傳遞信息。如:
He didn’t try in vain.他沒(méi)有白干。
Her eyes became moist.她眼圈紅了。
And over all these,set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky.在這一切之上,同貴夫人和騎士金色頭發(fā)和紅潤(rùn)面頰相映襯的是一片蔚藍(lán)的天空。
4.意譯。意譯(traducciòn libre),是指通過(guò)對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解和消化,將原文的表層結(jié)構(gòu)打破和重組,然后轉(zhuǎn)化為譯文自然流暢的表層結(jié)構(gòu)。換句話(huà)來(lái)說(shuō),就是沖破語(yǔ)言的外殼,將其真正的意指挖掘出來(lái)。
意譯對(duì)于那些在一種語(yǔ)言中常用而在另一種語(yǔ)言中不常用或不使用的實(shí)物顏色詞,在譯語(yǔ)里找不到可以借用表達(dá)這種顏色的實(shí)物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。有些顏色詞語(yǔ)因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有引申意義,此時(shí)可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語(yǔ)的適當(dāng)詞語(yǔ)來(lái)翻譯。如:“紅榜”不可譯成“red roll”,西班牙語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是“honor roll”;“紅娘”的相對(duì)形式是“gobetween”,而決非“red woman”之類(lèi)。而像“tè negra”對(duì)應(yīng)的中文不是黑茶,而是“紅茶”。又如:
love pea紅豆
pink slip解雇職工通知單
a green hand新手
He is green with jealousy.他醋意大發(fā)。
He is a blue-blooded man.他出生貴族。
You look blue today.What’s wrong with you?你今天看起來(lái)悶悶不樂(lè),出了什么事?
總而言之,人們生活在色彩之中,大千世界均由各種不同的顏色所構(gòu)成。不同的民族由于生活環(huán)境、心理因素、宗教信仰、思維定勢(shì)和文化背景的不同,賦予顏色詞的語(yǔ)用意義亦不盡相同,這樣,顏色詞的象征意義在漢西方文化之間自然就會(huì)產(chǎn)生很大的差異,有的甚至截然相反。要想對(duì)漢西顏色詞進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,首先我們得對(duì)基本顏色詞的文化內(nèi)涵有一定的了解,同時(shí)了解它們的感情色彩、修辭意義和聯(lián)想意義,也要遵循文化翻譯的原則。這樣,根據(jù)不同情況分別使用直譯、借譯、增減顏色詞及意譯四種翻譯方法,譯文才能體現(xiàn)譯入語(yǔ)民族的文化習(xí)俗,從而達(dá)到翻譯的最終目的。
[1]盛力.漢西翻譯教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[2]常世儒.西班牙語(yǔ)口譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]杜瑞清.跨文化交際選讀[M].陜西:西安交通大學(xué)出版社,2006.
[4]常世儒.西班牙語(yǔ)口譯理論和技巧[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[5]徐行言.中西文化比較[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
責(zé)任編輯:張 旭 陳 巖
A Discussion on Mutual Translation between Spanish and Chinese Color Words
CAO Zhou-tong
(Tianjin Sino-German Technology Vocational College,Tianjin 300191)
The usage of color words varies with different cultures,because different nation has different understanding towards color words.Compared with Chinese ones,Spanish color words embody different lexical and connotative meanings,which should not be neglected in the translation.And a translator should apply flexible translation methods to avoid mistranslation in the light of cultural differences.
Spanish;Chinese;color words;translation method
H345.9
A
1008-9055(2011)01-0062-02
2010-12-10
曹啁童(1984—),女,漢族,天津市人,天津中德職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教。研究方向:應(yīng)用西班牙語(yǔ)教學(xué)。